Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szellemes

2011.01.08. 14:55 pocak

Zoktolk beküldése valójában egy érdekes problémafelvetés.

Régóta lelkes olvasója vagyok a blognak és tegnap este én is belefutottam egy olyan jelenetbe az Odaát//Supernatural egyik részében, ami gyakorlatilag érthetetlenné tette az egész részt a magyar nézők számára. Nem sorolnám a félrefordítások kategóriba, viszont egy alapvető fordítástechnikai kérdést vet fel és érdekelni, hogy ezt ki hogyan oldotta volna fel.

TV6 Augusztus 30. 23.00 Gyerekjáték (Season 2. ep 11. Playthings) http://www.imdb.com/title/tt0890836/

Röviden arról van szó, hogy egy szálloda ("inn" - jaja tudom fogadó) tulajdonosának a kislányának van egy képzelt barátja, aki mellesleg egy gonosz szellem. De ez nem derül ki egészen a rész végéig mert a kislányok a nézők számára láthatóak, és a dialógusok során az angol eredetiben a "you" használata azt elő is segíti, mivel ugye nem derül ki, hogy te avagy ti az alanya a mondatoknak. Anyuka pedig elnézően nem akarja a kislányát ledorongolni egy képzelt barát miatt. Ez (mármint a képzelt barát) mint azt rengeteg filmből, sorozatból és meséből kiderül, Amerikában az állampolgárság mellé jár. A fordító itt a ti következetes használatát választotta ezzel mintegy érthetetlenné téve ill. leleplezve a csavart a történetben.

https://www.youtube.com/watch?v=oyxuxbrKRwc

Mindenesetre várom a véleményeteket, hogy ti mit gondoltok erről.

Én is várom. Ti hogyan oldanátok meg egy ilyen problémát?

A videót sajna nem lehet beilleszteni.

7 komment

Címkék: sorozat angol supernatural véleményes

A hibalista (A mentalista félrefordításai, 6.rész)

2011.01.08. 10:51 Leiter Jakab

Vasárnapra már tényleg megérkeznek majd a véleményes hétvége véleményes félrefordításai, de addig élvezzük még Péter maratoni sorozatának következő részét a Mentalista félrefordításaiból. Rögtön ütősen kezd:

A mentalista, második évad, 8. rész:

Swell spot.

Nyomasztó hely.

Remek hely.

Is that lilac soap?

Ez kókuszos szappan? 

Ez orgonaszappan?

It makes him look sad, don't you think? Vulnerable.

Ettől olyan szánalmasnak tűnik, nem? Szerencsétlennek...

Ettől olyan szomorúnak tűnik, nem? Sebezhetőnek.

Jane. You may be in shock. Look at me.

Jane. Sokkot kaptál, menj ki. 

Jane. Sokkot kaptál, nézz rám.

Get IT here, figure out what we're dealing with.

Jimmy hívja ide valamelyik felettesét, hogy ezt magyarázza meg.

Szóljon egy IT-snek, hogy mivel van itt dolgunk.

Agent Lisbon. I spoke to the governor. I told him I have my best team on this. I know you'll do us proud.

Lisbon ügynök. Biztosítottam a kormányzót, hogy a legjobb embereim kapják az ügyet… és talán, kérnem sem kell.

Lisbon ügynök, a kormányzó kérte, hogy a legjobbaknak adjam az ügyet. Tudom, hogy maguk azok.

Van Pelt, have BFS search Bosco's office for any new evidence or notes in the Red John file. You and Rigsby start working the secretary, Rebecca.

Van Pelt, kérj engedélyt Bosco irodájának az átkutatására és minden Red Johnnal kapcsolatos akta hozzáféréséhez. Aztán Rigsbyvel és Rebeccával kezdjetek ezen dolgozni.

Van Pelt, a helyszínelők nézzék át Bosco irodáját, keressenek új bizonyítékot vagy bármit a Red John-ügyben. Te és Rigsby kérdezzétek ki a titkárnőt, Rebeccát.

Az első egészen döbbenetes.

A második lehet akár mindegy is, de ha már mindegy, akkor akár lehetne jól is fordítani. És persze a pontos illatnak akár még jelentősége is lehetett az adott részben.

A Look at me mint "menj ki" teljesen érthetetlen, ráadásul a szituációnak is teljesen ellentmond.

Az IT-s mondatot talán lehetett volna máshogy is fordítani, de a filmben elhangzott "felettes" szimpla marhaság.

A kormányzós mondaton megint elgondolkodtam egy kicsit, mert őszintén szólva itt még az is felmerült bennem, hogy a beküldő keverte össze a sorrendet, és előbb írta a saját javaslatát, majd utána a filmben elhangzott fordítást (korábban máshol előfordult, de ott az angolt írta rossz helyre, amit így simán azonosítottam :)). De a gond az, hogy szerintem az egyiknek az eleje nem jó, a másiknak meg a vége. Mert az nekem tetszik, hogy "biztosítottam a kormányzót", ez ide szépen passzol. A "talán kérnem sem kell" hülyeség viszont, ott a javasolt a jó.

Az utolsó meg agyeldobós, hogy Rebeccát beosztottjaként utasítja, mintha rendőr lenne... A totális oda nem figyelés, trehányság és inkompetencia bizonyítéka.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent

A hibalista (A mentalista félrefordításai, 5. rész)

2011.01.08. 07:57 Leiter Jakab

Péter Mentalista-hibagyűjtése miatt még a véleményes hétvége is késik, de remélem, nem bánjátok. Nem könnyű a korábbiakban olvasott félrefordításokat alulmúlni, de szerintem ebben a mostaniban van egy-két ilyen:

A mentalista, második évad, 4. rész:

- Screw you, pig.

- No, screw you. We can bust half you clowns right now.

- Bekaphatod, disznó!

- Te fogod bekapni. A golyót, amit mindjárt a szádba röpítek.

- Rohadj meg, te szemét!

- Majd ti, a sitten. A társaság felét most rögtön bevarrhatnám.

We think you killed Gordon Hodge, so agents Cho and Rigsby have been watching you.

Tudja, a motorosok azt hiszik, maga ölte meg Gordon Hodge-t, ezért Cho és Rigsby ügynök lesben állnak.

Szerintünk maga ölte meg Hodge-t, ezért Cho és Rigsby ügynök szemmel tartja magát.

- This guy is rifling through my underwear drawer looking for a weapon.

- It was your closet, actually. I was looking for blood-splattered shoes.

- Ez a perverz a bugyijaim között kutatott, hátha talál egy fegyvert.

- Igazából nem fegyvert, hanem véres cipőket kerestem.

- Ez a perverz a bugyijaim között kutatott, hátha talál egy fegyvert.

- Igazából nem a bugyijai közt, és véres cipőket kerestem.

She's been angry and emotional about her brother. Which means that she was sloppy about Hodge's murder. Dragged evidence home with her. It's just not inside.

Jól kiakadt szegény az öccse miatt. Úgyhogy, ha egy picit is sáros Hodge ügyében, hozott haza bizonyítékot, csak nem odabent tartja.

Jól kiakadt szegény az öccse miatt. Úgyhogy a gyilkosságot is hanyagul intézhette. Hazahozott valami bizonyítékot, csak nem odabent tartja.

- There's no garage or tool shed.

- Well, I looked everywhere. Well, everywhere except the garbage.

- Why not?

- Well, it's garbage.

- Se garázs, se vendégház.

