Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

2 in 1: Ez valami trükk? + nyereményjáték

2009.01.13. 14:37 nyolc_mini_vese

A következő kedves epizódot Saturninus barátomtól hallottam, aki éppen lelkesen Gilmore Girls-t, azaz Szívek szállodáját néz DVD-n, utána pedig végre megoszthatom veletek a nyereményjáték nyertesének nevét, merthogy kisorsoltam.

Rory - hogy meglepje és egyben megleckéztesse boyfriend-jét - a csengetésre 50-es évek-beli abroncsos ruhában perdül ki az ajtón. Dean megrökönyödve szemléli a látványt, a szava is eláll attól, ahogy a nagyhomlokú kislány lubickol a szerepében. A kuncogását visszafojtani alig képes Rory noszogatni kezdi: "Nem is mondasz semmit?"

Dean válasza angolul így hangzik: "Err... trick or treat?" Nyilván arra utalva, hogy Halloween-kor öltöznek jelmezekbe az emberek, és ilyenkor a gyerekek minden házba becsöngetnek édességekért (treat), azzal "fenyegetve", hogy ha nem kapnak, megtréfálják a ház lakóit (trick).

A leleményes (vagy tudatlan?) fordító azonban ezzel a válasszal próbálta visszaadni a jelenet fonákságát: "Ööö... ez valami trükk?" Nyilván örült, hogy még a "trick" szót is felhasználta.

Ennél egyszerűbb lett volna egy "Boldog Halloween-t".

Szerintem nagyon aranyos :-) De most következzen a fantasztikus nyereményjáték végeredménye, mert igen, sorsoltam, méghozzá egy egészen retro módszerrel (emailcímekkiscetlikenegykalapban). Szerencsére Jakab tegnap pont kirakta a nyertes levelet, úgyhogy nekem most nem kell, de ezúton is gratulálok Rénhíreknek és a "római ábécének".

A dolog érdekessége, hogy a hozzászólások között megszólal az elkövető is, akinek bátorításul annyit mondanék, hogy volt értelme ezt a figyelmetlenségi hibát elkövetnie, mert így legalább Rénhírek gazdagabb lett egy mókás könyvvel.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

98 komment

Címkék: sorozat angol gilmore girls szívek szállodája

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr12874941

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem római betűk voltak a korábbi posztban?
A gilmoreoshoz:
Ez most szerintem csak finnyáskodás. Persze ha szigorúan nézzük, akkor félrefordítás, de szerintem ide jó a magyar verzió is. Főleg, hogy itthon nem ünnepeljük a Hallowen, és bár aki már látott min >=3 amerikai filmet/sorozatot az tudja mit mondnak ilyenkor a kölkök, de az mégsem alap műveltségi információ.
Azért hozzá tartozik az angol nyelvhez a kultúra is. Nem feltétlenül alapműveltség, hogy tudd, pl. vaníliafagyival eszik a pitét, de az ünnepek, nagyobb népszokások ismerete alap dolog.
@Llew: Köszi, kijavítottam.

Egy kicsit egyet értek veled, de inkább nem. Képzeld el magad előtt a szituációt, megjelenik egy lány rosszul kiöltözve, a fiú végigméri majd megkérdezi: "Ez valami trükk"? Ez mégis mi a fenét akar jelenteni? Vagy az valami bűvésztrükk, ha valaki abroncsos szoknyát ölt? Szóval lehetett volna magyarul az is, hogy "Bolond/Jelmezbálba megyünk?" vagy "Te minek öltöztél ma este?" vagy bármi ilyesmi.
Most akkor mi a "trick or treat" fordítása? Boldog Halloweent? Eddig két fordítást láttam hozzá, de egyik se tetszett igazán, az egyik "csokit vagy csalunk", a másik "adsz vagy kapsz".
@Olman:
Nem a Hallowen nem ismeretéről van szó, hanem a mondókáról.
@nyolc_mini_vese:
"Egy kicsit egyet értek veled, de inkább nem."
Ez jó. A mondat végére meggondoltad magad?
Jó, a fordítónak kellett volna tudni. Meggyőztetek, hogy félrefordítás is és még hülyeség is a magyar verzió.
Én egyébként a csokit vagy csalunk fordítás híve vagyok, mert bár nem teljesen értelmes, de dallamos és gördülékeny.

