semiambidextrous rendületlenül küldi a jobbnál jobb darabokat, és áll még pár a sorban tőle - köszönjük, és tartsa meg a jó szokását:
Sajnos a pontos részt a sorozatban nem találtam, ami szégyen, mert a polcon a Gilmore Girls első hat évada... A lényeg, hogy Kirk bevisz egy kutyát Luke-hoz egy táskában, aztán persze tagad, meg kotorászik is benne, hogy bizonyítsa, a vakkantás sem vakkantás volt, ami a táskából jött.
A jelenet végén is mélyen belenyúl, aztán vissza is rántja a kezét, mondván: "papercut". A magyar hang: "papírvágó".
Én mindenképpen feltételezem alapból, hogy a fordító ismerte az eredeti jelentést, ami magyarul már rendesen mondat formájú (elvágta a papír (az ujjam)), de ez illett a szótagszámba, és nem is volt messze az eredetitől (kit érdkel végül is, hogy az eszköz, vagy a papír széle vágta-e meg).
A papírvágó ebből a formából paper cutter lenne, ez csak azért lehet fontos, mert ez hamis barát lehet annak, aki nem asszociál egy ilyen történésre, illetve azért is, mert ez, nekem legalábbis, a nagy állat asztali karos vágó. Nem is tudok nagyon kicsi papírvágót (a szike nem az), mert az meg az olló. :)
Na, mivel sikerült teljesen belekeverednem, és lehet, hogy ez inkább egy eztfordítsdle blog-kategória, szabad a vásár!