- Áh, nem is olyan helyen. De azért még megnézném, a szemetest.

- Miért ne? 

- Ha már itt van.

- Se garázs, se fészer.

- Én mindent megnéztem. Mindent, kivéve a szemetet.

- Azt miért nem? 

- Mert az szemét.

And his phone just kept ringing, and he'd get mad at me, and I'd screw up worse, and I just couldn't take any more.

A telefon meg csak csörgött, ami még jobban idegesített, és úgy... nem bírtam tovább.

A telefon meg csak csörgött, apa egyre dühösebb volt, én meg csak bénáztam, és egyszerűen nem bírtam tovább.

She kept calling him, "Gordon, baby." Said she wanted to see him.

Meg ott Gordon babázta nekem, persze, hogy kiakadtam apámra.

Ott Gordon szívemezett nekem, meg hogy látni akarja.

And he'd promised me he'd stop doing drugs and cheating on my mom. Like an idiot, I believed him.

Azt mondta, befejezte velem. Narkózott, meg összevissza csalta anyámat. Heh, én hülye, meg hittem neki.

Azt mondta, leáll a narkóval, és többé nem csalja meg anyámat. Én hülye meg hittem neki.

A lie gets heavy fast, doesn't it?

A hazugság gyorsan terjed, mi?

A hazugság nagy teher, igaz?

- I expect after a while, you wanted to go to the police and tell them the truth.

- Sometimes I wanted to. Mom said no.

(Itt egy szereplőnek írta mindkét mondatot, miközben két különböző mondja.!!!!)

Már másnap eszembe jutott, hogy bemegyek a rendőrségre, és elmondom.

Aztán egyre többször, de anyám lebeszélt.

- Gondolom egy idő után be akartál menni a rendőrségre, hogy bevalld.

- Eszembe jutott, de anyám lebeszélt.

- She promised it would be okay.

- Well, it might be. Someday.

- Azt mondta, nem lesz baj.

- Hát, talán majd...egyszer.

- Azt mondta, minden rendben lesz.

- Hát, talán majd egyszer.

You know, sarcasm is the lowest form of wit.

Tudtad, hogy a cinizmus a tudatlanság melegágya?

Tudod, a szarkazmus a szellemességek legalja.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

16 komment

Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent

Kösz a semmit

2011.01.07. 10:56 sTormy

A welcome és a you're welcome közti nüansznyi eltérés fölött sok alanyunk szemet hunyt már, Petteri áldozatánál azonban súlyosbító körülmény, hogy tettét egy szótárban (na jó, szójegyzékben) követte el.

Kedves Leiter Jakab!

Külföldi utazásra készülve vettem egy Andalúziát bemutató útikönyvet – angolból fordítva jelentette meg a Booklands 2000 kiadó. A könyvben van egy pár apró fordítási félreértés, kis gixer, most csak a legszebbet szeretném bemutatni. A könyv vége felé a praktikus tudnivalók között van egy kis spanyol szótár, a turisták által leggyakrabban használt fontos kifejezések gyűjteménye. A szokásos jó napot, jó reggelt stb. után mindjárt jön a muchas gracias – köszönöm szépen, majd az erre adandó kötelező válasz: de nada (azaz nincs mit), a könyv szerinti magyar fordításban: Isten hozott. Az angolban feltehetőleg you’re welcome, ami ma már egyértelműen azt jelenti, nincs mit, ha a thank you-ra válaszként hangzik el.


Üdv

Petteri

A cím ugye abból adódott, hogy nada alapvetően 'semmi'-t jelent. A kép ugyancsak.

 

Szólj hozzá!

Címkék: könyv angol

A hibalista (A mentalista félrefordításai, 4. rész)

2011.01.06. 10:53 Leiter Jakab

Soha nem fogunk a végére érni. Még mindig Pétertől, még mindig a Mentalistából:

A mentalista, második évad, 4. rész:

About four months ago, I found a valet stub on the driveway from the Deerfield Inn.

Néhány hónapja találtam egy parkolójegyet a zakójában, a Deerfield-i Vendégházból.

Úgy négy hónapja találtam egy parkolójegyet a Deerfield fogadóból a kocsifelhajtón.

My son draws stares and whispers because of his father, Agent Lisbon. Both of us.

A fiam egyelőre így sem tudja hova tenni a dolgot, Lisbon ügynök. Ahogy én sem.

Összesúgnak a fiam háta mögött az apja miatt, Lisbon ügynök. Mögöttem is.

Why does he keep going on about this informant?

Tényleg elég gáz, ha valaki vamzer.

Miért nyomatják ennyire ezt a vamzer-témát?

- McBride allegedly got angry, killed him.

- Not allegedly. He killed him.

- McBride berágott és véletlenül megölte.

- Nem véletlenül. Szándékosan.

- McBride állítólag berágott, és megölte.

- Nem állítólag. Ezek tények.

She's obviously impulsive and sloppy enough to get caught on camera.

She'll think she's bought herself some time.

And she'd try something to cover her tracks and implicate herself.

Egyértelműen a harag vezérelte, ha még a térfigyelőkre sem gondolt.

Hacsak nem így akart időt nyerni.

Próbálja elterelni magáról a nyomokat egy másik üggyel.

Elég lobbanékony és hanyag, ha még a térfigyelőkre sem gondolt.

Így majd azt hiszi, időt nyert.

Megpróbálja eltüntetni a nyomokat, és csak még jobban belekeveredik.

- Is your mom here?

- Market. That's why I'm confined to the driveway.

- Anyu itthon van?

- Vásárol. Ezért merek kanyarogni egy kicsit.

- Anyu itthon van?

- Vásárol. Ezért vergődök itt a kocsifelhajtón.

Probably didn't help that he was always on his phone.

Még ha csak telefonról is ismerted.

Főleg, hogy folyton a telefonon lógott.

Concealed weapons. Blown exhaust pipes. Probably a couple outstanding warrants in there.

Tiltott fegyverviselés. Alkoholfogyasztás. És gondolom, még egyéb szerek is akadnak itt.

Tiltott fegyverviselés. Rossz kipufogócsövek. Gondolom, akad pár kifizetetlen büntetésük is.

 

A blown exhaust pipes-ból hogyan lett alkoholfogyasztás??

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

29 komment

Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent

A hibalista (A mentalista félrefordításai, 3. rész)

2011.01.06. 07:51 Leiter Jakab

Péter gyűjteményének első és második darabja tegnap jelent meg, most folytatjuk. Még egy darabig.

A mentalista, második évad, 4. rész:

They brought in the grown-ups because they couldn't decide whose it was?

Aztán idehozták, hogy még véletlenül se tudjuk eldönteni, kinek az ügye.

És azért hívták a nagyfiúkat, mert nem tudják, kinek az ügye?

- This man had enemies.

- His cologne tells you he had enemies?

- Sure. Oaky, confrontational. The finishing touch on a wardrobe that says "Pay attention, show respect." This was an extrovert guy, a professional, a backroom politician or a lawyer, a fixer, the type that's good with people.

- Voltak ellenségei.

- A kölnijéből meg lehet állapítani?

- Persze. Na jó, összegezzünk: A ruházata egyértelműen azt mondja: „Vigyázz velem! Tisztelj engem.” Egy hírhedten kemény ember volt. Igazi profi, háttérpolitikus, ügyvéd, vagy egyéb jóakaró a szó átvitt értelmében.

- Voltak ellenségei.

- Ezt a kölnijéből szűrted le?

