Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szép volt!

2010.01.28. 13:27 Leiter Jakab

Korábban is már többször felvetődött, de aztán valahogy mindig adós maradtam ezzel a poszttal. Szóval, a különösen jól sikerült fordításokról lesz szó. Igen, kicsit blogidegen dolog ez, de végülis a rosszhoz a jó is hozzátartozik, és úgy gondoltam, "igény lenne rá". Azért is érdemes ezeket egy külön posztban összegyűjteni, mert velem is számtalanszor előfordult, hogy egy különösen ötletes megoldás hallatán elismerően csettintettem, de aztán el is felejtettem - így meg legalább megmaradnak.

Arra gondoltam, az lehetne a módszer, hogy jól bekommentelitek, amit idevalónak éreztek, én meg időnként frissítem ezt a posztot azokkal a darabokkal, amelyek körül konszenzus alakul ki. Aztán majd meglátjuk - ha túl hosszúra nyúlik ez a poszt, legfeljebb nyitunk egy 2. részt.

Ti jöttök!

43 komment

Címkék: szép volt nem félrefordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr951708948

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ha egész művet is lehet, szerintem amit Speier Dávid az Asterix-filmekkel csinált, az mindenképp ide tartozik!

bio
Mai off-omat másolom ide:
Beépített szépség 2-ben hangzik el egy öreg néni szájából, hogy a fia "Pénisznyelő gépekre" veri el a pénzét, mindenki tátott szájjal csodálkozik, aztán leesik nekik, hogy pénznyelő gépekről van szó. Itt az eredeti poén gondolom a slot-machine/slut machine szójátékra épül, ezt magyarul sikerült tökéletesen elkapni. Ezúton gratulálok.
Ide ajánlom Révbíró Tamás John Lennon fordításait is.
@Kovácsné: Ha a prózai Lennon-írásokra gondolsz, teljesen egyetértek. A haverokkal évekig ebben a stílusban leveleztünk egymással, néha még ma is... :)
@Lobra: White fülegyelő, a defektív? :)

bio
@bioLarzen:
fentihez csatlakozom. én csak kettőt láttam, az Olimpiás gyenge, de azt hiszem az nem S.D. hibája, a Kleopátrás pedig egyenesen fantasztikus.
falafel/amit az egyiptomiak fele fal... stb.
stb.
@Kovácsné: Tényleg jó lett, de nem tudom elképzelni, hol fogom még hasznát venni ennek a leleményes megoldásnak :)
@Lobra: Természetesen a prózára, redves Watson. (:
@Franci1969: TBH, az olimpiásat nem láttam.

bio
Nem beledumálni akarnék, vagy elvenni bárki kedvét, csak megjegyzem, hogy miképpen a félrefordítások is csak úgy viccesek, ha konkrétan idézzük őket (mert az a mondat nem sokat ér önmagában, hogy "a CSI szinkronja szar", ez nem posztalapanyag), így a kiváló fordítások esetében is a pontos megjelölés üdvözítő lehetne, mert eddig ilyet csak @Franci1969: @Kovácsné: írt.
De nincs harag, ugye?
@Leiter Jakab: Sztem akkor viszont jó ötlet lenne, ha a posztban valahogy pontosítanád, hogy egy-egy bravúros megoldást vársz, nem egész filmnyit, mondjuk.

bio
Klasszikus: Micimackó Karintytól

Mai példa: minden kritika ellenére a Dr. House sorozat fordítása egész jó, sok finom humor "átjön".
@Franci1969: midőn ezt olvasom, a gyerekem éppen az Asterix és Kleopátrát nézi dvd-ről.

@sTormy: igen, igen, azok nagyon jók.