@Olman: Miert lenne "alap dolog", hogy ismerjek Mo-n az emberek a Halloweent? Esetleg az angolul tanulok/tudok kozott elvarhato, de szerintem meg ott sem "alap". A szinkron elvileg mindenkihez szol, es a "Boldog Halloweent" lehet, hogy sokaknak nem mond semmit.

Ilyenkor, ahogy nyolc_mini_vese is tanacsolja, inkabb a szituaciobol es a beszelo szandekabol kellene kiindulni. A pasas nyilvan arra akart viccesen reagalni, hogy a baranoje jelmezbe van oltozve. Pl. lehetne "Je, mar farsang van?" Ha a tortenetnek a tovabbiakban semmi koze a Halloween-hoz, akkor szerintem jobb teljesen kihagyni az eroltetett utalast. .

@perro morado: köszönöm, sokkal jobban megfogalmaztad, amit én mondani akartam azzal a "Egy kicsit egyet értek veled, de inkább nem." Valójában az akart lenni, hogy "de inkább nem, mint igen". De közben rájöttem, hogy igazából egyáltalán nem értek veled egyet :-))) Fáradt vagyok, na :-)
Nem az volt a gond, hogy nem a halloween-re utaltak, hanem az, hogy noha nem adták vissza a mondat eredeti tartalmát, mégis felhasználták az eredeti megszólalás egyik szóelemét, amely így - kontextusától megfosztva - ügyetlenné, sutává de mindenekelőtt értelmetlenné tette a választ. Főleg, mivel a "trükk" szó jelentése magyarul kicsit szűkebb, mint az angol "trick"-é.

Persze minek magyatázom, már nincs is kit meggyőznöm... :)

[NB. még sokkal jobb lett volna, ha ezt mondja: "Trükk vagy kezelés?"] :)
@Saturninus:
Ha jól emlékszem ebben a részben még nem tartottak ott, hogy Dean "kezelje" Roryt, szóval az nem lett volna jó ferdítés.:)
hát azért a mai világban itt magyarországon már csak az nem tudja, mi az a halloween, aki elfogad 54000 forintos bankjegyet.
még ha a háttérrel nincsenek is tisztában, a magyarok nagy része már tudja, hogy a halloween egy ünnep amerikában, amikor a gyerekek beöltöznek.
@Llew:
én abszolút "kezdő" vagyok a szívszállodában, szóval nem tudtam, hogy lesz "kezelés" is... :) mindenesetre remélem, akkorra Rory már nem hétévesnek fog kinézni.
@Saturninus:
Bocs, akkor befogtam mielőtt még inkább spoilerezni kezdek.
@Llew: :) mi is csak most kezdtük nézni. ezen a részen én is ráncoltam a homlokom, bár nekem belefért. Elég idióta arcot vágott hozzá a srác.
(Mintha ez játszódott volna le a fejében: csak nem teljesült a kívánságom, s házitündérré varázsolták Roryt? - mert ugye előtte a hagyományos női szerepek mellett kampányolt - talán erre asszociált a fordító, és a trick szó nem hagyta magát)
@Llew: azért a spoilerezésnek is van ám határa szerintem. Legközelebb még valaki azzal jön, hogy bocs, nem akarom neketek elspoilerezni a Forsyte Saga-t :-D
Amúgy meg csokit vagy csalunk
@ Angoltudós 2009.01.13. 17:24:42
Amúgy meg csokit vagy csalunk

Ez így is fordították valamelyik filmben, aki megmondja melyikben kap egy virtuális puszit.