- Aha. Tölgyillat: konfliktuskereső. Passzol a ruhájához, ami azt mondja: „Vigyázz velem, tisztelj.”  Extrovertált pasas volt, igazi profi, háttérpolitikus, ügyvéd, tanácsadó. Valaki, aki ért az emberekhez.

- Well, the DA says to stay away from them. They're bad news.

- Good, sound lawyerly advice. I'll take that under advisement.

- Jó, az ügyész akkor is óvatosságra intett. Veszélyes víz.

- Nincs jobb egy ügyvédi tanácsnál. Majd beírom a jelentésembe.

- Jó, az ügyész akkor is óvatosságra intett. Veszélyes víz.

- Nincs jobb egy ügyvédi tanácsnál. Majd észben tartom.

- So why play tough? Where does that come from? This need to intimidate?

- I'm a sadist and I bore easily.

- Akkor minek keménykedni? Vagy miért akarja itt megalázni magát?

- Szadista vagyok. Szeretem, ha aláznak.

- Akkor minek keménykedni? Honnan ez a megfélemlítési kényszer?

- Szadista vagyok, és hamar elunom magam.

If by sociopath you mean that if you cross me I would enjoy watching you suffer pain before I kill you then yeah, I'm a sociopath.

Ha a szociopata azt is jelenti, hogy szívesen végignézném a kínszenvedését, mielőtt kitaposom a belét, akkor jogos, az lehetek.

Ha azt érti alatta, hogyha betesz nekem, örömmel végignézem a kínszenvedését, mielőtt kitaposom a belét, akkor tényleg szociopata vagyok.

(A motoros bandának saját internetes oldala van.)

You can buy logo merchandise. Sinner Saints coffee mugs, decals, beach towels. And some various other interesting knick-knacks.

Még vásárfiát is rendelhetsz. Bűnös Szentes bögrét, pólót, törölközőt... Hú!... És itt vannak még mindenféle klassz kütyük is.

Még logós cuccaik is vannak. Bűnös Szentes bögrék, matricák, törölközők... És itt van még mindenféle klassz csetresz is.

- Well, if they do it, we should do it. A range of casual wear maybe? Sensible shoes?

- I'll get right on that.

- Yeah. Lisbon Loafers.

- Nem hülyeség, ezt te is csinálhatnád. Árulhatnál mondjuk egyenruhát, használt bakancsokat...

- Első dolgom lesz.

- Lisbon kitűzőt.

- Ha nekik megy, mi is csinálhatnánk. Lehetne saját ruhakollekciónk, praktikus cipőkkel...

- Első  dolgom lesz.

- Lisbon-féle bebújós.

- Jimmy marks on the doorknob.

- Doubt that was part of the original decor.

- Behatolás jele a kilincsen.

- Eddig azt hittem, hogy csak dísz.

- Feszítővas-nyomok a kilincsen.

- Kétlem, hogy ez a dizájn része volna.

- I wasn't sleeping with Gordon.

- Yes, you were.

- It was only a few months. We were just having fun.

- Sosem feküdtem le vele.

- Dehogyisnem.

- Egyszer, pár hónapja, de csak poénból.

- Sosem feküdtem le vele.

- Dehogyisnem.

- Csak pár hónapig tartott. Kicsit jól éreztük magunkat.

Oké, ezt a legutolsót esetleg el lehet nézni a fordítónak, bár nem mindegy, hogy pár hónapja történt valami, vagy pár hónapig tartott.

A Lisbon loafers-nek sem kellett volna ekkora gondot okoznia, bár talán inkább köszönjük meg, hogy nem lisszaboni veknisnek fordította. A sorozatot nem ismerőknek: az egyik állandó főszereplő neve Lisbon, őt cikizi Patrick Jane a szandálja miatt. Ha ez nem esik le a fordítónak, ott a Google; ki fogja dobni ezt a linket, és megvan a megoldás, fél percbe sem telt (volna).

A vásárfia/logós cucc szintén védhető esetleg; ugyanitt én a knick-knack-re a csetreszt nem mondtam volna, mert nekem tájjellegűnek tűnik, de a kütyü határozottan modern benyomást kelt, tehát nem jó. Azt hiszem, a "szakszó" a nipp ezekre, de ezt meg talán nem mindenki érti meg. Mütyür, kacat, talán.

A szadistás rész meg totális csőd: hihetetlen, hogy nem tűnt fel a fordítónak, milyen marhaságot írt; hát egy szadista pont nem azt szereti, ha őt alázzák...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

38 komment

Címkék: angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent

Nemping

2011.01.06. 05:57 pocak

Pixie beküldése valójában nem brutális félrefordítás csak egy utána nem nézős figyelmetlenség.

Eddig bírtam olvasóként, annak ellenére, hogy nem ez a legdurvább félrefordítás, amivel találkoztam. (Lehet, hogy lassan kaptok a többiből is, hogy ennyire felbátorodtam.)

Gordon Ramsey: Cookalong live, Viasat3. (Főzz élőben G. R.-vel, vagy valami ilyesmi címen fut.)

Vendég: Alyson Hannigan, akit nagyon sokan az Amerikai pitéből ismernek, amint azt taglalja, mit is csinált anno a ZENETÁBORBAN.

Ramsey persze végig ezzel szívatja, csak éppen nem jön át magyarul: "amikor te a KEMPINGBEN"...

Viszont az ilyesmit sem szeretjük, úgyhogy itt a helye, és kedves Pixie, a várólista ellenére szeretnénk kapni a többiből is, igen.

Feladványként mindenki keressen magának valami jó camping sajtos cuccot. Két óra van, és még két oldalt meg akarok csinálni, úgyhogy nekem sajna most nincs érkezésem.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: angol cookalong live főzz élőben gordon ramsayvel

Hibátlan a médiatörvény angol fordítása

2011.01.05. 12:26 Leiter Jakab

Felhívták a figyelmünket egy pozitív példára (mert hát ilyenek is vannak ám, ne csak mindig a rosszat nézzük!). Mint ismeretes, elkészült a médiatörvény angol nyelvű fordítása, amit a kormány be is nyújtott Brüsszelben tanulmányozásra. Tegnap óta olvasható a Közigazgatási Minisztérium honlapján, ezen a címen: http://www.kim.gov.hu/english/activities/briefing/civ_20110104.html - itt pedig a letölthető pdf-hez a link:

http://www.kim.gov.hu/misc/letoltheto/act_civ_media_content.pdf

Ha megnézitek, ez tíz oldal. Az eredeti médiatörvény (magyarul) majdnem 200 oldal volt. Ez ugyanis a 104-es sorszámú törvény. Amiről mostanában a vita megy, az a 185-ös. De hát nem ez van a kormány (jó, a Közigazgatási Minisztérium) oldalán. És ez a friss változat, mondom, tegnapi dátummal, meg lehet nézni.

Na jó, akkor nézzük a médiahatóság oldalát. Ott ez a link: http://www.nmhh.hu/dokumentum.php?cid=25694&letolt

Ez már kilóra megvan, mert 194 oldal. Csak hiányoznak belőle 207-től 228-ig a pragrafusok. Nos, mivel ezek a részek nem lettek lefordítva, így félrefordítást sem tartalmazhatnak.

A szöveg többi részét még nem olvastuk el angolul, de látatlanban kijelentjük, hogy egészen biztosan nem tartalmaznak egyetlen félrefordítást sem. Azért is vagyunk ebben ennyire biztosak, mert még egyetlen beküldőnk sem tett szóvá belőle egyetlen félrefordítást sem, tehát nyilván nincsenek is ilyenek benne.

