Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az MTI humora

2010.12.20. 12:57 pocak

Brékingként sajnos lemaradtunk róla, de ebben a posztban a humor működésének titkaiba nyerhetünk betekintést az MTI és blaen segítségével.

http://index.hu/tudomany/brittudosok/2010/08/12/megfejtettek_a_humor_titkat/
http://io9.com/5608571/the-psychological-secret-to-humor-is-making-immoral-behavior-seem-harmless/

MTI forditas, szerintuk a humor titka:

"[...] a világ normális működésének ártalmatlan megsértéséből fakad."

Az eredeti cikk szerint viszont:

"The psychological secret to humor is making immoral behavior seem harmless"

vagyis a humor egyik forrása lehet ha a devians viselkedést ártalmatlannak tüntetjük fel (lásd fizikai humor).

Lehet hogy ennyiből nem jön át a félrefordítás lényege, rátok bízom, lehet több részt is beemelni a két cikkből. De a legjobb ha mindenki megnézi magának, és levonja a tanulságot MTI/Index ügyben :)

Blaen felvetette, hogy esetleg véleményes lehet, de hát ez szerintem nagyon nem az - masszív félrefordítással van dolgunk. (Mongyuk a "lásd fizikai humor" megjegyzést én nem értem.)

"A humor mögött rejlő titok, hogy az erkölcstelen viselkedést az ártalmatlanság köntösébe öltözteti" - spilázom most itt túl a dolgot.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: internet angol

Tetova

2010.12.20. 10:56 Leiter Jakab

Annak idején először magyar szinkronnal láttam a Jóbarátokat, és többször is előfordult az az eset, amit semiambidextrous leír legújabb beküldésében: az egyik szereplő mond valamit, amit alákevert nevetés követ, pedig semmi vicces nem hangzott el.

Naná, hogy Jóbarátok. Rendesen kezd fájni a fejem a magyar verziótól.

A legfrisebbek:

2. évad, 9. rész:

CHANDLER: [grabs for seat belt] Where's my seat belt?

PHOEBE: Oh, no no, that side doesn't have one, the paramedics had to cut through it. [Chandler jumps out of the car]

A magyar Fíbi: "Egy parafenomén kitépte." Naná, egy parafenomén mentős. Paramedics - mentők, rohammentők. 

Később (10. rész) Monica Fun Bobby-val találkozik, aki éppen leszokóban az italról. Monica parázik:

MONICA: Oh God, you fell off the wagon. - mármint ugye http://www.wisegeek.com/what-does-it-mean-to-fall-off-the-wagon.htm, hogy ugye csak nem ivott újra, amikor már olyan jól ment az egész leszokás-dolog; mire a magyar hang:

"Jaj, ne, kiestél egy vonatból?" Ki hát, pont a fejére, de nem szegény Bobby ám, hanem aki egy ekkora oda nem illő marhaságot ad a szereplők szájába, csak mert hiányzott az idiómáknál.

Joey-féle poén halála:

Amikor Chandler egy szál női alsóneműben áll a WC-ben, belép ugye Joey, fütyörészve, mire Chandler válaszol, folytatva a dallamot. Itt a szitu script-je:

[Joey starts whistling, Chandler finishes the tune. Joey whistles again.]

CHANDLER: Joey?

JOEY: Ma?

CHANDLER: Joey!

JOEY: Chandler? What're you still doin' here, I thought you guys took off.

Joey, amikor válaszol, ezt mondja magyarul: Ma? Na, ez most mi a bánat? Abban bíztak, hogy ez az egy szótagocska nem számít, elsikkad? - Anyu? Ennyi a fordítás. Pontosan nem emlékszem, hogy az Anya szót melyik Headway tárgyalja, de hogy még ez is kifogjon egy fordítón?!

Ugyanitt, egy perc múlva: 

CHANDLER: Alright, one of you give me your underpants.

JOEY: Can't help you, I'm not wearing any.

CHANDLER: How can you not be wearing any underwear?

JOEY: Oh, I'm gettin' heat from the guy in the hot pink thong.

Joey utolsó mondata: Engem melegítenek az öcsik a zacsiban. ??????

I'm getting heat from... - a helyzetre alkalmazva: ...Szól be nekem az, aki rózsaszín tangában feszít.

Hát, ennek a getting the heat kifejezésnek az elvont jelentése megint csak bekavart. 

A lányok tetováltatnak. A tattoo magyarítása (kb. 20x hangzik el ebben a részben): tetova. 

Nos, a magyar szókincstár nem ismer ilyen szót, a helyesírási szótár, Czuczor-Fogarasi szintén nem, a magyar Google keresés megint csak nem, ami a tetováláshoz kapcsolódna. Tetkó, oszt kész. Ezt a részt speciel nézni sem bírom már magyarul az állandó tetova szöveg miatt.

Az egyik részben Monica kezd borzasztóan magas hangon vinnyogni, mire Ross - 

"You're ultrasound again. "

Magyarul: "Már megint ultrahülye vagy." Újabb ékes bizonyíték arra, hogy a fordításkor nem volt jelen humorérzék.

Ja, a slusszpoén, hogy a magyar hang Monica esetében nem megy fel vinnyogósba. Sőt, mivel ő csak ultrahülye, marad tök normálban. Ez ám csapatmunka, a stáb együtt nyírja ki a poénokat.

Phoebe énekel valami nagyon gagyit, mire Richard (Monica pasija) aszongyahogy:

"Phoebe's got another job, right?"

"Fíbinek új munkája van, ugye?" Röhögés alájátszva, a magyar néző továbbra is ül csendben. Mivelhogyugye: Fíbinek van rendes állása (is), ugye?, Vagy Fíbi nem ebből él, ugye?

Ross megpróbálja megkenni a házmestert, hogy javítaná már meg a törött radiátorszelepet. 

ROSS: ... Mr. Treeger, here's another 50, happy Hanukkah. Will uh, will this help with the knob getting?

Ross magyarul: "Itt van még tizenöt dollár." Remek.

És hogy Phoebe nagyija se maradjon ki a sorból:

GRANDMOTHER: Oh, sure, yeah. [gets a box with the pictures] This is the one of your father in a meadow, and, uh, helping a little boy fly a kite, and here he is at a graduation... another graduation... another graduation.

Magyar nagyi: 

...a diplomaosztójáról... a második diplomaosztójáról... a harmadik diplomaosztójáról.

Elismerem, lehet poén ez is. De véleményem szerint nem ezt mondta. Ha egy újabb eseményre utal valaki angolul, azt nem így teszi. Ez egy-egy újabb képre utal ugyanarról. Ez persze erősen véleményes, de valamiért 'angoltalan' a gondolkodás, ami a magyar verzió mögött áll. 