Ui: Férfi fordítók virtuális kézfogást kapnak tőlem
@Angoltudós: ezt már a másik blogon kifejtettem, de miért csalnának a gyerekek? kártyáznak? a csíny az sokkal jobb, hiszen a gyerekcsíny létező fogalom.
"Csíny vagy csoki?" - főleg mert angolul is ez a sorrend.
Ezt mondom és is Vese

És mit szólnátok a csikit vagy életet fordításhoz?
@Angoltudós: Szerintem ennél már ez is jobb lenne: "Felgyújtsuk a házadat vagy adol csokit?"
mármint csokit vagy életet
@nyolc_mini_vese:
na ja, vagy mondjuk az Ószövetséget. Végső soron az is egy folytatásos történet... :)

"hú, és az tök durva, amikor Lót felesége hátranéz, és sóbálvánnyá változik!"

"bakker most miért mondtad el, ott még nem tartok...!"

:)
Vagy az aggyá csokit vagy mebaszlak anyád hátán :)
@Angoltudós: ezt a Szikora Robi terjeszti? Csikit vagy életet?

Ha nem gyerekekről lenne szó, hanem macskákról akkor lehetne az, hogy "Tej vagy sírás?"
@ nyolc_mini_vese 2009.01.13. 17:32:55
Ha nem gyerekekről lenne szó, hanem macskákról akkor lehetne az, hogy "Tej vagy sírás?"


Erre gondolsz?
www.tube8.com/fetish/trick-or-treat-footjob/70096/
@Angoltudós: ügyes, bár én inkább a perzsa macskákat kedvelem, azok legalább megvannak bundásodva kicsit.

Egyébként nagyon szép, életszerű rövidfilm, hiszen a srác szakadt pólóban nyitott ajtót.
@Angoltudós: No, szerintem pont elég volt a dologból, semmi köze a történethez + kismacskák is olvassák a blogot.
hello,

itt Franciaorszagban a 90' -es evekben nagy divat volt a Halloween-ozas, mostanra ez mar lecsengett, de meg azert szokas
es itt azt mondjak a gyerekek h: Des bonbons ou un mauvais sort ! ami szereny franciatudasom szerint vmi olyasmit jelenthet h "bonbont vagy rosszul jarsz"

egyebkent nekem is a "csokit vagy csalunk" tetszik jobban magyarul, mert jol hangzik:)))
hiaba, sztem neha fel kell aldozni a nyelvhelyesseget/helyes forditast a "jol csenges oltaran"...
@Saturninus: Lehet, hogy Rory még a szerepénél is fiatalabbnak tűnt, de a "kezelésnek" már akkor sem lett volna akadálya. Nemrég néztem meg az imdb-n, hogy a sorozat kezdetén szerpe szerint 16 éves volt, de az őt játszó Alexis Bledel már elmúlt 18. Amin viszont ledöbbentem, hogy a szintén 16 éves barátnőjét (Lane-t) egy 26 éves nő alakította.
@ovits:
aztamindenit. Lane szemüvege mondjuk mindent eltakar, tehát azt még jobban elhiszem, de Rory ezek szerint meghalni is kislányarccal fog...
@Barb_fr:
ha már a félrefordítások blogján vagyunk: a "bonbon" franciául nem a [dobozos/külön csomagolt, sokszor töltött csokidesszert]-et jelenti, hanem inkább cukorkát, illetve bérmiféle édességet, ami kis golyócskák vagy egyéb formátumú diszjunkt darabkák formájában férhető hozzá... :)
@Angoltudós: Az egyik Monk részben így fordították (csokit vagy csalunk)
@Karbonade: sok helyen fordították már így, nekem mégis jobban tetszik vese javaslata (csíny vagy csoki)
Ha nem adtok csokit, szétverem a kocsit.
:D
Na ok, csak ezt nincs az a szinkronszínész aki alámondja. Szótagszámról ne is beszéljünk.
Ok, visszavontam.
Csokit vagy csalunkra szavazok.
@Szélpörgő: Na de valaki mondja már meg, hogy mi a fenét jelentene az, hogy csalunk? A gyerek elcsalja a pénzedet? Bűvésztrükköket mutogat? Leül veled pókerezni és cinkelt lapokkal játszik? Vagy mi ebben a szelíd fenyegetés?
Bocs, még a sorozatra visszautalva, kíváncsi lennék milyen indíttatásból tudnak ilyen sorozatcímeket kitalálni. Ezzel az erővel simán lehetett volna mondjuk "Amerikaiak és koreaiak", vagy "Kisvárosi élet".
Az Onedin család (The Onedin Line) egész jó példa az értelmes átiratra, nem?
Miért kell már egy címtől frászt kapnia annak, aki ismeri az eredetit?
@nyolc_mini_vese: igazából igazad van - de pl a lányom is ezt ismeri, és nagyon viccesnek találja, pedig nem Halloweenoznak.
Majd megkérdezem, mit ért a csalunk alatt, ha kimondja.
amúgy igen - elcsalják a pénzüket:)))
miért nem "csokit vagy csikit"? (ld fentebb)
@lizocska: Hát... ha ideállítana egy 100 centis varázsló vagy boszorkány, akkor rútul kinevetném, ha csikizéssel fenyegetne...
én is a csokit vagy csalunkra szavazok, már csak azért is, mert tőmondatokban a magyar sokkal kevésbé bírja el a toldalék nélküli szavakat. Lásd news headlines, stb...
@nyolc_mini_vese: na, csak míg rád nem veti magát:))) akkor lehet majd nevetni:)
Most én is elképzeltem a jelenetet, nem rossz...

