Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

De hol van a CD-égető?

2009.12.09. 12:19 Leiter Jakab

A Gilmore Girls is kedvenc vadászterületünk - bár azért elég könnyű préda, ismerjük be. Most semiambidextrous vadászott le néhány méretes darabot, pár kisebbet és egy-két véleményest egyszerre:

Gilmore Girls, egyetlen részből (Második évad, 1. rész)

  • Rory Lane-nek: (Anyukád) megtalálta a CD égetőt? (CD burner az eredeti szöveg; ma már tudjuk, hogy ez a CD író)
  • a muffin következetesen fánk, ami nem halálos, de azért ilyet már ettünk mi is. :)
  • roll up a dollar bill and go nuts, mondja Luke Lorelai-nak, mire a magyar hang: segíthetsz befűzni a pénztárgépet. Az én javaslatom (elismerve, hogy a helyztethez mérten tökéletesen "menekült" a fordítás az eredeti elől, mert ott állnak a pultnál), mivel ez a por alakú kábítószer fogyasztásának egy "közkedvelt" módjára utal (összecsavart bankóval felszippantják az anyagot, aztán pedig nyilván őrülten viselkednek): szippants egy kis anyagot aztán gyere vissza bulizni/bulizzunk, vagy ilyesmi. Mindegy, nekem a pénztárgép-szalaggal sincs bajom!
  • hand puppets - gumijátékok (ezekkel kéne bezárni vkit a zártosztályra, mondja Luke - ez tulajdonképpen nekem tetszik!) Vélemény? Vagy a bábok, bábjátékok valaki magyar fülének jobban hangzott volna?
  • Lane uccsó telefonbeszélgetése Rory-val, mielőtt Koreába indul (a mamája felszól, hogy kész a kaja): Bocsi, most le kell tennem. Az utolsó vacsora. Angol: the last meal. Ebben az esetben rossznak tartom az asszociációt, mert nem azt adja az egyik nyelv hallgatójának, mint a másiknak. "The last supper" egyértelmű lenne, és persze tudjuk, hogy milyen vallásos nevelést kap Lane, de akkor sem ezt használta. Az utolsó vacsi és hasonló kifejezések például halványan utalhatnak erre, kb. mint amennyire halvány az eredeti, arra az esetre, ha valaki ezt akarja belegondolni.
  • Ajándékozás Gilmoréknál: megkérdezik a lányokat, hogy jöhet-e a Rory-nak szánt ajándék, mire Lorelai: ...except it'll fit me, too! Vagyis, ...(persze), ha rám is jó a cucc (nyilván ruha). Tudom, hogy levágtam a kontextusból, de a lényeg csupán a magyar: persze, he nekem is tartogattok valamit. Karcsún, de azért csak mellément a dolog. :)
  • wedding shower: meglepetés buli (a telefonbeszélgetésből jóformán ki sem derül, de semmiképpen nem fut a hang a képpel, amit Mrs. Gilmore vág a hír hallatán, hogy itt eljegyzésről van szó), hogy ez egy sima eljegyzési buli/party. Ez azért nem olyan vészes kifejezés. (Tudom, hogy van még elég része ennek abban a kultúrában - engagement party, bridal shower, rehearsal dinner), de a filmben ez minden kétséget kizáróan egy eljegyzési buli. Ez a kifejezés aztán valahol később elő is kerül, de nekem nem tűnik következetesnek a használata. VISZONT az is lehet, hogy azért kezdte azzal, hgy meglepetés buli, mert hogy titokban szervezik, ami azért nem alapkövetelmény!
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

34 komment

Címkék: sorozat angol gilmore girls tükörfordítás véleményes mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr621585198

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát, nem tudom... A legtöbbjénél sztem nem félrefordításról, max (esetenként rosszul értelmezett/alkalmazott) fordítói kreativitásról van szó itt. Anno én is észrevettem nem egy esetet a Gilmore Girls magyar szövegélben, ahol egyértelműen nem az eredeti szöveg lett fordítva, hanem kreatívkodott a ferdítő - és néhol kifejezetten tetszett, amit csinált (máshol nem annyira :D)

bio
A kép könnyű: működés közben látjuk az afterburnert, tehát az utánégetőt..:)
Szerintem a CD égető se nagyobb hülyeség, mint a "lemez pörkölése", ahogy az több szoftver magyarításában is jó ideje szerepel
@Flankerr: Höhö. Ez az, amivel a "Burn after reading" feliratú dokumentumokat kezelik?
MONICA: The baby shower for Phoebe!
JOEY: Baby shower. Wow! That sounds sooo like something I don't want to do! Later!
Bakker, a képek többségét nem tudom megfejteni, amit meg igen, annál megelőznek.
@Mr. Pither: a CD égetővel meg az elektronikus doksikat?:)