Most hirtelen ennyi. Ja, igen, mellékeltem egy képet, a megfejtés nem nehéz, az egyik félrefordítás (a legbődületesebb, talán) rokon kifejezésével függ össze.

 

 

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

18 komment

Címkék: friends angol jóbarátok mást jelent nincs ilyen szó

A magyar csapat hátát nem törte fel a háló

2010.12.20. 07:52 Leiter Jakab

Péter még a nyári angol-magyarról olvasott egy tudósítást (elnézést, a várólista, ugye...):

a goal.com-ot most nem bányásztam ki, de gyöngyszem

http://www.pepsifoci.hu/node/70379

goal.com:

Az első félidőben előrefelé nem volt túl hatékony a magyar csapat, egy Dzsudzsák-lövés jelentett talán valamennyi veszélyt a kapura, igaz, az is elkerülte a ketrecet. Walcott számtalanszor megverte Vanczákot a szélen, de gyakran hasztalan rohangált, nem lett semmi az akciókból. Jobbak voltak az angolok, de a magyar csapat hátát nem törte fel a háló. Gerrard egyenlítő gólja után talán mintha megroggyant volna egy picit a vendégcsapat, és ezt azonnal megbüntették az angolok.

Próbáltam megtalálni a goal.com-on az eredetit, de semmit nem találtam az erről a meccsről szóló cikkekben, amit ilyesminek lehetett volna fordítani. A beküldő a "couldn't hit the back of the net" kifejezést vélelmezte eredetinek, ami nem lehetetlen, de a mondat még akkor is furcsa marad, ha jól fordítjuk: annak ellenére nem tudtunk gólt lőni, hogy jobbak voltak az angolok?

Másik kérdésem, hogy fociban is szoktuk-e ketrecnek hívni a kaput. Mert ezt én eddig csak hokiban hallottam. De lehet, hogy túlságosan eltávolodtam egykori kedvenc sportomtól, és azóta ez bevett kifejezés lett.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: sajtó angol nem félrefordítás

Koktél

2010.12.19. 13:59 pocak

Én ugyan marhára nem értek a koktélokhoz, de DQ a jelek szerint nálam biztosan jobban. Ő maga is a véleményetekre kíváncsi, és persze ez amúgy is klasszikus véleményes, úgyhogy hétvégén a helye.

Feltűnt valami, ami nem tudom, hogy fordítási hiba-e, egyáltalán hiba-e, de számomra legalábbis furcsa. Koktélnevekről van szó, egészen pontosan arról, hogy le kell-e fordítani, vagy sem.

Jamie Oliver: ... és egyszerűen csak főzz! (eredetiben: Happy Days with the Naked Chef) című könyvéről van szó, abban is az "Oldalkocsi" elnevezésű koktélról, ami ugye az angol sidecar fordítása. Bármixerekhez szól a kérdés: ezt magyar környezetben hogyan nevezzük? Én eddig mindig sidecar-nak hallottam/olvastam.
A probléma ellenkezője a Koktélkalauz A-tól Z-ig (eredetiben: Barman's Guide A-Z - Guide to cocktails) című kiadványban jött szembe, ahol a "Spritzer" elnevezés tűnt fel. Na ezt meg inkább fröccsnek mondjuk itthon, nem?

Vélemény?

A kép lehetett volna akár egy kakas farka is, de az azért túl obligát lett volna.

9 komment

Címkék: könyv angol véleményes és egyszerűen csak főzz happy days with the naked chef

Tronkövetés

2010.12.18. 17:38 lizocska

A következő beküldést SnakeHB-nek köszönhetjük.

Szia Jakab,
 
Mivel hatalmas sci-fi rajongó vagyok, ezért nagyon vártam, hogy az új Tron film moziba kerüljön, amit napokon belül meg is tekintünk IMAX-ben.
Sajnos az előző film óta eltelt 28 év alatt erősen megkoptak az emlékeim az első filmről, ráadásul azt csak német nyelven láttam, így gondoltam gyorsan felfrissítem tron-történelmi ismereteimet, és megnézem az 1982-es klasszikust.
Nagy örömömre sikerült beszereznem egy magyar szinkronos változatot, ám rögtön az első jelenetnél hatalmas hahotázásba fulladt a filmnézés:
 
Eszerint, egy kezet látunk, ami elmarkolja a LIGHTCYCLE feliratú árkád-játék joystick-jét, mire egy sárga és egy kék csík indul el egymással szemben, majd kameraváltáskor a számítógép belsejében láthatjuk a - mára legendássá vált -jelenetet, amint a két virtuális versenyző futurisztikus poligon-motorjával fénycsíkot húzva maga után száguld a négyzetrácsos terepen. A valóságba visszaváltva hangzik el az alábbi, felettéb megmosolyogtató pábeszéd egy gyerekhang és a játékos közt:
 
- Mi ez?
- Könnyűmotorosok!
 
Hát igen, ezért szoktam mondani, hogy a filmek fordítói valószínűleg a képernyőnek háttal ülve dolgoznak. Azért remélem, az Örökségben már fénymotort hallhatunk a szinronszínészek szájából...
 
Üdv,
SnakeHB

Kíváncsian várjuk a kommenteket. És spoilerezni nem ér, szeretném megnézni a gyerekekkel:)

3 komment

Címkék: angol sci fi tron

És most valami egészen más

2010.12.17. 10:50 sTormy

Találjátok ki, honnan küldött nekünk egy csokorral Csiki.

Újabb Jóbarátok, de most csak néhány apró butaság, felsorolás szintén:
- and should become the penicillin of the 2 1st century. = ...ami a 20. század penicilinjévé válhat. (a 20.század penicilinje nem maga a penicilin?:D)
- I'm running out of places where I can touch him = Egész jól haladok, már meg merem érinteni. (?)
- Texas Ranger = Texasi Rohamcsapat (?? ilyenkor még nem adták magyarhonban Walker barátunk kalandjait?)
és a kedvenc...
- stormtrooper = tengerészgyalogos.........
 
Csiki

Hát a penicillineset tudjuk be elírásnak. A második a WTF iskolapéldája, érthetetlen, hogy hozta ki ezt a fordító. (Mert olyasmit, hogy nem értette, így hát a hasára ütve kitalált egy mondatot, amiben szerepelt a "run" és a "touch" egy-egy lehetséges fordítása, el sem merünk képzelni.) A harmadiknál szerintem irreleváns, adták-e már a Walkert, a ranger, az járőr, ha már le akarjuk fordítani. Annál viccesebb, hogy alákerült a stromtrooper, mert hát azok alkotják a rohamcsapatot, lévén a helyes fordítás rohamosztagos.

Köszönjük, Csiki!

 

21 komment

Címkék: angol jóbarátok

Hát de most már tényleg

2010.12.16. 05:59 pocak

Csiki nem kispályázott, küldött még öt Jóbarátok-találatot. Kis jóindulattal csak négy és felet.