csak megihletett a fentebbi R-Go ihlette elírás.
@lizocska: Höhöhö. Hát pontosan tudom, hogy hogy lehet fegyelmezni őket. Mindig van nálam sokkoló :-)
Esetleg "csokit vagy kokit" ?

Talán legjobb lenne az "adsz vagy kapsz" de azzal meg az a baj, hogy nem fejezi ki eléggé, hogy ha nem adsz akkor pórul jársz. Viszont a "csokit vagy csalunk" elég gyakori, nekem furcsa, ha másra fordítják.
@Saturninus: oke, egyetertek, pont ezert nem forditottam le a "bonbon"-t, mert nincs ra jobb vagy epp rovidebb magyar szavam:)
vegulis az amerikaiak se csak csokit adnak HW-kor (filmes emlekeim szerint), hanem nyalokat meg minden fele nyalanksagot, gondolom ezert oldottak meg a francik az ecceruen mindezt osszefoglalo "bonbon"-nal a forditast...
@ovits: még mindig várok arra, hogy valaki elmagyarázza nekem, hogy a "csalunk" alatt mit kell érteni.....
Tudod, Rodolfo, "vigyázat, csalok!" i.e. megtréfállak, trick...
@idióta ióta: szerintem Rodolfo nem arra gondolta.... de mindegy, mert engem úgy sem lehet meggyőzni ennek helyességéről.
@nyolc_mini_vese: nem? akkor mire? úgy is mondhatnám, "vigyázat, ez egy trükk, nem varázslat"; "nézd a kezemet, mert csalok", stb. De ha ennyire a fejedbe vetted, akkor tényleg feleslegesen tépem...
@idióta ióta: Na de érted, miféle trükköt csinálhat egy gyerek? vagy mit fog csinálni a kezével, ha nem adsz csoki? elővesz egy kártyát a fülem mögül? ne már... :-)

ráadásul szerintem túl hosszú is az, hogy "csalunk" arra, hogy "treat"....
@nyolc_mini_vese: trükk-->trükközik-->megtréfál. Szerintem ezek elég közelálló fogalmak. Különben se köll szó szerint venni mindent, nem? De!