Azt nem tudjuk, hogy ezt a változatot küldték-e Brüsszelbe, de egyelőre ennyi információt lehetett megtalálni a hivatalos oldalakon.

26 komment

Címkék: angol médiatörvény magyarról

A hibalista (A mentalista félrefordításai, 2. rész)

2011.01.05. 10:59 Leiter Jakab

Folytatjuk Péter gyűjteményét (előzmény itt):

A mentalista, második évad, 1. rész:

I mean, she's more troubled than conniving, I'm sure. And, you know, it's not the money, it's more the loss of trust.

Küzdött bőven gondokkal, ezt állíthatom. De nem is a pénz lehetett a baj, ... sokkal inkább a bizalomhiány.

Biztos, hogy inkább a gondok vitték rá, nem a kapzsiság. De nem is a pénzről van szó, hanem hogy oda a bizalom.

I saved her life. She resents me.

Egyszer megmentettem. Azóta istenít.

Megmentettem az életét. Azóta neheztel rám.

Can you explain to us how she did it? In layman's terms?

Esetleg elmondaná, hogy csinálta? Dióhéjban.

Esetleg elmondaná, hogy csinálta? Hogy mi is megértsük?

She kept the petty-cash accounts. Coffee and doughnut monitor, essentially.

A számlázásokat intézte. Kávéval és fánkkal rend szerint.

A kápés kifizetéseket intézte. Vagyis alapvetően kávé- és fánkfigyelő volt.

She was way too deep into her family, into her kids and all that crap.

Tudja ő... nagyon... elúsztatta magát a családja, meg a gyerekei előtt...

Túl sokat foglalkozott a családjával, a gyerekeivel, meg ami ezzel jár.

A mentalista elküldi az egyik kollégáját a könyvtárba, de amikor az rákérdez, miért, ezt mondja:

Your punishment for being a wuss is I'm not gonna tell you.

Büntetésből, amit most nem fogok ecsetelni.

Nem árulom el, mert ilyen beszari voltál.

Jó, a dióhéjban esetleg menthető, bár nem teljesen mindegy, hogy valamit röviden mesélnek el, vagy leegyszerűsítve.

A resent totális félrefordítása megbocsáthatatlan, mert pont az ellenkezője lett, így elveszett egy poén.

Az elsőben a szituációt nem fogta fel a fordító: nem a nőről beszél a pénz kapcsán (it's not the money), hanem ezt magára érti, vagyis nem az fáj neki igazán, hogy pénz tűnt el, hanem a bizalomvesztést sajnálja.

Kávéval és fánkkal hogyan lehet a kifizetéseket intézni? Tetszett alkotni egy poént?

Az utolsó meg túl bonyolult szerkezetnek bizonyult, ráadásul egy szót meg kellett volna nézni a szótárban (wuss), azzal meg ki a franc fog bajlódni?

Folytatása következik - van még ott, ahonnan ezek jöttek :).

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

11 komment

Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent

A hibalista (A mentalista félrefordításai, 1. rész)

2011.01.05. 07:58 Leiter Jakab

Péter specialitása az egy sorozatra koncentráló, hosszú és precíz beküldés - szeretjük az ilyet! Korábban Everwood-gyűjteményével aratott megérdemelt sikert, most pedig (izé, még augusztusban, bocs) a Mentalista öt epizódjából küldött kb. 70 félrefordítást - a végén majd számoljuk meg együtt:

Ha már bekerült a beküldésem, mellékelnék egy újabbat (kis illusztrációval, nem tudtam kihagyni). Megint csak munkaügyben, de most egy másik sorozattal gyűlt meg a bajom. Bár tudom, hogy nálatok nem illik leírni a ferdítő nevét, de talán annyi is elég, hogy az elkövető egy népszerű rajzfilmsorozat szinkronjához előszeretettel "veszi kölcsön" a netes amatőr feliratokat. És akkor most láthatjátok, hogy mire képes saját kútfőből.

A mentalista, második évad, 1. rész: 

- Where are those suspects you mentioned?

- The witnesses?

- Whatever.

- Hol vannak a tanúk, akiket említett?

- A szemtanúk?

- Bármelyik.

- Hol is vannak a gyanúsítottak?

- A szemtanúk?

- Egykutya.

We've grown slack and unprofessional.

Ezt a munkát mi végig személyes ügyként kezeltük.

Hanyagul és amatőr módon dolgoztunk. 

Hit with a stun gun, then suffocated with the cushion.

Leütötték, aztán megfojtották ezzel a párnával.

Kiütötték egy sokkolóval, majd megfojtották a párnával. 

Let's say there's 100 places to look for a thing, how likely is it that you find it in the 100th place you look? Not very likely, right?

Mert hogy ha ezer helyen keresel valamit, mennyi az esélye annak, hogy meg is találod az egyik rejtekhelyen? Nem éppen sok, ugye?

Abból, hogyha ezer helyen keresel valamit, mennyi az esélye, hogy pont az ezrediken találod meg?

She's a law-abiding middle-class housewife...

Egy igénytelen középosztálybeli nőcske...

Törvénytisztelő  középosztálybeli feleség...

You're addicted to control. You're terrified of confinement.

Nem bírod a mellékvágányt... és félsz a lemondástól...

Irányításmániás vagy, és rettegsz az elszigetelődéstől. 

- How am I doing?

- You read the interviews in my case file. You can read. Very impressive.

- Milyen vagyok?

- Ha ennek így utánanéztél, akkor a tudásod lenyűgöző.

- Milyen vagyok?

- Átnyálaztad az aktáimat. Tudsz olvasni. Lenyűgöző.

Folytatása következik!

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

27 komment

Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent

Szerda reggeli vegyesfelvágott

2011.01.05. 05:53 pocak

Angelika egy bájos csokorral küldött mindenfélét.

A Rex felügyelő című sorozat egyik darabjában a következő mondat hangzott el: "Az úr Majlandból érkezett." Az igaz, hogy a németek Mailandnak mondják e szép olasz várost, de az olaszul mégis Milano, magyarul meg Milánó. Még akkor is, ha a nótában úgy éneklik, hogy "Sej, Nagyabonyban csak két torony látszik, de Majlandban harminckettő látszik."

A BBC Entertainment feliratai korlátlan lelőhelyei a félrefordításoknak, különösen a gyógyászati típusból. Mert a bypass magyarul sem "elkerülő átültetés", hanem bypass, a "consultant" pedig nem "konzultáns", hanem egyszerűen főorvos. A "rotation" egy kezdő orvos esetében nem "forgás", hanem kb. képzési sorrend. (Elég sajátos, ha a fiatal orvos azt panaszolja, hogy "kimaradtam a sebészeti forgásból.")

De nehezen boldogulnak a fordítók a rendőrségi rangokkal is, különben a detective superintendent-et nem főtörzsnek fordították volna (ilyen rang a brit rendőrségnél nincs is).

Vannak a feliratokban érthetetlen hibák és félreértések is, amelyekre nehéz magyarázatot adni. A Mastermind című vetélkedőben az egyik kérdésre a válasz a németalföldi festő neve (Jan van Eyk) lett volna, ami "Jan van Eich" -formában jelent meg a feliratban.