1.
- Can I borrow this? My milk's gone bad.
- Oh, I hate that. I once had a thing of half-and-half. Stole my car.

- Kölcsönkérhetem a tejet? Az enyém megromlott.
- Jaj, utálom az ilyet. Egyszer közösködtem valakivel, erre az ellopta a kocsimat.

Egy ideig bután bambultam a fejemből, aztán rohantam is a gép elé, hogy na ez vajon hogy nézhetett ki angolul, mert magyarul semmi magyarázatot nem találtam rá. Egyszerű guglizással rájöttem, hogy a "half-and-half" egy olyan italfajta, ami egy rész tejből és egy rész tejszínből áll. (http://en.wikipedia.org/wiki/Half_and_half) A szóvicc oké, hogy nem jön át (ugye hogy a tejes ital annyira megromlott, hogy Chandlernek még a kocsiját is ellopta), de akkor legalább hülyeséget ne írjunk, na.

2. (Joey magyarázza Chandlernek, hogy miért kell becsuknia a szemét egy édeshármas alatt)
- You don't want to be doing something and then look up, and see something that you don't want to be seeing.
- Ha nem akarsz csinálni valamit, és felnézel, akkor meglátsz valami olyat, amit nem akarsz meglátni.

Nem kommentálom. A magyar mondat vége nem biztos hogy így volt, mert én már az elején elvesztettem az érdeklődésemet.

3.
- Do you have a quarter for the condom machine?
- Van egy huszasod a kotonautomatához?

Szépek is lennénk, ha egy huszasba kerülne. Amúgyis, a quarter 25 cent.

4.(Chandler beszélget Joey-val arról, hogy igaz-e az, hogy evés után közvetlenül nem szabad úszni)
- You know that swimming thing is a myth.
- Tudod, az egész úszás dolog olyan misztikus.

Misztikus? Komolyan?

5.
Ez nem is fordítói, mint inkább történetkezelési hiba... a 3. évad 17. részénél járunk, Ross-t mindenki nagyon sajnálja, hogy szakított Rachellel, Monica vigasztalja, és mondja neki, hogy majd ő otthon marad vele a hétvégén és vigasztalja, mégis csak "Ő az én öcsém". ..... 3 és fél évad alatt még nem esett le mindenkinek, hogy Ross az idősebbik? Ez azért fájt.

Ígérem, nem csinálok belőle rendszert, hogy nincs kép.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

91 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

A jóbarátoknak orra is van

2010.12.15. 10:58 pocak

Csiki kedvenc sorozatunkból talált még egyet. Van-e olyan perce a Jóbarátoknak, amiben nincs semmi durvulás?

Újabb Jóbarátok butaság, mert abból sosincs elég.

Eredeti mondat: "Anybody got a length of rope about 6 feet long, with a noose at the end?"

Magyar: "Nincs nálatok egy kábé kétméteres madzag, egy orral a végén?"

Tehát noose - nose...

A noose ugyebár a hóhér hurka, és úgy mindjárt van értelme, hogy mit keres a kötél végén.

A kép megfejtése: ezen a szutyok gépen, amiről posztolok, nincs semmi normális képszerkesztő.

 

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

30 komment

Címkék: friends angol jóbarátok

Permetezőrepülő

2010.12.14. 16:58 sTormy

Repülésügyi szakértőnknek, unclecoopernek az egészsége is kezd rámenni a félrefordításokra:

Üdv Jakab!

Most ment el tőlem az ügyeletes orvos, agyvérzés tüneteit diagnosztizálta rajtam.
Saját felelősségemre  hagyott magamra, mert meg akarom írni az alábbiakat, mielőtt végképp beadom a kulcsot a Discovery  Science (v.D.World?? ez most  a trauma hatására  megkeveredett bennem)  legújabb elmebajos félrefordítása kapcsán:

Valami repülőgép összehasonlító (naná: függőségben vagyok a témától) baromságban, ahol körtét almával hasonlítanak össze, éppen a Harrier van műsoron , úgyis, mint Jump Jet. Gúglin sok a találat erre a kifejezésre, de magyarul nem hívják így, de ez most  mindegy is.
Ámde a különleges  hajtóművel repülő  angol vadászgép elforgatható fúvócsövei a ferdítő szerint PERMETEZŐK vagy micsodák....
Itt elájultam, de jótét lelkek felmostak, orvost híttak hozzám...WTF?! WTF?!
Az eredetiben vélhetőleg  nozzle - itt: [gázturbina] fúvócső - az mióta  permetező? Még a fúvóka is jobb ferdítés lenne, mivel a nevezett elforgatható fúvócsövek kisebb keresztmetszetűek, mint az átlagos hajtómű fúvócsövek. Éppen ezek segedelmével tud helyből felszállni, " levegőben állni" a zajgyáros.
Részletek itt tekinthetők meg, korrekt magyarázatokkal: 
http://www.google.com/url?sa=D&q=http%3A%2F%2Faerospaceweb.org%2Fquestion%2Fplanes%2Fq0102a.shtml&usg=AFQjCNFpgP6A2iwKkNNHKkpZ0qENFz20KA
no meg itt is: http://www.google.com/url?sa=D&q=http%3A%2F%2Ffiles.asme.org%2FASMEORG%2FCommunities%2FHistory%2FLandmarks%2F5616.pdf&usg=AFQjCNHYWOoDc0VNVx7-sk8n2YWLxD84qg

Lebegésekor , nagyon lassú repülésekor a szárnyvégi, vezérsík-végi nozzles a kormányerőt is létrehozzák, nem lévén menetszél, ami a normál repülésben a vezérsíkokon kormányerőnek használható lenne.
De mit permetez egy vadászgép vele? Rózsavizet? Szenteltvizet?[egybe v. külön írandó??]  [egybe - a szerk.] Növényvédő szert?
A Harrier halált szór az ellenségre, bombák, napalm, gépágyúlőszer, rakéták stb. képében, de nem permetező fúvókákon át.
Tudom, tudom,  nem mindenki repülőbubus, repülő szakmából való, mint én vagyok.
De ilyen orbitális baromságot ne tessék már terjeszteni, mert köze nincs a valósághoz - merő hagymázas (by bölcsész?...vagy by alapfokú angolt sem ismerő unokaöccs?)  kitaláció.
Tessék körülnézni a neten, - több ezer találat a Harrierre - meg kérdezősködni műszakiaktól, netán repüléshez valamennyit értőktől. Vagyunk jópáran, és szívesen, ingyen elmondjuk, mi a magyar neve a mellékelt képen lévő izének. Elképesztőnek találom ferdítői részről a magabiztos, sőt tüntető "teszek rá, nem érdekel , mit írok le" típusú igénytelenséget. Még megéljük, hogy egy elektromos kütyü használati útmutatójában a konnektorba vizelésre felhívó mondat is lesz, mert éppen nem ért rá a ferdítő a DO NOT értelmének "rejtett" vonatkozásaival törődni. Pffff.