"ráadásul szerintem túl hosszú is az, hogy "csalunk" arra, hogy "treat".... "

ja, legalább két, azaz két, betűvel! skandallum!
@idióta ióta: oké, szerintem akkor csak nekem illogikus. viszont szinkronban szerintem nem jön ki túl jól szájra a "treat"-re a "csalunk", már csak ezért is jobb a "csíny". Gondold csak át. Már eleve a "csokit" miatt is hosszabb....
szerintem meg bénán hangzik ragozatlanul az, hogy "csíny vagy csoki", bár mondjuk ez erősen ízlés dolga.
Vessetek a helóvíni mókusok elé, ha elnéztem volna, de nem keveritek véletlen a "treat"-et a "threat"-tel?!..
Egy "treat"-et kapni annyi mint, h "ellátják a bajodat", akár jó értelemben is.

A "threat" meg tényleg "fenyegetni", de azt nem mondják helóvínkor ;)

kef
kefir: ugyan kicsit későn kapcsolódom a témába, de szerintem a kommentező kollégák nem keverik a dolgokat, az eredetit jól értik, csak azon megy a vita, hogy mi lenne ennek a jó fordítása. A treat jelen esetben sajnos tényleg a "pozitív" vége a dolognak, egyáltalán nem a baj ellátására utal (azt egyébként hogyan lehet jó értelemben?). A te értelmezésedben itt két rossz közül kellene választani, tehát kb. "ellátjuk a bajodat vagy jól megviccelünk" - na pont nem erre gondolnak a trickortreatelők. "Adj valami finomat, különben jól kitolunk veled" lenne az én fordítási javaslatom :), különös figyelemmel a szótagszámra, mert szeretném, ha a szinkronszínészek között elterjedne az a szólás, hogy "a leiterjakab írjon neked szájra szinkront".
minthogy egy kicsit félrecsúsztunk s csak azoknak, akik kevésbé jártasak az angolban:
a treat ebben a környezetben nyalánkságot, nasit, finomságot jelent.
De treat lehet mulatság is, olyan időtöltés, ami ritkán jut ki az embernek, pl egy utazás (A trip abroad is a real treat).
@kefir: a halloweeni mókusok könyörüljenek rajtad:)))))
@kefir: hol vannak azok a mókusok!? most meghalsz!!!
@nyolc_mini_vese: a csalunk elég távoli szinonímája a megtréfálásnak, megviccelésnek. Nem is írtam, hogy jó fordítás, csak nekem az van megszokva, mert legtöbbször úgy fordítják. Ha mostantól minden filmbmen a "csíny vagy csoki" lenne, akkor egy idő után a többi hatna furcsán.

A csíny vagy csoki nekem pl. azért nem tetszik, mert a jelentésével ugyan nincs baj, de nem elég játékos (nem alliterál), nem elég pörgős (csíny hosszú í-je).
Az "adsz vagy kapsz" viszont rövid, játékos, viszont nem fejezi ki, hogy kapni itt negatív dolog.
A "csokit vagy csikit" és "csokit vagy kokit" jelentésében nem jó, mert nem kokit nyomnak annak a fejére, és nem csikizik meg se, aki nem ad semmit. Viszont jól hangzik.

