PG is joggal pályázik az RJB címre:
Film+, október 13, hétfő, 22.40, Kritikus tömeg című igen gyenge amerikai akciófilm.
A képernyőn felirat: "Nuclear power plant". Bemondva fordítása: nukleáris energia telep. Gratulálok. Aki kicsit is tud angolul, az tudja, hogy a power plant erőművet jelent. Innen pedig már kézenfekvő a helyes "atomerőmű" kifejezés.
A király nevében c. film.
Valamiért végig "Duke Fallow" néven emlegették a főgonoszt, röviden meg Duke-nak szólították. Senkinek nem tűnt fel, hogy az Fallow herceg, illetve megszólításként herceg?
Ismét Film+, kedd, okt. 28, 21.10 Gyilkos nap (Rising sun), Crichton regény (könyvben SOKKAL jobb, ajánlom mindenkinek, a film töredékét sem adja vissza). Ez már vesszőparipámnak tűnhet, de itt is Szunzu (Sun Tzu) volt Szung Ce, pedig ez 'minőségi' film.
És egy ráadás, ami nem fordítás. Van egy ingyenes újság, Szegedi műsorkalauz néven, beküldhető rejtvények vannak benne. A 2. szám 30. oldalán lévő rejtvényben: Galvánium vegyjele. Ez aztán a marha nehéz rejtvény, egy nemlétező elem vegyjelét kitalálni! Hm. A ritka műveletlen készítő persze a galliumra gondolhatott, Ga. (Egyébként az összes rejtvényük tele van hasonló "nehéz" meghatározásokkal.) Fent vannak a lapszámok a neten is: http://www.szegedimusorkalauz.hu/