Üdv. unclecooper

Mondjuk a bölcsészeket nem kellett volna belekeverni, mert én a büdös életben nem írtam volna ekkora marhaságot oda például. Ezért bosszúból nem azt a képet teszem ki, amit unclecooper küldött a levelével, hanem egy másikat. Majd ebből tanul.

 

31 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Nyomatékos poszt

2010.12.14. 05:59 pocak

Wile E. Coyote vödörszám küldte már a találatokat. A mostani rövid bevezető a mértékegységekbe és a motorok tudományába, pedig nem is Top Gear.

Discovery Channel, Overhaulin' (Újjáépítők) c. műsor, amiben Chip Foose autó-felújítással foglalkozik.

A műsor hang-alámondásos szinkronnal megy, ahol nyilvánvalóan nagyon nehéz megoldani, hogy a magyar mondat pont akkor érjen véget, mint az angol.

Az iskolabuszba új motor érkezik, ami a magyar hang szerint "ötszázötven lóerős".

A pont után a magyar szövegnek vége, az angol mondat pedig így fejeződik be: "...pound-foot of torque".

A nem autóbolond olvasók miatt: a motoroknak nem csak a teljesítményét szokás megadni, hanem a forgatónyomatékát is.

A teljesítményt a magyarban lóerőben szokás feltüntetni (LE, ami az angolban HP - horse-power), de ez félrevezető, mert többfélét is ismerünk belőle. Az SI-ben a kW a hivatalos mértékegysége és a magyar forgalmiban is ez van.

A forgatónyomaték SI mértékegysége a Nm (newtonméter), az imperial rendszerben ennek a pound-foot felel meg.

Other non-SI units of torque include "pound-force-feet", "foot-pounds-force", "inch-pounds-force", "ounce-force-inches", and "metre-kilograms-force". For all these units, the word "force" is often left out,[9] for example abbreviating "pound-force-foot" to simply "pound-foot". (In this case, it would be implicit that the "pound" is pound-force and not pound-mass.) 

A fordító valószínűleg nem vette a fáradságot, hogy az átszámításnak utánanézzen (1 pound-foot is closely equivalent to 1.3558179483314 newton meters), elhagyni végül is egyszerűbb volt, mint beszorozni!

Egyébként más amerikai készítésű műsorok is komoly kihívások elé állítják a fordítókat, amikor pl. nautical mile, square feet, cubic feet, vagy psi (pound per sq. inch) fordul elő bennük.

Pedig egész jó konvertereket lehet guglizni!

 

Egyébként ha forgatónyomaték nem is volt még, a lóerő nem először bukkan fel.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: angol tévéműsor overhaulin újjáépítők

Jó szervező, textelni is tud

2010.12.13. 12:57 Leiter Jakab

Kriszti első beküldése, köszönjük neki és várjuk a többit:

Egy könnyed nyári vígjátékot néztünk tegnap [augusztus 10-én, bocs - LJ] a moziban (Újrakezdők - Szerelmes szingli szittert keres / The Rebound), angol szöveg, magyar felirat. Két baki maradt meg, az egyik tipikus félrefordítás, a másik olyan, hogy létezne rá általánosan használt magyar megfelelő, de a fordító ezt valamiért nem találta meg.

A főszereplő hölgy állásinterjún vesz részt, nagyon szeretné az állást, igyekszik minden áron meggyőzni az interjúztatót arról, hogy ő alkalmas a pozícióra.

Azt mondja: "I am organized" - a magyar felirat szerint "Jó szervező vagyok".

Az "I'm organized" egyáltalán nem azt jelenti, hogy "jó szervező vagyok", hanem azt, hogy valaki összeszedett, pontos, precíz, illetve hogy a munka világában stresszes helyzetben sem veszíti el a fejét. (Szerintem ez nem lehet "véleményes", azzal védve esetleg a fordítást, hogy "dehát aki pontos, precíz, az valószínűleg jó szervező is", mert ezzel már egyértelműen többet / mást mondana a fordító).

Másik jelenet: a hölgy egy barátnőjével ül egy étteremben, közben újdonsült kedvesével sms-ezik.

Ami elhangzik: "He taught me how to text" - és a magyar felirat: "Megtanított text-elni". (to text - van magyar megfelelő: "sms-ezni, sms-t küldeni")

Szerintem ezek még középfokú nyelvvizsgán is durva hibák...

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: film angol felirat mást jelent

A D. A. nevű szervezet

2010.12.13. 10:52 Leiter Jakab

A Google Translate szokta így megoldani azokat a szavakat, amiket nem ismer fel: meghagyja eredetiben. Gábor beküldésében súlyosabb az eset, mert itt a fordító még magyarázott is hozzá:

Igazából nem tudom, hogy félrefordítással vagy az emberi hülyeség és tájékozatlanság magasiskolájával állunk-e szemben. Amikor először botlottam bele az alábbi ismertetőbe a UPC digitális műsorújságjában, átsiklottam az egészen. Amikor aztán 5 percig néztem az adást, és tisztává vált minden lényeges momentum, hirtelen érdekelni kezdett újra az alábbi szöveg. Íme:

Shark - Törvényszéki ragadozó - sorozat - (Shark, 2006)

A magánéleti problémái és egy félresikerült ügye miatt Sebastian Stark úgy dönt, hogy elege van a védőügyvédi hívatásából, ezért felmond a munkahelyén. Miközben új állás után néz, szinte az ölébe hullik a lehetőség: felajánlanak neki ugyanis egy igazgatói pozíciót a D.A. nevű szervezet bűnügyi egységénél. Ám a kezdeti lelkesedése azonnal alábbhagy, amikor kiderül, hogy a munkájában csupa zöldfülű újoncokkal lesz körülvéve.

Napnál világosabb, hogy D.A. nevű szervezet nincs, ez nem az IRA leágazása, hanem a disctrict attorney, azaz a kerületi ügyész angol megfelelője. A többi már lényegtelen.

Ez a klasszikus "nem fordította" esete.

Nekem egyébként a "csupa zöldfülű újoncokkal" sem az igazi, de ez nem fordítás.

A kép necces, mert egy olyan honlapról voltam kénytelen leszedni, aminek a nyelvét nem beszélem, és a betűket is furcsán írják (hmm...), úgyhogy még akár mellé is lőhettem vele.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

38 komment

Címkék: angol

Rejtély a Cornish-házban

2010.12.13. 07:58 Leiter Jakab

Goombaa "Édes Iluskám, én vagyok nagyon kukoricaszerű ma este!" subjecttel küldte levelét, utalva a "szaruszerű" posztra. Azt egyébként azóta megtudtuk (mire jó a hosszú várólista!), hogy nem is Iluska, hanem Juliska, de mindegy. Szóval, egy címről van szó a beküldésben, és bár címbe nem szokás belekötni, ez itt most az a ritka eset, hogy mégis teljesen jogos:

Apróság, de minden alkalommal megüti a fülemet.

