Annak idején először magyar szinkronnal láttam a Jóbarátokat, és többször is előfordult az az eset, amit semiambidextrous leír legújabb beküldésében: az egyik szereplő mond valamit, amit alákevert nevetés követ, pedig semmi vicces nem hangzott el.
Naná, hogy Jóbarátok. Rendesen kezd fájni a fejem a magyar verziótól.
A legfrisebbek:
2. évad, 9. rész:
CHANDLER: [grabs for seat belt] Where's my seat belt?
PHOEBE: Oh, no no, that side doesn't have one, the paramedics had to cut through it. [Chandler jumps out of the car]
A magyar Fíbi: "Egy parafenomén kitépte." Naná, egy parafenomén mentős. Paramedics - mentők, rohammentők.
Később (10. rész) Monica Fun Bobby-val találkozik, aki éppen leszokóban az italról. Monica parázik:
MONICA: Oh God, you fell off the wagon. - mármint ugye http://www.wisegeek.com/what-does-it-mean-to-fall-off-the-wagon.htm, hogy ugye csak nem ivott újra, amikor már olyan jól ment az egész leszokás-dolog; mire a magyar hang:
"Jaj, ne, kiestél egy vonatból?" Ki hát, pont a fejére, de nem szegény Bobby ám, hanem aki egy ekkora oda nem illő marhaságot ad a szereplők szájába, csak mert hiányzott az idiómáknál.
Joey-féle poén halála:
Amikor Chandler egy szál női alsóneműben áll a WC-ben, belép ugye Joey, fütyörészve, mire Chandler válaszol, folytatva a dallamot. Itt a szitu script-je:
[Joey starts whistling, Chandler finishes the tune. Joey whistles again.]
CHANDLER: Joey?
JOEY: Ma?
CHANDLER: Joey!
JOEY: Chandler? What're you still doin' here, I thought you guys took off.
Joey, amikor válaszol, ezt mondja magyarul: Ma? Na, ez most mi a bánat? Abban bíztak, hogy ez az egy szótagocska nem számít, elsikkad? - Anyu? Ennyi a fordítás. Pontosan nem emlékszem, hogy az Anya szót melyik Headway tárgyalja, de hogy még ez is kifogjon egy fordítón?!
Ugyanitt, egy perc múlva:
CHANDLER: Alright, one of you give me your underpants.
JOEY: Can't help you, I'm not wearing any.
CHANDLER: How can you not be wearing any underwear?
JOEY: Oh, I'm gettin' heat from the guy in the hot pink thong.
Joey utolsó mondata: Engem melegítenek az öcsik a zacsiban. ??????
I'm getting heat from... - a helyzetre alkalmazva: ...Szól be nekem az, aki rózsaszín tangában feszít.
Hát, ennek a getting the heat kifejezésnek az elvont jelentése megint csak bekavart.
A lányok tetováltatnak. A tattoo magyarítása (kb. 20x hangzik el ebben a részben): tetova.
Nos, a magyar szókincstár nem ismer ilyen szót, a helyesírási szótár, Czuczor-Fogarasi szintén nem, a magyar Google keresés megint csak nem, ami a tetováláshoz kapcsolódna. Tetkó, oszt kész. Ezt a részt speciel nézni sem bírom már magyarul az állandó tetova szöveg miatt.
Az egyik részben Monica kezd borzasztóan magas hangon vinnyogni, mire Ross -
"You're ultrasound again. "
Magyarul: "Már megint ultrahülye vagy." Újabb ékes bizonyíték arra, hogy a fordításkor nem volt jelen humorérzék.
Ja, a slusszpoén, hogy a magyar hang Monica esetében nem megy fel vinnyogósba. Sőt, mivel ő csak ultrahülye, marad tök normálban. Ez ám csapatmunka, a stáb együtt nyírja ki a poénokat.
Phoebe énekel valami nagyon gagyit, mire Richard (Monica pasija) aszongyahogy:
"Phoebe's got another job, right?"
"Fíbinek új munkája van, ugye?" Röhögés alájátszva, a magyar néző továbbra is ül csendben. Mivelhogyugye: Fíbinek van rendes állása (is), ugye?, Vagy Fíbi nem ebből él, ugye?
Ross megpróbálja megkenni a házmestert, hogy javítaná már meg a törött radiátorszelepet.
ROSS: ... Mr. Treeger, here's another 50, happy Hanukkah. Will uh, will this help with the knob getting?
Ross magyarul: "Itt van még tizenöt dollár." Remek.
És hogy Phoebe nagyija se maradjon ki a sorból:
GRANDMOTHER: Oh, sure, yeah. [gets a box with the pictures] This is the one of your father in a meadow, and, uh, helping a little boy fly a kite, and here he is at a graduation... another graduation... another graduation.
Magyar nagyi:
...a diplomaosztójáról... a második diplomaosztójáról... a harmadik diplomaosztójáról.
Elismerem, lehet poén ez is. De véleményem szerint nem ezt mondta. Ha egy újabb eseményre utal valaki angolul, azt nem így teszi. Ez egy-egy újabb képre utal ugyanarról. Ez persze erősen véleményes, de valamiért 'angoltalan' a gondolkodás, ami a magyar verzió mögött áll.
Most hirtelen ennyi. Ja, igen, mellékeltem egy képet, a megfejtés nem nehéz, az egyik félrefordítás (a legbődületesebb, talán) rokon kifejezésével függ össze.