Fordítások:
CD égető - béna olyan régi lenne a fordítás, hogy nem tudta mi az?
Muffin-fánk - akkor még nem folyt a csapból Stahl Judit:)
pénztárszallag - jópofa, és a hazai nézőknek valószínűleg kisebb százaléka kokózik/zott
báb - jobb lett volna, de tök mindegy
Utolsó vacsora -szerintem jó
ajándék - picit mellé
@Llew: Hogy az "utolsó vacsora" jó-e, az attól függ, hogy az eredeti beszélgetőtárs mennyire vallásos. Anyósom pl. biztosan ledobná az ékszíjat, még akkor is, ha nem poénból, hanem véletlenül mondom (: (Nem vagyok benne biztos, hogy az eredeti angolban a "last meal" poénra utal)
@Zsalugater: Én is éppen a pörkölést készültem megjegyezni. Mikor először láttuk a kollégámmal, majdnem halálra röhögtük magunkat. :)
a CD-égetőről annyit, hogy bár tényleg nem ez a bevett kifejezés, de még emlékszem arra, mikor épp csak elkezdtek elterjedni az írható cédék, és a környezetemben szinte mindenki égetésről beszélt (nyilván a tükörfordítás miatt). aztán, ahogy elterjedt az írás szó használata, mindenki áttért arra.
@Kovácsné: "az eredeti beszélgetőtárs mennyire vallásos" - mármint Rory? Mert a sorozat szerint ő nem igazán. A beszélő Lane viszont igen.
Viszont akkor kiegészítem magam annyival, hogy szerintem jó, mert :
1.én nem vagyok vallásos ezért engem nem zavar, hogy ezzel poénkodnak
2. bár Lane vallásos, viszont ez mellett egy nyitott és humoros lány, akitől simán elfogadható, hogy elviccelődik a saját vallásosságán
3. a szinkronhoz hozzá tartozik, hogy időnként lemaradnak poénok, viszont olykor újak is keletkeznek
@seth_greven: Én magát az igét most is égetésnek mondom, csak a készülék az író.

Ez kicsit olyan, mint mondjuk az, hogy a telefonálásra azt is mondjuk, hogy "rádcsörgök", de ettől a készüléket még nem nevezzük rádcsörgőnek. ;)
Nem láttam az epizódot, de a 'last meal' esetleg az elítélt siralomházi utolsó étkezésére is utalhat.
@Llew: Főleg a harmadik pont jogos. (Az itt nem nagyon számít, hogy te mennyire vagy vallásos (:, csak az eredeti beszédhelyzet szereplőinek ilyen irányú inklinációja)
@Aphelion: Most mit röhögtök? Szerintetek a szőrös CD-t csak úgy pörkölés nélkül vinné a gép? (:
@Kovácsné:
talán hamarosan viszontlátjuk a blogon ezt a beküldést: ' A *** 11.0 perzselőprogram előnyei'
@Kovácsné: a számozás nem sorrend akart lenni, csak felsorolás.
Egyébként olyan értelemben az én vallási irányultságom is számíthat, hogy egy mélyen vallásos illető akár fel is háborodhatna. Lásd hasonló helyzetként a nemrég volt filippínó diplomás kiszólást a SzülFel-ben
@Kovácsné: "szőrös CD"