Szóval vagy a jelentés lesz jó, vagy a hangzás. A "csokit vagy csalunk" egy rossz kompromisszum, mert hosszú, viszont játékos és ugye ott van a "csalunk", amit csak nagy képzelőerővel lehet valahogy kapcsolni a megtréfáláshoz. Viszont azt szoktam/-tuk meg.
@kefir: a treat ugyanonnan jön, ahonnan magyarban a traktál, és emlékeim szerint azt is használták "jóllakat, lakomáztat" értelemben. Angolban az ilyen értelme a XVI. századból datálódik az Etymonline szerint.
csak érdekességként
olasz: trattoria - vendéglő.
francia: traiter (sok jel. közül az egyik a vendégül lát)
@ovits: a "csíny vagy csoki" miért nem alliterál?
Pont hogy ez az egyetlen, amelyik játékos, jól hangzik és nem értelmetlen.
@kcsi: Köszönöm, köszönöm, köszönöm. (Nem mertem megkérdezni, hogy miért nem alliterál, nehogy az higgye, hogy pikkelek vagy valami....)
ja, és hogy végképp megcáfoljalak, a csínyt nem is ejtjük hosszan (persze biztos van aki igen, én nem)
@nyolc_mini_vese: nincsmit, nincsmit
nekem tényleg tetszene a te változatod, de úgy látom, a "csokit vagy csalunk" eléggé benn van már a köztudatban, sajnos
@kcsi: Hát én majd terjeszteni fogom a saját változatomat :-)
@nyolc_mini_vese: a lányomat kikérdeztem, ahogy ígértem. Idézem (innentől egy közel 12 évest hallotok)
Szerinte is jobban illik az egész mókához a csíny vagy csoki, habár a másodikat sokat lehet hallani (s ő is ezt ismerte). S azt tette hozzá, a csalunkkal az a baj, hogy az szabálytalan játékot is jelent. Közben a halloween pont arról szól, hogy rendetlenkedhetnek, tehát meg van engedve - s akkor mégis mit csalnak? Tehát pont akkor csalnának ha _jól_ viselkednének. Vagyis a _csal_ ellentmondásos, ezért értelmetlen. Azt mondja, van esély megváltoztatni, csak sokat kell használni könyvekben meg minden, s akkor mindenki azt fogja használni egy idő után.
idézet vége.
@Leiter Jakab: ott fekszem a helóvíni mókusok előtt, épp lakomázgatunk... ;DDD

újraolvastam, és látom, h simán csak félreolvastam, amire reagáltam: meg is fogadtam, többet a reggeli rohanásban nem kommentelek. sebaj :) kef
@kefir: éhen halasztod szegényeket.
lizocska, a lányodból filozófus lesz, meglásd! jogos észrevétel és helyes okfejtés, igen komoly érv a csíny mellett (nyolc_mini_vese, meg a többiek mars a sarokba).
@idióta ióta: én nem marsolok a sarokban, hiszen én a csíny mellett kampányolok, amióta az eszemet tudom. És ezt is fogom beírni minden fordításomba :-)
@nyolc_mini_vese: jó, akkor szolidárok, hogy is lesz pontosan a végleges tehát?
idióta ióta pedig úgy értette, mindenki igyekezzen: Mars csoki a sarokban. :))
@nyolc_mini_vese: a korner azért jár, mert a csalunk ellenzőinek ez nem jutott eszébe ... Most pedig sipirc! :)
@idióta ióta: jó, hát én csak 4 ellenérvet mondtam ellen, akkor bemegyek a sarokba és elmerengek azon, hogy miért nem jutott eszembe még vagy egy féltucat, így jó?

@lizocska: Csíny vagy csoki mellett voksolnék. Hozzá meg egy regiment gonosz tekintetű kisgyereket vizionálok.
@kcsi: Azért nem alliterál, mert nem emlékeztem az alliteráció definíciójára, azaz alliterál.A hiba az én készülékemben.
A csipet csapat, hurka Gyurka, csoki koki szópárokra gondoltam, bárhogy is hívják őket.

A csíny vagy csoki szerintem is jobb, mint a csokit vagy csalunk, de még kicsit szokatlan.
@kcsi: Én hosszan ejtem a csínyt. Nem tudtam, hogy szokás röviden is ejteni, úgy már pörgős is lesz.
a fő probléma az, hogy magyarul nehéz a különböző mondatbeli szereppel bíró szavakat (és a különböző alanyú állításokat) frappánsan egybeszerkeszteni, ráadásul a "vagy" is csak az egyik irányban stimmel: ha a követelés van elöl, a fenyegetés pedig hátul.

tehát:
trick or treat = [tréfa/csíny (mi - téged)] + [ha nem (jön)] + [édesség (tőled-nekünk)].