Agatha Christie egyik korai Poirot-novellájának a címe "The Cornish Mystery". A David Suchet-féle sorozat második évadában került megfilmesítésre (http://hu.wikipedia.org/wiki/Agatha_Christie:_Poirot). Amint a linkben is látható, magyarra sikerült "Rejtély Cornishban"-ra, sőt ad abszurdum "Rejtély a Cornish-házban"-ra fordítani (http://www.port.hu/agatha_christie:_poirot_tortenetei_agatha_christie:_poirot/pls/fi/films.film_page?i_film_id=8425&i_where=1&i_city_id=3372&i_county_id=-1&i_episode_id=75495) - annak ellenére, hogy a filmben következetesen szembejön Cornwall, mint helyszín, viszont a falut, ahol az események történnek Polgarwithnek, a családot meg Pengelleynek hívják... És 1990 óta senkinek nem szúrt szemet hogy a Cornish csak annyit jelent, hogy cornwalli?

Szóval nem gondolom, hogy a "Rejtély Cornwallban", vagy "Cornwalli rejtély" nagyon elrugaszkodna a valóságtól, illetve, hogy nehéz lenne átvinni a köztudatba - merthogy a jelenleginek egyszerűen semmi értelme.

Nem értek egyet a beküldővel. Ez egyáltalán nem apróság, hanem egy méretes félrefordítás.

A Wikipédia hivatkozott linkjén egyébként még a King of Clubs - A klubok királya fordítás is érdekes, hogy úgy mondjam, de Wikipédiát nem cikizni kell, hanem javítani szükség esetén (bár ez nem az ő hibájuk - ott nyilván azon a címen kell feltüntetni mindent, ahogy megjelent).

A "Rejtély Cornishban" természetesen DVD-n is kijött, változatlan címmel, naná.

Könyvben sikerült jól fordítani ezt is meg a treff királyt is.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment

Címkék: név cím angol

Az Olimpiai Konferenciaközpont Londonban

2010.12.12. 05:54 Leiter Jakab

Saját találat, de nem egy nagy lövés, ezért a véleményes hétvégét színesítem vele, bár szerintem eléggé félrefordítás, csak nem igazán súlyos.

Szóval, van Londonban ez a jó kis konferenciaközpont, amit egyszerűen csak Olympia-ként szoktak emlegetni, vagy újabban Earls Court and Olympia néven ismerik. Hogy miért ez a neve, azt meg nem tudnám mondani, de sok köze nem lehet az olimpiához, már csak azért sem, mert 1884-ben épült. Angolul ugye az olimpia az Olympics vagy Olympic Games, ráadásul. Jó, értem én, hogy nem egy nagy tragédia, ha Olimpiai Konferenciaközpontként fordítják, legutóbb itt (de persze nem először, csak mostanra gondoltam, hogy kiposztolom), viszont a londoni olimpia közeledtével ez egyre neccesebb, mert semmi köze nincs hozzá. Illetve az Earls Court lesz a röplabdahelyszín, de az egy másik épület. Hagyjuk meg a nevét, ahogy van, legyen Olympia Konferenciaközpont magyarul.

Szóval, csak ennyi volt, én szóltam előre, nehogy valaki eltévedjen majd az olimpia alatt egy ilyen félrefordítás miatt.

7 komment

Címkék: sajtó név angol véleményes

Ha hallgattál volna...

2010.12.11. 17:54 sTormy

Elnézést, hogy már megint a saját gyűjtésemet nyomom be protekcióval, de gyanítom, hogy több tévét nézek, mint a kommentelők együttvéve, így óhatatlanul fennakadnak rajtam a leiterek, és nehéz ellenállni a kísértésnek. Tehát a TV6-on futó Amerikai fater-ről van most szó, ahol is a főszereplő Stan így szól a fiához:

- Olyan vagy, mint Helen Keller: süket, buta és vak!

Helen Kellerről emitt olvashatnak az érdeklődők. Nagyjából ki is derül, hogy minden volt, csak buta nem. Jó, mondjuk néma sem, amit a dumb szintén jelent, de azért a süketséggel együtt emlegetve inkább erre gondolhatott a szövegíró. Nem kétlem, hogy vannak süket és buta emberek is, de azt hiszem, a deaf-and-dumb minden körülmények között süketnémát jelent. De, és ezért dobom ezt ide a véleményes hétvége közepébe, ez csak az én véleményem. Már csak azért is, mert a szereplő viszont, akinek ezt mondják, nem néma.

Önök szerint?

17 komment

Címkék: angol véleményes mást jelent

Írás a falon

2010.12.11. 07:58 Leiter Jakab

Ági harmadik beküldésével RJB lett, amihez gratulálunk és köszönjük neki (a "vegyél egyet" volt az eddigi kedvencem tőle). Ez a mostani szerintem viszont véleményes, vagyis inkább nem is félrefordítás:

Tegnap a Reflektor tv egyik műsora a Rém rendes családról szólt, amolyan amerikai doku a korai évektől a sorozat végéig. Ahogy ilyenkor szokás, minden szereplőt és fontosabb stábtagot megszólaltattak. Az Al Bundyt alakító Ed O'Neillt is, aki állítólag, miután a Warner egyik főmuftijával ebédelt együtt, látta az írást a falon. A fordító a napi menüre gondolt talán? Vagy elkerülte a figyelmét, hogy a főmufti a találkozó során tájékoztatta a színészt arról: valószínűleg megszűnik a Rém rendes. Vagy egyszerűen nem volt szótár a közvetlen közelében. Vagy...

Tükörfordításnak tűnik, talán az is, ha azt feltételezzük, hogy angolból vettük át. Egyrészt viszont a tükörfordítás sok esetben teljesen jól meghonosodik a nyelvben, másrészt szerintem ez régebbről jöhetett (bár nem ellenőriztem, bevallom) - mert ez szinte egészen biztosan a bibliai történetből eredő kifejezés. Hallottam már magyarul, nem fordításként, és persze ugyanebben a jelentésben, tehát itt legfeljebb azon lehetne vitatkozni, hogy szerencsés volt-e ezt a kifejezést használni, vagy jobb lett volna esetleg egy szinonima - ez viszont már nem félrefordítási kérdés.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

37 komment

Címkék: angol tükörfordítás véleményes

Négylábú csöves

2010.12.11. 06:58 pocak

Kitti 146 első beküldése a véleményes hétvége felhozatalát erősíti.

