A DNS helyett DNA-t "fordítani" milyen szokás? A CSI-ban mindennapos, de erről már volt szó. Ákos most egy másik félrefordítást is talált mellé:
Tudom, a CSI sorozatok kifogyhatatlan tárházai a fordítói bakiknak, de van néhány epizód, ami különösen zavaró. Tegnap éjjel is pont az egyik részt néztem félszemmel (amiben egy kislányt keresnek - előbb azt hiszik, hogy meghalt, de később felmerül a lehetőség, hogy talán mégis életben van), amikor 2 dolog is megütötte a fülemet.
"megjöttek a díené [DNA] eredmények"
"rágónyomokat hagyott, akár Hansel és Gretel"
Az első talán nem egyedi hiba, bár attól még nem mentesíti a fordítót a felelősség alól. Egy nyomozós-helyszínelős sorozatban talán mégiscsak illene ismerni a DNS magyar nevét.
Jancsi és Juliska esete már kicsit más. Gyerekkel rendelkező fordítók határozott előnnyel indulnak...