Az EastEnders - sorozatban pedig a szereplők az angol nemzeti sportot, a krikettet játszották, amely minden nyelven krikett. Rejtély, hogy a feliratban miért a kissé Pál utcai fiúk-ízű "méta" szót használták a fordítók.

A brit rangokkal mindig és mindenhol baj van, mert azokat még a britek sem értik igazán. De valahogy a logikával is ellentétes, hogy a világhírű színésznő, Judi Dench miért lett "baronet" a fordításban, amikor a Judi női név és a baronetnek létezik női megfelelője, a baroness ( a végén "e" nélkül!).

A végére hagytam a legkedvesebbet: a "Mesterségek Ünnepén" láttam kékfestőre nyomott angol nyelvű háziáldást. Elképesztően nézett ki, a szöveg rémségeiről nem is szólva. Itt mindössze a címét írom meg : House Blessing . :))

Az a helyzet, hogy House Blessing az bezony van.

A méta viszont határozottan tetszik, és bár a kriketthez valóban hasonló játékról van szó, de ezzel az erővel lehetett volna bézbóll is.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

36 komment

Címkék: német angol rex felügyelő mastermind eastenders kommissar rex

Egyél lepkeszart!

2011.01.04. 10:53 Leiter Jakab

Elnézést a címért, de nem akartam koprofágiát írni, bár lényegében ugyanezt jelenti. Andie finoman "lepkekaki" subjecttel küldte:

Nem mindegy, hogy lepkekakit kell enni...

vagy lepkét kell kakilni :)

0:30-nál :-)

Legyünk igazságosak: a they all eat rainbows and poop butterflies mondat nem egyértelmű. Úgy is lehet értelmezni, hogy két dolgot esznek: rainbows-t meg poop butterflies-t. Kérdés már csak az, hogy milyen főnévi szerkezet lehetne a poop butterflies. Kakipillangó? Valószínűbbnek tartom a beküldő által javasolt értelmezést, miszerint ők szivárványt esznek és lepkéket kakilnak. Furcsa világ lehet, mert ott például értelmezhetetlenné válik a nálunk bevett ultima ratio, miszerint "de ő is büdöset szarik".

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

19 komment

Címkék: angol rajzfilm mást jelent

Osztogatnak vagy fosztogatnak?

2011.01.04. 07:56 Leiter Jakab

Elnézést, hogy egy ennyire régi poént adtam -topofthemorning- beküldésének címéül. Írhattam volna azt is, hogy nem mindegy, a villa melyik végén találjuk magunkat:

Tegnap éjjel levezetésként ráakadtunk a Nickelodeonon a Jimmy Neutron c. rajzfilm egy epizódjára. 

Az apa túrázni vitt néhány kölyköt. Már csak félálomban hallottam, hogy összefutottak egy medvével, amit a fickó hősiesen megpróbált elkergetni.

A körítésre nem emlékszem pontosan, de a lényeget rögzítettem, hogy ma is emlékezzek rá,  valami ilyesmit sikerült neki mondani:

Még szép, hogy el tudok üldözni egy medvét, hiszen én vagyok a táplálékpiramis csúcsán.

Nos, inkább a tápláléklánc csúcsán van apuka, pláne, ha a medve táplálékpiramisának csúcsán volna, elég nagy lekvárban lenne, és az sem nagyon vigasztalhatná, hogy a maci csak keveset ehetne belőle.

Ez gondolom inkább csak pillanatnyi fordítói elmezavar lehetett, mivel a két kifejezést nemigen lehet összetéveszteni.

Egyetértek, szerintem is pillanatnyi elmezavar lehetett, de akkor is vicces.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: angol rajzfilm mást jelent jimmy neutron

Én szignék, te szignál

2011.01.04. 05:58 pocak

Na most ez olyan poszt, ami után majd rettegek, hogy jön egy szakember, és legorombít bennünket, hogy de igenis ez jó. Mindenesetre kalamajka1-gyel egyetemben én is azt mondanám, hogy ez nem stimmel így.

A Minimax gyermekcsatorna „Mi micsoda?” c. műsorában magyarázzák a televízió működését:

„A kamerából megy a szignál az adótoronyba, onnan pedig a szignál eljut a műholdra vagy közvetlenül a tv készülékbe.”

Szerintem a magyar nyelvben a „szignál” szó elsősorban a műsorok állandó bevezető zenéjét jelzi. Itt valószínűleg az angol „signal” szó félrefordításáról van szó, amit helyesebb lett volna „jel”-nek fordítani.

 Igazi jó kis hamis barátnak tűnik ez, no.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol hamis barát mi micsoda

Isten hozott az új évben!

2011.01.03. 05:57 pocak

Hehh, na vajon melyik sorozattal kezdjük a nyilván mesésnek ígérkező 2011-et? Régi motorosunk, semiambisatöbbi százkétezredik beküldése következik.

Az alábbi három finomság egyetlen részben (The One With The Prom Video - 2.14) lepik meg a gyanútlan nézőt:

CHANDLER: "What? Oh this is excellent. You know he coulda gotten me a VCR, he coulda gotten me a set of golf clubs, but no, he has to get me the woman repeller, the eyesore from the Liberace house of crap."

Itt a set of golf club-ból golfklub igazolvány lesz golfütő-készlet helyett.

Ross éppen "megmenti" Rachelt a kávéházban egy szerinte nem kívánatos randitól. A fickó lelép:

MAN: Sure will. I've uh, gotta go. Take care.
ROSS: OK, see ya later, nice meeting you. [man leaves] You're welcome.

A You're welcome-ból na vajon mi lett? Így van: Isten hozott. Ez maradt a "Szívesen"-ből, ami a szitura, Ross játékára, és mindenre ráillik, a "megoldás" meg egyikre sem. Nem baj.

CHANDLER: "... Hey, whaddya say uh, we play some ball, you and me, huh, whaddya say? [Throws a basketball to Joey. Joey doesn't move to catch it and the ball takes out a lamp] OK, that's my bad."

Ez gyönyörű lett. Itt ugye Chandler leveri a lámpát a kosárlabdával az előszobában, mire így szól: "OK, az az én ágyam."

Ezt már többször, más apropóból ízekre szedtük, most csak gyönyörködjünk a csodában.

Utóbbi persze valóban újrajátszás, de ezt nem lehet megunni.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

28 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

Szilveszteri bréking

2010.12.31. 15:53 pocak

Meglehetősen aktuális éppen az inkriminált Ice-T nóta médiahatóság általi fordítása, tehát cseppet sem meglepő, hogy beküldés is született belőle.

Az első tettes Karcsi.