Volt szerencsém angolul is magyarul is megnézni Az igazságosztó (Vengeance Unlimited) 1. évad 13. részét. Az egyik epizódszereplő kutyájának neve Piper, ami egy teljesen elfogadott amerikai név.

Na már most, a magyarban nem hagyták meg a Piper nevet. Vajon mire fordították? Igen. Csövesre. Először nem értettem, miért keres szerencsétlen pali folyton egy csövest, de mikor odafutott hozzá a kutya... (Pipe = cső)

Legalábbis gondolom, hogy ez a "túlbuzgó fordítás" esete, mert nem hiszem, hogy sok ember nevezi a kutyáját Csövesnek. Ez olyan, mintha a Bűbájos Boszorkákban is Csövesnek hívták volna az egyik lányt...

Ez nem virtigli félrefordítás, mert hát végül is egy névről van szó, és benézés esete sem forog fenn. Én magam azt hiszem, csak a sorozatot ismerve tudnám eldönteni, mit gondolok. Határozatlan vagyok. Vagy mégsem?

A "túlbuzgó fordítás" terminus technikus viszont nagyon tetszik.

További hasznos információ, hogy az én kutyámat Mancinak hívják, ami ellentmondásos, mert nyilván a Mancus többesszáma, pedig csak egy kutyám van.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: sorozat angol véleményes vengeance unlimited az igazságosztó

Nincs pardon!

2010.12.10. 12:52 Leiter Jakab

Ejeeje brékingje:

Hír a nagyvilágban: "The Doors' Jim Morrison will get a posthumous pardon Thursday for an indecent exposure conviction"

Mindez a Velvet.hu értelmezésében: "A rajongók régóta követelnek egy hivatalos pardont a történtek miatt. Charles Crist, Florida kormányzója 2007-ben vetette fel, hogy kérjenek bocsánatot Morrisontól, hiszen egyáltalán nincsenek bizonyítékok az ügyben. A döntés most született meg, az állam bocsánatot kér majd a zenésztől."

A beküldő ezt a linket mellékelte, mint feltételezett forrást, de valójában az eredeti ismerete nélkül is erősen gyanítható, hogy itt bizony nem bocsánatot kérnek Morrisontól, hanem hivatalosan is visszavonják az ellene felhozott vádat a pardon ugyanis ezt (is) jelenti angolul - hamis barát, könnyű benézni. De persze ezen a CNN-linken is ellenőrizhető a dolog. Én olyat sem találtam, hogy a felesége (meglepett, de tényleg wife-ként hivatkoznak Patricia Kennealy Morrison-ra) szerint Morrison nem fogadta volna el a bocsánatkérést - csak annyit olvastam, hogy ő ellenzi a felmentést, mert Morrison semmi olyat nem tett, ami ellen eleve eljárást kellett volna indítani (gondolom, nem felmentést akar, hanem az eljárás megszüntetését bűncselekmény hiányában; csak azt nem tudom, minek beszélek bele jogi dolgokba, amikor nem értek hozzá, de mindegy most már).

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: sajtó angol hamis barát mást jelent

Az öregapád, azt

2010.12.10. 07:51 Leiter Jakab

seth_greven (TSR) jelentkezik ismét:

Discovery Science, Mars-expedíciós műsor.

Az asztronauták beszélgetnek:

- Téged mi inspirál?

- Talán az öregapám. Mindig szeretett volna eljutni az űrbe.

- De ez az apád álma.

Ez idáig lehetne rejtvény is: "Találjátok ki, hogy hol a hiba."

De valószínűleg rájönnétek, hogy az öregapám angolban "my old man" volt (nem lógott ki alóla az angol, de lehetett érteni mégis, hogy ezt mondta).

Esetleg azt tartom elképzelhetőnek, hogy a fordító azt írta, hogy "talán az öreg apám", a magyar hang meg benézte, azt gondolta, hogy manapság úgyis minden második ember nem tudja, hogy miket kell egybe írni, miket külön, gondolta magában, "Na, a hülye fordító külön írta, hogy öregapám."

De ha a fordító az öreget jelzőnek gondolta, akkor is benézte, mert (bár valószínűtlen példa, de) akár egy hároméves gyerek is mondhatná a 23 éves apjára, hogy "my old man", és akkor hogy nézne ki magyarban, hogy az öreg (=nem fiatal) apám?

A my old man az semmiképp sem a nagyapja, hanem az apja. Tehát, ha a fordító azt írta, hogy "öregapám", akkor benézte.

Másik dolog:

ez tudom, hogy véleményes lesz, meg ha igazam is lenne, filmekben már elterjedt.

Angolban ugye, momma, poppa. De magyarban (legalábbis itt, felénk) inkább a nagyszülőket szokás mamának, meg papának hívni. Maximum akkor hívja valaki a szülőjét mamának/papának, ha már neki is van gyereke, és ugye, olyankor átveszi a gyerektől, hogy mamának/papának szólítja a "legidősebb generációt".

Legalábbis én még csak filmekben hallottam olyat, hogy kisgyerek a szüleit mamának, papának hívta, az életben még soha.

Bár igaz, hogy ott van József Attila verse is... 

A fene tudja. Valaki homályosítson fel.

Ami a mama-ügyet illeti: azt meg tudom erősíteni, hogy itt vannak eltérések, mert nekem egyszer még gyerekkoromban konkrétan félreértésem volt emiatt - azt hittem, az osztálytársam a nagymamájáról mesél, pedig az anyukájára gondolt. Azóta már tudom, hogy ennek a használata ingadozik, és figyelek erre.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

48 komment

Címkék: angol

Henger Beethoven felett

2010.12.09. 10:22 Leiter Jakab

Dani küldte a tegnapi Magyar Nemzetből. Én nem tudok mit mondani:

De miért nem, mondjuk, "zsemle Beethoven felett"? Vagy "tekercs Beethoven felett"? Értelme ezeknek sincs ugyan, de csak jobban hangzanak, nem?

Egyáltalán, milyen ötlet számok címét lefordítani? Ez olyan hatvanas-hetvenes évekből ittmaradt gondolkodás.

Ó, csinos asszony! Nem kapok elégtételt. Enyém vagy, kedvesem.

A fentiek nem saját találmányaim, hanem már több mint egy éve megírtuk ezeket, ahol melos9 a fenti félrefordítást is bekommentelte, nyilván mint ifjúkori emlékét (a cikk szerzője is akkor hallhatta először talán, csak mások aztán messzebbre jutottak az angol nyelvi fejlődésben).

Tehát a "Henger Beethoven felett" régről velünk van, a Nol-on már 2005-ben is volt róla szó, hogy marhaság. Sőt, a HIX-en még korábban, bár ott egy másik fordítást adtak meg - egyébként több anyanyelvi is így értelmezte a dal szövegét, mármint hogy Beethoven forogna a sírjában.