a magyar nyelvben két tárgyeset (csínyt vagy csokit) megtévesztő lehet, mert nem ugyanaz a cselekvő. alanyesetben (csíny vagy csoki) kicsit suta az egész: (mi van? ki fog mit csinálni? miért kell e között a kettő között választani?).

szóval szerintem a "csokit vagy csalunk" legalább a nyelvtani zűrzavart szépen és elegánsan kezeli, mert az "odaértésekkel" helyesen strukturálja a mondatot. és még alliterál is. ehhez képest a "csalunk" szó kis jelentésbeli pontatlansága már igazán kutyafüle.
ja, és a legutóbbi csoda a Gilmore girls-ből: Rory saját - magyar nyelvű - bevallása szerint legtöbbször csak "popcorn"-t reggelizik.

Nem mondom, hogy a PopTarts fantázianevű, kenyérpirítóban elkészítendő szénhidrátbomba nem bizarr kaja, de az biztos, hogy többen eszik reggelire "az Államokban", mint a pattogatott kukoricát... :)
tényleg bizarr, szerinted mi lenne jó? lekváros pirítós?
amúgy mindig is töprengtem, hogy amikor márkanevek vannak, és egy bizonyos kaját jelölnek, akkor mi a teendő. Mert van, aminek van magyar hasonmása, s akkor márkanév nélkül persze lehet hasznélni (pl csokis piskótatekercs, már nem emlékszem mi a neve). De mi a helyzet, ha a márkanév egyben az univerzálisan használt szó rá? mint a Cheez Wizz meg ezer más. vagy nálunk a Túró Rudi.
S főleg filmben, mert egy könyvben, ha fontos, akkor egy fél mondatot még oda lehet valahova biggyeszteni róla.
@lizocska:
szerintem bármi jó lett volna, ami gyorsan elkészíthető (vagy előre elkészített), édes, és az emberek szokták reggelire enni.
a jelenet lényege ugyanis éppen az volt, hogy kontrasztban állt egymással a gazdag szülők "klasszikus" fényűző reggelije és Lorelai-ék igénytelen, rohanós étkezése.
@Saturninus: Értem.
Vagyis leszögezhetjük, hogy észre kell venni az elhangzott étel szimbolikus jelentését, és abból kell kiindulni.
tehát müzliszelet is jó lett volna. és az mág reális is reggelire, és elég általános kifejezés (Nem mint a Jó reggelt szelet)
Így értetted?
szerintem sokaknak okoz ez fejtörést (ha nagy gondot nem is), hiszen minden szöveg más.
@lizocska: Persze, lizocska, szerintem ez így helyes.
Én legutóbb előtt kettővel a "creamsicle" színű hajat cseréltem ki répaszínűre. Mert egyébként nincs értelme magyarul. A müzliszelet szerintem frankó erre.
@lizocska:
a müzliszelet túl egészséges. :)
a PopTarts gyakorlatilag tömény cukor.
de ami a "módszertant" illeti: pontosan így értettem.
lehetne akár nutellás pirítós is, egyébként. az itthon talán jobban ismert.
@nyolc_mini_vese: :)
legutóbb előtt kettővel, megaLOL.
Mondjuk én változatlanul annak a híve vagyok, hogy a legideálisabb, ha olyan fordít, aki nagyon tudja a forrásnyelvet, érzi a stílusokat, árnyalatokat benne, tehát felismeri a kulturális utalásokat is - és emelett ugyanezt el tudja vonatkoztatni az eredetitől és tudatos annyira az anyanyelvén, h mindezt el tudja mondani "spontán", mintha sosem létezett volna egy idegen nyelvű megfelelője.
Na, ezt jól megaszondtam.
@Saturninus: Igen, de a nuti-pirit nem lehet készen kapni. Ehetne pillecukrot is reggelire :-))))))