Az Ice-T-gate kapcsán az NHMH lefordította az implikált szám
szövegét. Nem nyálaztam végig, de úgy döntöttem, az első
félrefordításig pszeudorandom eltallózgatom, kb 20 másodpercig bírta :)

a sztori röviden itt:
http://hirek.tilos.hu/?p=1745

az inkriminált félrefordítás: "You're just a bunch of hoes/Makin'
money off the pros", ebből: "Te csak egy rakás baszógép vagy/ Aki a
prostikból él"

én verzióm: nem vagytok ti más mint egy rakat ribanc, a [hozzánk
hasonló] menőkből csináltok pénzt

ViTo boncolgatósabb hangulatában volt:

A Subba blog adott hírt arról, hogy a Nemzeti Média és Hírközlési Hatóság (NMHH) egy felhívást intézett a Tilos rádióhoz, amelyben egy Ice T nevű rapper rádióban lejátszott, It’s on c. számának angol nyelvű dalszövegét bírálta. Ezt a dokumentumot a címzett a honlapján közkinccsé tette az alábbi címen:

http://tilos.hu/upload/dokumentumok/Ice-NMHH-101213.PDF

Ennek mellékletében a Hatóság közreadja a dalszöveg magyar nyelvű fordítását, amiben több hibát véltem felfedezni. Ez önmagában még nem lenne nagy vétek, hiszen nem dolguk műfordítást végezni. A dolog pikantériáját az adja, hogy a rádiót éppen amiatt feddték meg, hogy több fiatalkorú számára érthetőek lehetnek a ronda kifejezések. Nekik viszont, nagyon úgy tűnik, gondot okozott a szleng. Közepes nyelvtudásommal az alábbiakra lettem figyelmes (próbáltam tippelni, hogy mit jelenthetnek a sorok, bár biztosan benéztem egyet-kettőt-sokat):

Turn up the mic, dog
So I can get off
Hangosítsd fel a mikrofont, haver
igy tudok most leszokni
Kapcsold be a mikrofont, haver
hogy le tudjak lazulni / be tudjak tépni

Got me in a corner
Vigyél engem a sarokra

All a nigga can do is bust [gunshot]
Az összes nigger csak teszi az agyát
Egy nigger csak lövöldözni tud [lövés]

There's gonna be a lot of dead before I'm through
Egy csomó halotton gázolok majd át, amíg végzek.
Sokak fognak itt meghalni, amíg végzek.

I’m ’bout to break off niggas who play me and dis me
Akik játszanak velem, kicsinálom a niggerekkel
Arra készülök, hogy elhallgattatom azokat a niggereket, akik packáznak velem és ki akarnak csinálni.

A lot of fans ain’t shiy
Quick to flip if our group don’t hit
Sok rajongó nem beszari
Gyorsan fordítsd, amíg a banda nem lesz menő
Majd ők lépnek, ha a banda nem lesz menő (nem csap oda?)

I love to bleed ya
Szeretem, ahogy vérzem
Szívesen kivéreztet(né)lek

Game knows game I know too many who plays the name
A játék, tudom, játék, én tudom, sokan játszanak
Megismerem a magamfajtát. …

Az utolsó két versszak sajnos kimaradt a fordításból :(

 


Harlan Coben Az ördög játszótere című krimiregényében az alábbi félrefordításokat találtam:
"Those bracelets belong to Carla?" Loren asked.
Azok a karkötők Carlához tartoznak?
Azok Carla karkötői?

You look like the proverbial cat who ate the canary.
Pont úgy festesz, mint az a macska a közmondásban, amelyik megette a kanárit.
Az arcodra van írva, hogy valami jó hírt akarsz mondani nekem.
Szerintem ugyanis ez a közmondás egyáltalán nem ismert. A google szerint csak Tarlós István használta eddig Magyarországon.

Loren checked the clock. "It's four in the morning."
"Thank you, Mistress of the Obvious."
Loren ránézett az órájára. – Hajnali négy van.
– Köszönöm, Mrs. Nyilvánvaló.
Loren ránézett az órájára. – Hajnali négy van.
– Mit nem mond!

His suit was impeccable, though the lapels looked a little wide. Maybe that was back in.
Az öltönye kifogástalan, talán csak a gomblyukak voltak túl nagyok. Lehet, hogy fordítva vette föl.
Talán ismét divatba jött.

"Detective . . . Muse, is it?"
"Inspector."
"Inspector Muse. I'm very busy.
– Muse nyomozó?
– Igen?
– Rengeteg dolgom van.
– Muse nyomozó…
– Maradjunk a felügyelőnél.
– Felügyelő… Rengeteg dolgom van.


"She dressed like a hospital candy striper and carried a big lollipop. Get it? Candi Cane?"
Ápolónőnek öltözött, és egy nagy nyalókát vett a szájába. Értik a poént? Cuki Candi (candy = édesség)?
A lényeg a zárójeles kifejezés nélkül is érthető, ez egy regény szövegében ocsmányul mutat.

- Hé, Hugi, je moi.
"Moi" was Eldon Teak, a sixty-two-year-old Caucasian grandfather who only listened to rap music.
"Moi" Eldon Teak volt, egy hatvankét éves kaukázusi nagypapa (...) mellesleg pedig ő volt Essex megye igazságügyi orvosszakértője.
fehér (bőrű) nagypapa, vagy egyszerűen csak nagypapa

A fordítás egyébként is hemzseg a magyartalan kifejezésektől (ömlesztve):
„Hello, Olivia Hunter vagyok”, „- Hey - köszönt be Loren”, „megállapította a haláll beálltát”, „Oh, Cingle”, „Woo-hoo!”, info, polietilén terephtalate, összezipzárazta, Phú, „Adam Yates tért vissza két Coke-kal a kezében”

Harmadik beküldőnk a témában a találó nevű nevetőharmadik.

Aktuális, politikai és pikáns. Természetesen én is kíváncsi lettem arra a bizonyos Ice-T számra. Most tekintsünk el attól, hogy maga a szám milyen. Ám mivel az NMHH arra építi a kifogásait, hogy a magyar fiatalkorúak értik a szöveget, és ők is közölték a saját fordításukat, szemezgetek belőle. (Az NMHH dokumentuma megtalálható itt: http://www.nepszava.com/uploads/Ice-NMHH-101213.PDF )

Pár példa:

"I'm not to be fucked with" - az NMHH szerint ez azt jelenti, hogy "Nem akarok megbaszódni". Gratula. A nyelvvizsgájuk úgy látszik, ennyit ér. (Helyesebb fordítások: "Velem nem baszakszik senki"/"Velem nem fogtok szarakodni"/stb)

"It's on" - az NMHH szerint "Mert be vagyok élesítve". What The Fuck? (Mi A Fasz?) Lehet ilyet leírni az "Apakezdődik" országában?

Na hagyom is, csemegézzetek. Egyébként elég sok mindent én sem értek a számból.

Megmondom őszintén, az utóbbi egy-két napom zsúfoltabb, ill. kómásabb volt annál, hogy magam is mustrálgassam a szöveget, de hát itt az alkalom, hogy most jól kitárgyaljuk.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

125 komment · 2 trackback

Címkék: angol dalszöveg nmhh

A Jupiter fekete szeme

2010.12.27. 07:51 Leiter Jakab

Anark találata:

Múlt szombaton [még augusztusban - bocs, LJ] a Kozmikus kilátások című ismeretterjesztő sorozat egyik részét néztem a Spektrum csatornán. Az adott részben megemlítették a Jupiter tömegvonzása által szétszakított Shoemaker-Levy 9 nevű üstökös darabjainak becsapódását a bolygóba. A narrátor szerint a becsapódó üstökösdarabok "fekete szemeket" rajzoltak a bolygó felszínére (vagy légkörébe, de erre már nem emlékszem pontosan). Erős a gyanúm, hogy a "black eye" kifejezés félrefordításáról van szó, ami valójában szem környéki véraláfutást, magyarul monoklit jelent. Tehát a szétszaggatott üstökös helyes monoklikat rajzolt a Jupiternek 1994-ben a becsapódásokkal, és nem fekete szemeket. :)

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

17 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

A földművesek és az alkotmány

2010.12.26. 06:59 pocak

Ma reggeli félrefordításunkat ugyan nem profi tolmács ésvagy fordító követte el, de hétvégén belefér, és annyira zseniális mellélövés, hogy nem szívesen hagynánk ki.