A helyes megoldás megtalálása annyira nem nehéz. Szótár kell hozzá, bármennyire is meglepő. A Lázár-Varga Angol-magyar szótárban pl. a roll over címszónál az első jelentés: félrehúzódik, majd ott a példa is: roll over, Beethoven - állj félre, Beethoven! Nem mellesleg ezt a jelentést támasztja alá több angol nyelvű zenei oldal értelmezése is.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

100 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Trufa legyőzte a nazgulok urát

2010.12.09. 07:58 Leiter Jakab

Azt hiszem, a jelen esetben nevetséges lenne ragaszkodni a blog hagyományaihoz, és kitörölni a beküldésből a fordító nevét - úgyis mindenki tudja, ki fordította a Gyűrűk Urát. Ha valaki esetleg még nem olvasta volna, annak ez spoiler (ráadásul a cím még jó félrevezető is), szóval ők ne olvassák tovább a posztot, ha még tervezik a könyv elolvasását.

És természetesen csatlakozom unknownskywalker-hez a maximális tisztelet ügyében:

Előre leszögezem, maximálisan tisztelem Réz Ádám és Göncz Árpád munkáját.

Régóta be akartam már küldeni ezt a találatot, de csak most jutottam el idáig. Sajnos, ez a félrenyúlás teljesen más kezébe adta a magyar verzióban a Nazgúlok ura legyőzésének hősies tettét, mint az eredetiben.

Eredeti:

...'Éowyn! Éowyn!' cried Merry. Then tottering, struggling up, with her last strength she drove her sword between crown and mantle, as the great shoulders bowed before her. The sword broke sparkling into many shards...

Magyar:

– Éowyn! Éowyn! – kiáltotta Trufa. Majd tántorogva, küszködve fölágaskodott, és minden erejét összeszedve lecsapott kardjával a korona és a köpeny nyaka közé, ahogy a roppant váll eléje görnyedt. A kard szikrát vetett, és darabokra tört.

Sajnos, itt a 'she'-n átfutott a figyelme Árpi bácsinak, és Trufának szavazta meg a győzelmet. Persze, ettől még Trufa ezt megelőző vágása is hősies tett (gyk. elmetszette a Fekete Kapitány térdének inát), de a végső szúrást akkor is Éowyn adta a nazgul arcába, kb úgy, ahogy a filmben is mutatják. Aki magyarul olvasta a könyvet a film előtt, de nem ismerte a félrefordítás tényét, az furcsálhatta a jelenetet.

Ez ugyan nem képrejtvény, de szép, és pont ezt a pillanatot ábrázolja:

http://img-fan.theonering.net/rolozo/images/kaluta/eowyn.jpg

Sokat hozzáfűzni ehhez nem lehet - úgy történhetett, ahogy unknownskywalker írja, átsiklott fölötte a fordító, hogy a következő mondatnak már más az alanya. És talán fölösleges is mondani, mert annyian leírták már korábban sok helyen: a könyv fordítása remek.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,5/5)

129 komment

Címkék: könyv angol lord of the rings gyűrűk ura

Narancs ügynök

2010.12.08. 12:59 Leiter Jakab

Henry Dorsett Case beküldését nem fogjátok elhinni:

Nagyon átlátszó, de odaverős félrefordítást sikerült tegnap is levadásznom. Megint felvételről néztem tegnap [augusztus 4-én, bocs - LJ] a Law 'N' Order SVU egyik régebbi epizódját (a UPC szerint asszem a 136. volt), amelyben arról volt szó, hogy a csúnya gonosz amerikai hadsereg egy olyan gyógyszert szedetett malária ellen az Afganisztánban harcoló katonákkal, amelynek olyan csúnya mellékhatásai vannak, mint például az öngyilkosságra való erős hajlam. Két rendőrünk egy bulvárlap újságírójával beszélget.

Újságíró: Kérdezzenek a Quiniumról! - ad tippet a médiamunkás a rendőröknek.

Rendőr: Mi az a Quinium?

Újságíró: Az új narancs ügynök.

Az ugye nyilvánvaló, hogy az iszonyatosan mérgező Agent Orange-ről van szó, amelyet a vietnámi háborúban gyomirtóként használt az amerikai hadsereg. Ennek az lett az eredménye, hogy néhány százezer embert is sikerült vele kiirtani. Lehet, hogy én vagyok félreművelve, de még soha az életben nem hallottam, hogy ezt bárhol is Narancs Ügynöknek fordították volna. Főleg mivel itt az agent alapvetően nem ügynök, hanem hatóanyag. Narancsszínű pedig a hordó volt, amelyben szállították. Szerintem ennek nincs jelenleg elfogadott magyar fordítása, de ha egy mód van rá, szerintem ne hívjuk ezentúl sem narancs ügynöknek.

Előre szólok, hogy az illusztrációt illető mindenféle találgatástól elhatárolom magam.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (3/5)

27 komment

Címkék: sorozat angol law & order

Tim Rice minden musicalről írt valamit, de nem volt lemeznyomója a hálóban

2010.12.08. 07:58 Leiter Jakab

Kovácsné úgy talál rendszeresen félrefordításokat a Top Gear magyar változatában, hogy nem is nézi. Korábban küldte ezt és ezt, amik igen szép fogások voltak, de lehet fokozni a dolgot. Most érdekes kísérletre vállalkozott: vajon lehet-e félrefordítást találni ebben az eredetiben remek műsorban egyetlen, véletlenszerűen kiválasztott perc alatt? Mivel itt van ez a poszt, a választ már tudjátok:

Ez a Top Gear tényleg megérdemelné az Arany Sztakiszótár díjat. Kapcsolgatok a múltkoriban, de már előre bizsergett az ujjam a gombon, hátha megint lesz a kedvenc érthetetlen autós műsorom... Mondtam is magamban, hogy egy percet vagyok hajlandó megnézni, és megeszem a... sajnos kalapom nincs, akkor mondjuk a mondabéli aprócska kalapocskát a csacska macska mocskával, ha nem lesz benne legalább két állatság. És mit tesz isten, nem kellett megennem.

Nagyon érdekesnek találtam az aktuális híres ember magyar nyelvű felkonferálását:

"És most következik az ember, aki annak idején minden musical-ról írt valamit" Na, mondom, ez ki lehet... Tim Rice volt az. Sikerült utólag lenyomoznom, hogy a 6. évad 8. epizódjáról van szó (http://www.topgear.com/uk/videos/rice-racer), ahol az eredeti angol szöveg így hangzik:

"....my guest tonight who has written just about every musical - ever..."