@Leiter Jakab: ezek kikívánkoztak, innentől konkrétumokat írok :)
@bioLarzen: De hát mióta jársz te a blogra, hogy ezt külön mondani kell? ;) És az "ötletes megoldás" szókapcsolat vajon mire utalhat? Egy komplett filmre?
Érted, most akkor legyen egy olyan poszt, hogy ezek a jó fordítások:
x film
y könyv
öcsém végrendelete
...
A második sornál alszik el az olvasó.
Ellenben ez a falafel-fele fal, na, az üt.
És még kedvencem is a falafel, úgyhogy ilyeneket írjatok többet! :)
@Leiter Jakab: Nézd, az első kommentem sztem eléggé egyértelműen mutatja, hogy igen, én a "szép megoldás" kifejezést simán ráértem egy egész filmre is.
De nem igazán értem ezt a heves reakciót, hogy őszinte legyek. Csak azt vetettem föl, hogy a poszt szövegében egyértelműsíteni lehetne, hogy itt konkrét kifejezések, szavak, stb... fordításairól lenne szó. Nem írtam, hogy hülyeséget írtál/mondtál, nem mondtam rád/a posztra semmi rosszat - csak egy ötlet volt. Ha szted felesleges ötlet, az OK, ezzel semmi baj - de ezért rögtön a torkomnak ugrani? Megnéztem, semmi olyat nem írtam, amiről egy kicsit is feltételezhetőnek látnám, hogy negatívum feléd.

Mit tettem?

bio
@bioLarzen: Ha visszaolvasod a kommentemet, és találsz benne szmájlit, akkor azt nyugodtan értelmezd a hagyományos módon, azt jelenti, amit szokott.
;)
@bioLarzen: ha beleszólhat egy egyszerű kommentelő, szerintem nem volt ebben semmi toroknakugrás...
@Leiter Jakab: A szmájlis részre nem is tértem ki, csak arra, amit utána írtál.

bio
@sTormy: Na jó, hagyjatok békén. Sztem pár napra lelépek kicsit, mert a végén még az lesz, hogy valaki hozzámszól én meg kikérem magamnak.

bio
@Leiter Jakab: @pocak:
akkor kb be lehetne idézni az egész filmet. (A és Kleopátra küldetés)
mi is gyakran újranézzük, némely mondata szállóige lett gyermekeink és családunk körében. pl a "rossz ám a szemfog ősszel"
@bioLarzen:
mármint azt aki megszólal? szerintem én most nem érek rá, még várnak a műtrágyáim.
@Franci1969:
ezeknél jól lenne tudni, hogy mi volt az eredeti, milyen alapanyagból sikerült ezeket összehozni (jelen esetben valószínűleg semmi köze az eredetihez, ami persze nem feltétlenül gond).
Szóval lehet egy szinkron azért jó, mert a fordító ráérzett a témára és saját szöveget talált ki, illetve létezik a frappáns fordítás/ötletes magyar megfelelő megtalálása. Szerintem inkább az utóbbi, ami megsüvegelendő, legalábbis ha fordításról beszélünk.
@bioLarzen: hm, úgy érzem, ma kicsit nagy a feszültség, a többi posztban is...
@bioLarzen: Na de hát még a legvégén is van egy szmájli...
@bioLarzen: Közben meg az öcsém végrendelete van... hát lehet, hogy ez nem vicces (pedig annak szántam, majd Mr. Pither megfejti, bár ez nem kép; gitáros, esetleg?), de komolynak talán nem lehetett venni ezt a részt sem nagyon, nem? Illetve az üzenet komoly, de hát ilyen egy komoly toroknakugrás?
Na, mindegy, a lényeg, hogy písz.
nekem tetszett a boratban, hogy a US&A (ejtsd: júesz-end-éj) usánká államok lett.
Tóth Tamás Boldizsár, a Harry Potter sorozat fordítója számtalan jó ötlettel örvendeztetett meg bennünket, rajongókat. :)
A kedvencem Grubbly-Plank professzor nevének "fordítása": Suette-Pollts.
@Smile64:

oh igen, a HP könyvek fordítása fergetegesen jó lett. Az a rengeteg "beszédes" név. Abból az én személyes kedvencem a Severus Snape = Perselus Piton. (csak a Hogwarts = Roxfortot nem értem mai napig)
De már az első könyv Diagon Alley = Abszol Út fordításánál éreztem, hogy jó lesz :D
Pedig a Roxfort is ugyanaz az eset, mint az Abszol út. Lefordítani nemigen lehetett, az eredetit benne hagyni se lett volna szerencsés, hát ki kellett találni valamit helyette. Az benne a jópofa, hogy az Oxfordra és a rockfortra is lehet asszociálni belőle.
@bioLarzen: Egyet nem értésemnek adok hangot. Az Asterix-fordítások nekem nem jöttek be. Rímelnek, de szerintem feleslegesen. Számomra nem lett viccesebb a film, néha egy poén elsikkadt, néha a vers erőltetettre sikerült. Az eredeti se jó, de inkább az.
HP-ket régen olvastam (ideje újraolvasni mindkét nyelven :)), de a nevek fordítása tényleg jó lett (meg a Durrfarkú Szurcsók példának okáért). Volt egy-két név, ami még elbírt volna egy magyarítást (Charity Burbage bár epizódszereplő volt, lehetett volna Amber Sheges, vagy akármi hasonló...). Viszont, ha újraolvasom, akkor ki fogom gyűjteni a benne elkövetett (igaz nem túl sok) leitert is :D
Heltai Olga a Még mindig bérgyilkos a szomszédom c. filmben parádésat alkotott. Nemrégiben megnézette velünk a tanárunk, és jegyzeteltem is lelkesen. Aki nem ismeri a filmet, annak lábjegyzet: a gengszter nem igazán beszéli perfektül az angolt. Eredetit sajnos nem tudok mellékelni, de szerintem ez anélkül is zseniális.
Na szóval:
- ki kezdődte,
- tudoltok, ugye?,
- emlékezöltök,
- Fütyőke,
- meghalódom,
- elszabadult és visszavágózik,
- vigyázzál magadat,
- viccezek,
- gyerekjátszma,
- rejtélyhely,
- magán múl,
- lepetélek,
- meglepetélő,
- arcvonósaim,
- nem úszkálja meg,
- csöcsibecse,
- élőben van,
- befejelni!,
- meglépkedjen,
- csönd és béka,
- imádolom,
- hűltestét,
- él és virulgat,
- nem hallódom jól,
- (meg helyett) felpróbáltátok,
- mutterfukkerek

Az a jó benne, hogy nem a megszokott, jól bevált főnévi igeneves megoldást alkalmazta.
A Frédi és Béniben van rengeteg jó.
Hirtelen kettő jut eszembe:
Dr Leo Frankenstone -> doktor Leó Frankóstein
Ehhez pedig nem tudok eredetit:
"Rábökök vakon ezen a Földlapon"
Speier Dávid neve szerintem sokszor elő fog jönni. Nemcsak Flintstones és Asterix miatt, hanem a többi munkája is.

Férj és férj: a meleg postás egy félreértett mondat miatt elkezd nyomulni az álmeleg pár egyik felére:

-There's nothing to worry about sir, I don't bite.
- Oh, OK.
- Listen, just so to know, if you're ever home alone in the afternoons... I make drop-offs.
- Yeah.
- And I always deliver.
- You know what? I'm pretty loyal to Chuck.
- Right, I understand that. I'm just saying if you ever want to explore your other feelings, there's no extra postage. And it's always first class.
- All right. Anything else you feel to say, there?
- I handle with care.
- OK, Ron, thank you very much. I appreciate it.
- And I happy to come in through the back door.
- I'm sure you would.
- Used to holding large packages!