Ezen a linken minden kiderül, de akinek nincs kedve kattintani, annak elárulom, hogy hősünk a Framers of the Constitution kifejezésből azt a következtetést vonta le, hogy az Egyesült Államok alkotmányát csupa farmer fogalmazta meg.

Nyomatékosan kérnék mindenkit, hogy a kommentek között mellőzzük a politikai durvulást.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: angol amatőr

Kispesti alcímek, avagy cseréljük le a tolmácsot

2010.12.24. 14:52 sTormy

Buga B fájdalmas sportélményét osztotta meg velünk, a megszokott haladási iránnyal ellentétben magyar-angol viszonylatban.

Szia,

Egy friss élmény [volt augusztus 22.-én... bocs - a szerk]: Honvéd-Debrecen mérkőzés, a végén nyilatkozik a Honvéd edzője, aki mellett áll egy tolmács és fordítja a riporter magyar kérdéseit (már ez is egy milyen kifacsart helyzet? Egy riporter nem tud angolul? Miért nem küldenek olyat, aki tud, azért nem jött váratlanul, hogy a csapat edzője külföldi... na mindegy...)



Kérdés (nagyjából): Miért olyan későn használta fel a cseréit?

Na, az angol fordításban ez subtitles néven futott. Mármint a substitutions...

Nem klasszikus darab, mert nem szakember követte el, (fogalmam sincs, ki volt a "tolmács", lehet, hogy pályaedző vagy ilyesmi, aki tud egy kicsit angolul) bár ha már kiállok, akkor legalább a futball alapkifejezéseivel tisztában vagyok...

Üdv:

Buga B

Őszintén szólva fogalmam sincs, hogy jött ez össze a tolmácsnak. Csak reménykedni tudok, hogy talán mégis Buga hallotta rosszul. Mert ha nem, akkor ez elég gáz. Mert hát az még rendben, hogy nem profi tolmács az illető, de gondolom, riporter nélkül is ő tartja a kapcsolatot az edző és az angolul nem tudók között, azért tolmácsolt most is ő. Ehhez képest pláne szép eredmény, hogy a Honvéd 1:0-ra megnyerte a szóban forgó meccset, és a forduló után hetedik helyen állt a bajnokságban. A fiúk biztos jobban tudnak angolul.

6 komment

Címkék: tolmács magyarról

Karácsonykor még a Jóbarátokat is csak dicsérni tudjuk

2010.12.24. 12:58 pocak

A sok-sok Jóbarátok-félrefordítás után e nemes nap alkalmából álljon itt Yooha beküldése, aki szintén kedvenc sorozatunkban talált valamit.

A karácsonyi szellem annyiban uralkodik el a dolgon, hogy ezúttal egy POZITÍV példa következik.

A Jóbarátokkal kapcsolatban - ami a blog állatorvosi lova - szeretném
felhívni a figyelmedet egy fordítói bravúrra. (Ha már volt, akkor
bocsi, és meg tudod mondani hogy melyik posztban?) Tegnap (210.08.16)
a sokadik Jóbarátok ismétlésében van egy jelenet, amiben a szereplők
minusz Ross elindultak a hegyekbe, és egy pihenőnél kizárták magukat
az autóból Nem emlékszem pontosan mi a szitu, de Chandler valami
olyasmit mond, hogy "Csendben tudok maradni. A Csend a középső nevem.
Igazából a Csend a keresztnevem eleje". Itt az eredetiben az van hogy:
"I can handle this. Handle is my middle name. Actually, "handle" is
the middle of my first name". Tisztában vagyok ele hogy a kettő nem
ugyanazt jelenti, de szerintem bravúrosan megoldották, hogy Chandler
nevéből (ha csak fonetikusan is) fel tudtak használni egy szót, és úgy
csavarták a szöveget, hogy értelme is legyen. Arra viszont sajnos nem
emlékszem, hogy miért mondja ezt.

Mindehhez már csak a saját szezonális grítingjeimet szeretném hozzáfűzni. Merryt mindenkinek.

A videót akár rejtvénynek is mondhatjuk, de öt év felett szerintem mindenki meg tudja fejteni. (Találomra választottam Olivia Newton Johnt, mert meghallgatni nem tudom, ugyanis beletört a jack a gépem likába, és nincs hangja éppen.)

 

11 komment

Rövid bevezető a fémek tudományába

2010.12.24. 06:00 pocak

Cooper bácsi (ezerszeres RJB) jól kiakadt, további kommentárt nem is fűznék hozzá.

Ez jobb, mint a petróleum vs. benzin téma, szerintem! (saját felfogásomban ez bréking, mivel fordítás útján létrejött átütő természettudományos felfedezésnek voltam tanúja)

Ma - 2010. aug. 18-án 18.00 után a Discovery World jóvoltából megtudhattuk, hogy a dél-amerikai Altiplano területére is sejteni vélt Atlantisz egykori magas technológiájú társadalma sárgarezet bányászott , ipari és művészeti célra...A (vörös)réz+cink nevű fémes elemek kohászati ÖTVÖZETÉT bányászták! Besza-behu... http://hu.wikipedia.org/wiki/Sárgaréz

Nem műszakiaknak. a tudomány mai állása szerint a sárgaréz elemi állapotú fémek ötvözete, (a két , a mi látási tartományunk szerint) színes fém egyikéből,a vöröses rézből, és a semleges szürke színű cinkből, kohászati úton előállítva, és ugyanezen ismereteink szerint nem fordulhat elő természetes úton a Föld nevű bolygó eddig megismert fizikai körülményei közt.

Körülbelül olyan baromság, mintha valaki a fakivágás közvetlen következményeként gyalul-pácolt-lakkozott kerítésdeszkát kapna, pusztán attól, hogy kidöntötte a fát, és az estében alakult át félkész- vagy késztermékké.

Sajna mindkét fémet előbb ki kell varázsolni az érceiből, azután ötvözhetők, egymással és más elemekkel. A bronz a vörösréz és az ón nevű fémek ötvözete, szintén nem bányászható természetes forrásból.

Vágókép a tívíben: prekolumbián sárgaréz tárgyak.

A korszakalkotó kijelentés megerősítéséül elhangzik, hogy ott, az Altiplano területén van ma is a Föld egyetlen olyan tájegysége, ahol sárgarezet, mint ötvözetet(sic!) lehet bányászni. Nyilván a Föld más tájain ezt ötvözni kell, hogy ilyet kapjanak, de ott...na ott nem, ott termésércként a kész ötvözet bányászható!!!!! Juhééééé!

Több ezer nemzedék a rézkor óta tök hülye volt, hogy ötvözte a rézércből komoly melóval kiolvasztott vörösrezet és a cink érceiből fáradságosan kiolvasztott cinket, hogy sárgarezet kapjon. Később még nehezítették a saját dolgukat is, mindenféle vörösréz+ón ötvözetekkel, hogy kezdődjön már az a nyomorult bronzkor.

Pedig csak a sárgaréz-nagyhatalom dél-amerikai kultúrához kellett volna fordulniuk. Ha Platon tudott róluk, más is tudhatott, ugye...

Komolyan kérdem: azt meg lehetne valahogy tudni, ki az a természettudományos fordító hiperzseni a Discovery csatornáknál, akinek a puszta fizikai-kémiai törvények sem számítanak?

Eszement képtelenségeket képes kiadni a kezéből, és a "természettudományos" tv-csatornánál fel sem tűnik senkinek???