Azaz: "az ember, aki gyakorlatilag az összes általunk ismert musicalt írta" (ez most nem képernyőkész fordítás, hanem a lényeg)

A második marhaság abban a bizonyos egy percben:

A magyar változatban többször is elhangzik, hogy az "anorákok" mit szeretnek és mit nem. Érdekes módon szó szerint ugyanez a kifejezés hangzik el angolul is. Anorak: "In British slang, an anorak is a person, usually male, who has a very strong interest, perhaps obsessive, in niche subjects. This interest may be unacknowledged or not understood by the general public." Magyarban ez lehet mondjuk "kocka", de nagyon magyarul akár "geek" is (: Természetesen ezt én se tudtam, meg gondolom nagyon kevesen tudják azok közül, akik nem töltöttek el mondjuk 10 évet Nagy-Britanniában. Viszont egy "define:anorak" gugli keresésből két pillanat alatt megfejthető. Nem tudok róla, hogy az anoráknak lenne hasonló értelmű magyar jelentése, de ha tévedek, ezúton is elnézést.

És két véleményes:

- az interjú elején azzal macerálják Tim Rice-ot, hogy egy olyan unalmas sportot szeret, mint a krikett. Ennek kapcsán többször elhangzik a "viszden" kifejezés, ami magyarul kb. semmilyen asszociációt nem kelt a nézőben. A Wisden, mint az néhány nekifutásból ("mi a tököm lehet ez... wisdom... wiston...) kihámozható volt, a Brit Krikett Évkönyv (http://en.wikipedia.org/wiki/Wisden_Cricketers'_Almanack). Esetleg magyarul lehetett volna "krikett évkönyv", vagy ha valami nagyon unalmasat akarunk mondani, akkor "krikett statisztikák". (Ez persze már csak azért is véleményes, mert mindkét magyar megoldás több szótaggal hosszabb, mint az eredeti.)

-  "Nem volt mindenkinek lemeznyomója a hálójában" mondja Tim Rice. Ez azért véleményes, mert csak elsőre nem értettem a dolgot, az angol szöveget visszahallgatva: "very few people had a record pressing plant in their bedroom" 

mindjárt világossá vált, miről van szó (tehát lehet, hogy én indultam el az agyérelmeszesedés rögös útján). Azért a "Nem mindenkinek volt otthon lemezgyára" megoldás valamivel egyértelműbb lett volna.

Ezen a linken található a többi, eddig megjelent félrefordítás a Top Gearből. De lesz még, valami azt súgja nekem.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

20 komment

Címkék: top gear angol szerkezet félreértése

A jedi félrefordít

2010.12.08. 05:58 pocak

519 első beküldésében a Csillagok háborúja klasszikus trilógiájából szemezget. Lehet, péntekre kellett volna tennem, mert a háromból egy erősen véleményes.

A minap Star Wars maratont tartottunk a barátokkal, megnéztük a 4-6. epizódot DVD-n, felirattal, és egy-két dolgon megakadt a szemem. Úgy vettem észre, hogy nagyjából a szinkron szövegét használták a felirat készítésénél, így valószínűleg ott is megvannak ezek a hibák, de erre nem vennék mérget.

A negyedik részben az egyik tiszt jelenti Vadernek, hogy a lázadók X-szárnyúi túl gyorsak, és nem tudják az ágyúkkal lelőni őket, mire Vader azt mondja, hogy egyenként fognak elbánni velük. Nem emlékszem pontosan, hogy volt angolul, de a vége egészen biztosan ship to ship volt, tehát űrhajókkal űrhajók ellen, nem pedig ship by ship, amivel valószínűleg összekeverte a fordító. Bár nem tudom, miért nem esett le neki, hogy az ágyú sem egyszerre lőné le az összes hajót, hanem egyesével.

Szintén a negyedik részben, amikor Luke készül kilőni a Halálcsillagot Obi-wan mondja neki, hogy bízza magát az Erőre, és hogy "Let go!", ami a feliratban "Gyerünk"-re lett fordítva. A fordító valószínűleg ismét félreolvasta/hallotta a szöveget. Legalábbis én ezt úgy értelmezném, hogy Luke-nak az érzékeit kell "elengednie", ezért is kapcsolja ki a célzó berendezést.

A harmadik pedig a hatodik rész címének fordítása. Nem feltétlenül félrefordítás, de szerintem a Jedik visszatérése cím jobban fedné a valóságot. Egyrészt a jedi többesszámban is jedi, másrészt Luke nem volt még jedi az ötödik epizódban, így kérdéses, hogy mégis milyen jedi tér vissza? Viszont ha úgy vesszük, hogy legyőzték a sith-eket, és ismét visszatérhetnek a jedik, akkor szerintem logikusabb a többesszám. Ti mit gondoltok?

Hát lehet, hogy A jedik visszatérése pontosabb lett volna, de nekem pocsékul hangzik, én feltétlen a jó öreg címre szavaznék. Arról nem is beszélve, hogy címekkel legföljebb hobbiból foglalkozunk.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

119 komment

Címkék: film star wars angol csillagok háborúja új remény véleményes a jedi visszatér a new hope return of the jedi

Bréking: Szilikonnyest

2010.12.07. 12:58 sTormy

Váratlan helyen, a Nyest.hu legújabb cikkében bukkant fel egy régi-régi kedvenc.

Akinek nincs kedve végigolvasni a - mellesleg nagyon érdekes - cikket, annak a kedvéért íme a bekezdés, ami miatt idebrékeltem ezt:

Ahogy Shostak rámutat, a sci-fi szerzők leginkább a szilikonalapú életformákkal kedvelik benépesíteni űroperáikat – aminek a csillagász szerint annyi értelme legalább lehet, hogy a szilikon közvetlenül a szén alatt található a periódusos rendszerben. Ugyanakkor az arzén meg közvetlenül a foszfor alatt található, ennek ellenére a tudományos-fantasztikus regényekben nem nagyon olvashattunk (legalábbis eddig) arzénalapú idegenekről. A Wolfe-Simon és kollégái által tanulmányozott mikroba, annak ellenére, hogy ugyan képes arzént használni, még mindig a foszfort preferálja – mindezzel együtt a felfedezés jelentősége felmérhetetlen. Hiszen a beszélő kutya is attól érdekes, hogy egyáltalán beszél, és nem attól, hogy milyen jól.

Mint azt már többször megtárgyaltuk, szilikon nevű elem nincsen. Szilícium nevű van. Azért ez egy nyelvészeti és tudományos oldalon elég gáz, azt kell mondanom. A legviccesebb, hogy a bekezdésben eredetileg van egy ide mutató link is, ahol a következő mondat szerepel:

Fontos azonban tudnunk, hogy (sajnos igen gyakori és) nagyon nagy baki magyarul ezt a szilikon alakot használni a szilícium helyett!

Hát az.

Kiegészítés: szóltam nekik, elnézést kértek, javították. De későn.

8 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol mást jelent

süti beállítások módosítása