Úúúúúristen, ha valaki épp belehalni készül a nevetésbe, annak ez egy tökéletes kegyelemdöfés!
@Llew: Jó, jó, ne ragozzuk, innen is tiszteltetem a Safranekes asszociáció ultragyors begépelőjét. Legyőzettettem (:
@Franci1969: Azt ismerem. Úgy néz ki, hogy disznóperzseléskor (avagy pörzsöléskor, ahogy teccik) a gázpalack adagolóját számítógép vezérli,Pista bácsi adagolóját meg az asszony.
az utolsó előttit vagy nagyon kivágtad vagy nem tudom, mert így nem azt jelenti, amit magyarul jó megoldásnak írsz
@ejeeje: csak laposan fogalmaztam, vagyis fordítva: a magyar szinkron mondja, "hogy ha nekem is tartogattok valamit", amikor Lorelai arra utal, hogy olyan cuccot kap Rory, amit ő is hordhat. Gyorsabban adtam meg a javaslatot, mint az eredeti szinkront, elnézést!
Egy sorozatok ellen javarészt beoltott kérdezi: a Rory ugye becenév? És akkor Aurora?
@Lobra: A Rory a Lorelai egyedi becézése.
@Lobra: A Rory becenév, és Lorelai. Csak minthogy az anyucinak is ugyanaz a neve, a csepp lyányt mindenki így nevezi az összekevergálás elkerülgetése végett. És tessen Gilmore Girlst nézni, mert igen érdekes, vicces, és nyelvileg roppant érdekes.
@in_my_opinion: @Mr. Pither: Köszi. Megpróbáltam nézni. Nyelvi gazdagodást nyilván akkor jelenthetne, ha DVD-ről forgatnám oda-vissza. Még nem vettem rá magam egyetlen mozifilm ilyen célú kivesézésére sem, nemhogy egy sorozatéra; sok a dolgom úgy mostanában. Úgyhogy az ilyesmit posztponáltam.
@Lobra: Épp ezért kell sorozatokat nézni, sokkal több lehetőséget nyújt nyelvi fejlődésre, mert egy mozifilmet nem fogsz háromszor megnézni, hogy megtanulj belőle egy pár kifejezést, míg ha végignézel egy évadot egy jó sorozatból, rengeteget tanulhatsz, és unatkozni sem fogsz.
@Mr. Pither: Hmmm... Nem tervezek profilmódosítást a jövőben, vagyis alighanem maradok a szigorúan exakt tudományokkal foglalkozó írott szövegek magyarítása körében. Ami ettől eltérő mégis beesik, ahhoz számomra elég támaszt nyújtanak szótárak (vagy ez a blog is). A felhőtlen tévézés / videózás /netezés jelenleg nem fér bele; amikor mégis, az sport.
@Lobra: Csupán kellemes és valamelyest hasznos időtöltésre tettem javaslatot, nem kötelező megfogadni :)
@Mr. Pither: Változhatnak még úgy a körülmények, hogy szíves-örömest élek is a javaslatoddal. A "kellemes" jelzőnek kicsit ellentmond az akusztikai élmény, amely a kisleány szinkronhangjából árad. Anyukájának megszólalásai pedig sokszor szellemesek, de ritkán férnek bele a számára adatott szinkronidőbe, marad a hadarás. Mindez annak köszönhetően vált ismeretanyagom részévé, hogy mögöttem azért más családtagok nézik olykor ezt is, egyebeket is.
@Lobra: Jajj, jajj, félre ne érts, el ne kezdd szinkronnal nézni! Inkább lemásolom neked és postafordultával elküldöm. (Már ha idegenledsz az alternatív forrásoktól, bár az eddigiekből úgy veszem ki, hogy igen.)

Mondjuk a hadarás stimmt az angolban is, de jól áll nekik, és baromi jó szövegeket hadarnak eléggé érthetően.
@Mr. Pither: Köszönöm, amit ajánlasz, de még nem élnék vele (nemcsak a "jogkövető polgár" képmutató kifogása miatt). Nagyon kicsi a gyakorlatom a beszélt szöveg felismerésében, nyilván megint csak a szinte kizárólag írásos munkamegbízások miatt, és még elég nagy számosságú az angol nyelvű irodalomnak az a részhalmaza, amely könyvként még nem került a kezembe.
@Lobra: Na mondjuk ez a Gilmore Girls esetében igen hátrányos. De kezdetnek végül is elég, ha tudod, ki Norman Mailer és Christiane Amanpour.
@Mr. Pither: Még ennek a választéknak is csak ötven százalékos az ismertsége részemről (A hóhér dala, Meztelenek és holtak). De azért elvagyok. :)
süti beállítások módosítása