Jó hogy nem 10/18-as Cr-Ni rozsdamentes acélötvözetet bányásztak -edény és mosogató alapanyagot, mindjárt megfelelő lemezvastagságban, csak a földet kellett elhordani róla - , vagy mindjárt fegyver minőségű dúsított uránt, netán tenyésztő reaktorban előállított plutóniumot 12-13000 éve az állítólagos atlantisziak .

MegaLOL. Ha tökönszúró kézi készülékeket bányásztak volna - gyári, kész állapotukban - az atlantisziak, a ferdítő használhatna közülük egyet végre! Valamelyik Rejtő (?) műben fordul elő egy sivatagi, de "patyomkin márkájú " olajfúró torony , amiből gyári finomitvány motorolaj jön fel a mélyből - mert az volt kapható hordósan a legközelebbi oázisban, a befektetőt átvágni meg jó az, na.

A discoverys filmen különféle ásatási alagutaknak , de akár primitív bányajáratoknak is nézhető alagutak (is) hivatottak bizonygatni a sárgaréz bányászhatóságát arrafelé. Gyanús hogy az eredeti filmen ott régészeti feltárásokról lehet szó, és a kész, ötvözetből gyártott tárgyak megtalálási helyeiről készültek a képek.Őferdítősége meg sárgaréz bányákat vízionál a szövegbe.Az ész megáll, és ácsorog.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

54 komment

Címkék: angol tévéműsor

Felhívás keringőre

2010.12.22. 07:51 Leiter Jakab

Rendhagyó poszt következik.

Feleségem olvasta Jools Oliver könyvét (igen, Jamie felesége), "Mínusz kilenctől tizenkettőig - Egy kezdő kismama naplója", és remekül szórakozott. Nem a könyvön, hanem a fordításon. Sajnos, ideje arra nem maradt, hogy az összes félrefordítást megossza velem-velünk, mert vissza kellett adnia a könyvet, de nagyjából kétoldalanként volt benne egy-egy igen méretes darab, és legalább minden oldalon még valami kisebb jópofaság. Visszatérő motívumként említeném, hogy a kéthetes gyereknek már mobilja volt. Oké, ez akár lehet véleményes is, mert találtam egy olyan oldalt, ahol használják magyarul ezt a szót erre a babajátékra (forognak mindenféle figurák a gyerek feje fölött), de szakboltokban és kisgyerekes anyukák körében a "forgó" az elterjedt kifejezés.

Szóval, a lényeg, hogy akit érdekel, esetleg olvassa el a könyvet (ez itt most nem a reklám helye, sőt), és gyűjtse már ki belőle a félrefordításokat. Garantálom, hogy az eredeti ismerete nélkül is könnyű dolga lesz, már pár oldal alatt simán talál jó sokat. Aztán persze várjuk a beküldést - jó vadászatot!

2 komment

Címkék: könyv angol

Fényképezkedjen elítélt félrefordítóval!

2010.12.22. 05:56 pocak

Patrico egy elítélt bűnözőt kerített nekünk.

A minap a "komediszentrálon" néztem a Sokk TV elnevezésű - mellesleg egész szórakoztató - műsort, mikor valami megerőszakolta mind a fülem, mind a szemem. A szexuális garázdaságot a következő miatt szenvedtem el:
A képen a következő látszik: egy fazon áll egy fal előtt, jobbra fölötte egy felirat: "Take a photo with a convicted murderer", emberünk fölött egy tábla: "convicted murderer" egy lefelé mutató nyíllal ellátva (ami emberünkre mutat). Az előző tábla mellett balra még egy tábla "Me" szintén egy lefelé nyíllal ellátva, mutatva a fényképezendő járókelő helyét.

Ezt a hangrámondás a következőképpen oldotta meg:

Fényképezkedjen egy elitélt bűnözővel. - Idáig ugye semmi komoly gond. - Az elítélt bűnöző én vagyok! - Itt már annál inkább. Nem vagyok egy nagy angolos, de azért ezt kicsit durvának érzem, tekintve, hogy ábrázolva volt a dolog, tehát elég nyilvánvaló volt, hogy bizony az a "Convicted murderer" és a "Me" nem egybe tartozik.

Erre csak az egyik kedvenc félrefordításommal tudnék reagálni, amit nem tudom hol hallottam: Ez megér egy "fejnyi felest". (headshot...)

És még a bónusz félrefordítás is ütős a végén, kár, hogy nincs meg hozzá a forrás.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: angol tévéműsor trigger happy tv sokk tv

És a padlót is tisztíccsa

2010.12.21. 09:55 sTormy

Ezúttal következzék egy egyszerű, de szórakoztató fogás. Simba küldte.

Szia
 
Úgy látom ez még nem volt, de szó szerint felröhögtem amikor meghallottam a következőt.
A Doctor Who c. sorozatot néztem magyarul (1. évad 12. rész), amikor a következő jelenet zajlik.
A főszereplők mennek fel a liften egy vezérlőterembe sok fegyverrel, rendet tenni. A vezérlőteremben az irányító meg ezt mondja:
Megtisztítani a padlót ! Idefelé tart mégpedig fegyverrel !
Talán még félálomban is kitalálható mit mondott eredetiben :)
Clear the floor...
Ebből is látszik, hogy szakfordítók helyett a takarítóknak adják ki a fordításokat :DDD
 
Üdv.
Simba
 

A helyes megoldást nem mellékelte a beküldő, de a szövegkörnyezet alapján arra gyanakszom, hogy az irányító eredetileg az emeletet/szintet akarta kiüríteni. De semmiképpen sem felmosni, ebben, remélem, egyetértünk.

10 komment

Címkék: sorozat angol

A Jóbarátok nem apácazárda

2010.12.20. 16:53 sTormy

Deacon Palmer beküldése nem csupán remekül illik az utóbbi idők Jóbarátok-dömpingjébe, de a szerző elképesztő jóstehetségéről is tanúbizoníságot tesz.

Kedves Jakab,

MÉG MINDIG VAN Friends-félrefordítás, igen! Szemkönnyeztető volt, de végignéztem az összes ilyen posztot (nagyjából a kommenteket is), de nem találtam azt, amit most küldök neked (nektek).

The One With The Lesbian Wedding, Season 2., episode 11.

Rachel anyukája beszél az életéről (ami, ugye, egészen más volt, mint ahogy a lányáé alakult):

[eredeti:] You know, I never worked. I went straight from my father's house to the sorority house to my husband's house.

[fordítás:] Tudod, én soha nem dolgoztam. Az apám házából egyenesen a ZÁRDÁBA (wtf?) mentem, onnan meg férjhez.

sorority:

1. egyházi közösség

2. US egyetemi/főiskolai leányközösség/diákegyesület

Első kettő jelentésként ezeket írja a szótáram. A zárda még véletlenül se jutott volna eszembe, ha ilyen mondatot fordítok, ebben a szituációban.
Akkor legyen internátus, ha ez túl anakronisztikus, akkor fősuli, akármi... de ZÁRDA??? Nem baj, biztos a SZÁJMOZGÁS miatt. Hehe.
És mindenkinek boldog karácsonyt! (Furfangos, mókás-tréfás utalás a poszt megjelenésének várható időpontjára.)

Minden jót!

dp

Mit mondhatnánk? Viszont kívánjuk.

18 komment

Címkék: angol jóbarátok

süti beállítások módosítása