Esetleg a fordító importálhatta volna a DVD megjelenése előtt a PopTarts-ot és csinál neki egy nagy kampányt. :-)
@Saturninus: azért gondoltam a lekvárra, mert a nutella márkanév, s az necces lehet, mert akkor azért kerül ki egy poszt, h Amerikában nem is nutella van.
@nyolc_mini_vese: lassan érik az összefoglaló módszertani poszt is, mit hogyan érdemes megközelíteni. Sőt, ennyi szakértővel már elő is készíthetitek a könyvanyagot. vennék, mint a PopTartsot:)
@lizocska: Hát mit csináljak? Az utóbbi kettő nem lett volna erre jó példa. :-)

Egyébként helyes a bőgés, oroszlán. (Már bocsánat, de hátha oroszlán vagy, van rá 1:12-höz esélyem :-).

Igazából egy olyan ember lenne a legjobb, aki egyszerre nőtt fel két országban :-)
@lizocska: Persze és a könyvnek az lesz a címe, hogy "A titok" :-)))

Amúgy meg no vöriz: www.nutellausa.com/
@nyolc_mini_vese: Ez az alapos szakember, akkor jöhet a nutella:)
ikrek vagyunk:)
Azt hallottam valahol, h a két anyanyelvűek nem lesznek jó fordítók, mert nincs meg a megfelelő alá-fölérendelés, és könnyen csúsznak be magyartalanságok. De biztosat nem tudok, inkább hallgatok.
Szerintem jó fordítóvá válni igazi életprogram. És a végén indulni lehet a Köztársasái Elnök posztjáért:)
@lizocska: Valójában emlékeztem rá, hogy lehet kapni. Én tdképpen csak abból élek, hogy voltam egy csomó helyen és láttam egy csomó mindent, ezzel meg remekül lehet palástolni a hiányosságokat :-)

Ikrek az már majdnem oroszlán, de hat tetszik, akkor helyes a bőgés, ikerpár :-)

Amúgy nem arra gondoltam, amit írtál, hanem azt, hogy fizikailag van egyszerre az ember két helyen. :-)

Még szerencse, hogy sem a jó fordítóságot sem a köztársasi elnökséget nem tűztem ki a hosszútávú céljaim közé :-)
@nyolc_mini_vese: hm, tényleg azt írtad:)
Én alig voltam valahol, hja három gyekekkel ez felejtős, de iszonyúan figyelek, és ebből élek.
Nekem az volt a legviccesebb könyvfordítós élményem, amikor olyan igazi csajszis könyvet kaptam és olyan de olyan idegen volt az egész világ, elolvastam, húztam a szám (ruha, cipő, pasi, buli - véletlenül bilit írtam elsőre, freudi elírás), aztán mikor leültem, egyszer csak katt - és már élveztem a dolgot. és jó lett:)
a lányom kért egy pld-t, elkezdte olvasni, aztán hamar letette: anya ez hülyeség, ez nem szól semmiről... nagyon büszke voltam rá:)))
@lizocska: az is megoldás, ha a gyerekeket szétküldöd, hogy gyűjtsék be az infót :-)))
@nyolc_mini_vese: ahhoz még kicsik, ha meg nagyok lesznek ÉN nézek körül a világban, nehogymárne:)) mert én meg fiatal vagyok még.
amúgy is kíváncsi vagyok, rettenetesen, amikor egyikünk alszom, a másikunk figyelek, erre jó ikreknek lennem:)
@lizocska: :-) engem 11 évesen eresztettek először szélnek, azóta is csak mehetnékem van. Persze kinek nem lenne, ha egy b. laptop előtt ülne egész nap? :-)
@nyolc_mini_vese: a lányom az mászkálós, tábor, barátnő, kirándulás, múzeum, színház, minden. A fiúk nem mászkálósak - fura, mi?
Mondjuk látszik is a lányomon - japán rajzfilmeket néz felirattal, s úgy tanulja a nyelvet...
és: nem akar fordító lenni :((((( vérzik a szívem
süti beállítások módosítása