MIndez magyarul (szerintem zseniálisan):
- Aggodalomra semmi ok. Nem harapok.
- Ó értem.
- Figyeljen, csak annyit mondok, hogy van nálam egy csomag, ami bármikor... kézbesülhet.
- Jó ég.
- És mindig megkaphatja.
- Tudja mit? Én hűséges vagyok Chuckhoz.
- Rendben ,én megértem. Csak azt mondom, ha netán kalandozni támad kedve, én itt vagyok, ez borítékolható. És térítésmentes.
- Értem. Van még valami, amit elmondana?
- Kétszer csengetek.
- Rendben. Köszönöm. Nagyra értékelem.
- Van erős kezem, és irányító_szám.
- Megnyugtatott.
- És ügyesen bánok a faxszal!
@vanek ur: hehe, ez tényleg igen jó. :)))
Ma láttam az Egek ura c. filmet (egészen jó volt). Feliratosan adták, és hát az ember nem tudja nem olvasni közben a szöveget. Volt benne több nehéz rész, de a fordító az összes csapdát kikerülte, legtöbbször kifejezetten elegánsan és ötletesen. Egy lefordíthatatlan szójátékról is kiderült, hogy csak annak lefordíthatatlan, aki nem tudja lefordítani. Egyetlen dologba tudtam volna belekötni, de abba is csak igazságtalanul, ráadásul fantázianevek fordítását kifogásolni különösen gáz, úgyhogy nem teszem. A film végére persze kiderült, hogy miért volt ennyire jó minden szempontból a fordítás. Mert feleségem egyetemi évfolyamtársa csinálta. Hát így könnyű, ha jó fordítóval csináltatják. Úgy hívják, hogy Speier Dávid.
@vanek ur: Lemearadtam róla, hogy újraszinkronizálták a Frédi és Bénit? És, ha igen, miért nem volt jó az eredeti, Romhányi-féle "magyarítás"?

bio
@Leiter Jakab: Csak bejöttél az utcámba... Emlékszel a jan 28. 15:54:30-as hozzászólásodra? :P

(Amúgy megint alőadja magát a blogmotor: a kérdéses hozzászólásodnál hiába nyomkodom a "válasz erre" linket, semmi se történik. A többinél műxik rendjén, annál pont nem... Mindenesetre itt van efölött: @bioLarzen:)

bio
@bioLarzen: Azt én is csak az imént tapasztaltam, hogy egy kommenten belül egy másik kommentelő két különböző hozzászlására nem tudom használni a "Válasz erre" funkciót. Időkódot kellett megadnom.
@Lobra: A blogmotor "dolgozik"... Én nemrégiben úgy fél órán át nem tudtam képet berakni egy posztba, mert a szerkesztői feület sem műxik rendesen, néha az ottani "gombok" sem reagálnak. Az rendszeres, hogy megírom a posztot, majd nem tudom elmenteni, mert a mentés gomb is halott...

bio
@bioLarzen: (Most pölö erős 40 perce próbálom elmenteni a holnapi első kvízt, de nem engedi. Még próbálokozom párszor, aztán berágok rá és holnap nem lesz kvíz, courtesy of blog.hu blogmotorja.)

bio
@bioLarzen: Bocs, hogy csak most, ez a topic teljesen eltűnt szem elől...

Szóval Speier Dávid először a mozifilm szövegét magyarította, ekkor Romhányi már nem élt.
Viszont valóban készült új szinkron a rajzfilmsorozathoz is, azért, mert anno a Magyar Televízió nem vette meg az összes részt. Ezért 3-4 éve, amikor a TV2 leadta az összes részt, sőt, dvd-n is megjelent, az összes rész egységes szinkront kapott. Ehhez a szöveget szintén Speier Dávid írta.
Jó hír viszont, ha még rábukkansz a dvd-re (elég nehéz lesz, mert tavaly nyáron volt belőlük nagy végkiárusítás), azokon mindkét féle szinkron rajta van. Annak idején a kiadó - igen dicséretes módon - komoly hajtóvadászatot indított a régi szinkronok után, hogy minél többet felrakhasson a kiadványra.
@vanek ur: Aha!
Kösz az infot!

Azt elég jó döntésnek tartom így látatlanban/hallatlanban :) is, hogy, ha már Romhányit objektív okok miatt nem lehetett csatasorba hívni, akkor Speiert kérték fel.

bio
süti beállítások módosítása