Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A jedi félrefordít

2010.12.08. 05:58 pocak

519 első beküldésében a Csillagok háborúja klasszikus trilógiájából szemezget. Lehet, péntekre kellett volna tennem, mert a háromból egy erősen véleményes.

A minap Star Wars maratont tartottunk a barátokkal, megnéztük a 4-6. epizódot DVD-n, felirattal, és egy-két dolgon megakadt a szemem. Úgy vettem észre, hogy nagyjából a szinkron szövegét használták a felirat készítésénél, így valószínűleg ott is megvannak ezek a hibák, de erre nem vennék mérget.

A negyedik részben az egyik tiszt jelenti Vadernek, hogy a lázadók X-szárnyúi túl gyorsak, és nem tudják az ágyúkkal lelőni őket, mire Vader azt mondja, hogy egyenként fognak elbánni velük. Nem emlékszem pontosan, hogy volt angolul, de a vége egészen biztosan ship to ship volt, tehát űrhajókkal űrhajók ellen, nem pedig ship by ship, amivel valószínűleg összekeverte a fordító. Bár nem tudom, miért nem esett le neki, hogy az ágyú sem egyszerre lőné le az összes hajót, hanem egyesével.

Szintén a negyedik részben, amikor Luke készül kilőni a Halálcsillagot Obi-wan mondja neki, hogy bízza magát az Erőre, és hogy "Let go!", ami a feliratban "Gyerünk"-re lett fordítva. A fordító valószínűleg ismét félreolvasta/hallotta a szöveget. Legalábbis én ezt úgy értelmezném, hogy Luke-nak az érzékeit kell "elengednie", ezért is kapcsolja ki a célzó berendezést.

A harmadik pedig a hatodik rész címének fordítása. Nem feltétlenül félrefordítás, de szerintem a Jedik visszatérése cím jobban fedné a valóságot. Egyrészt a jedi többesszámban is jedi, másrészt Luke nem volt még jedi az ötödik epizódban, így kérdéses, hogy mégis milyen jedi tér vissza? Viszont ha úgy vesszük, hogy legyőzték a sith-eket, és ismét visszatérhetnek a jedik, akkor szerintem logikusabb a többesszám. Ti mit gondoltok?

Hát lehet, hogy A jedik visszatérése pontosabb lett volna, de nekem pocsékul hangzik, én feltétlen a jó öreg címre szavaznék. Arról nem is beszélve, hogy címekkel legföljebb hobbiból foglalkozunk.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

119 komment

Címkék: film star wars angol csillagok háborúja új remény véleményes a jedi visszatér a new hope return of the jedi

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr532501100

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

@armitage: Mielőtt megjön a hivatalos rábólintás, szeretném jelezni, hogy pont ezt írtam én is Lobrának (lásd fent).
@Lobra: Akkor hát közzé tétetik, hogy Jakab írt a privát mélemre egy (esélyes) megfejtést, amely 13:29-kor érkezett hozzám.
@Lobra: Ide másolom a Jakab által írt, hozzám 13:29-kor érkezett üzenet szövegét:

"Szóval, azt hiszem "Csillagosok, katonák". Többet szerintem neked nem kell magyaráznom :)."
@Franci1969: Keress rá a google-ben. Meg fogsz lepődni. Nem a fordító találta ki, előre megsúgom. :)
@Franci1969: Már persze ha a lőelemképzőre gondoltál, mint értelmetlen dolog.
@GodBadka: a mondat egészére gondoltam, ami nekem, innen nézve értelmetlen volt. bevallom, nem vagyok jártas katonai kifejezésekben.
nem tudom egy átlagembernek mennyit jelent, illetve mennyire szólt átlagemberekneka film.
egy réges régi galaxysban ahol nem latin betűkkel írnak, hogy lehet, hogy az X szárnyú egy olyan betű után kapta a nevét ami ott nem is létezik, de biztosan máshogy nevezik.
Teljesen mellékesen, hogy miért "A jedi visszatér" a címe:

Azért, mert Darth Vader a film végén visszatér a sötét oldalról a világosra.. ő az a jedi, aki visszatér.. ne felejtsétek el, hogy egykor jedi volt, és csak utána lett sith (hiszen ő a rend alkalmazásában állt, bár arra nem emlékszem, hogy az Episode III-ban ki volt-e nevezve jedilovaggá, simán lehet, hogy csak mezítlábas jedi volt).. ez a cím pontosan arra utal, hogy Anakin Skywalker újra (és életében utóljára) jó útra tér.

Úgyhogy ejnye-bejnye.. a cím nem félrefordítás, egyszerűen mélyértelmű.
Egri csillagok háborúja?
(wikipedia segített,
@armitage: Hernádi Gyula: Egri csillagok háborúja (1994)
@Leiter Jakab: engedd el magad? :D és hatalmas fing hang, vagy mi? :D
@Hegyi:
Úgy, hogy ez csak egy film.... :)

Más.
Jedi retúr ügyben nyilván azoknak van igaza, akik Vader "megtérésére" értik.
Megjegyzem ő speciel végig a "jó úton" járt... :)

Az viszont fura, hogy pont ez a cím okoz gondot, és nem a Star Wars fordítása. Merthát ugye a cím még véletlenül sem azt jelenti, hogy Csillagok háborúja, hanem hogy Csillagháborúk...
@VRbagoly: Pontosan!
Egyébként lovagnak már lovag a III. részben, mesternek nem mester (Elvileg a mesteri cím kiképzett tanítvánnyal rendelkező lovagnak jár, ill. egészen kivételes teljesítményért tiszteletből adhatják meg. Az Episode III-ban az a konfliktusforrás, hogy a Jedi Nagytanácsnak hagyományosan mesterek szoknak a tagjai lenni, Anakint mégis kénytelenek befogadni, de dacból a mester címet jusztsemnem adják meg neki.)
@VRbagoly:
"Azért, mert Darth Vader a film végén visszatér a sötét oldalról a világosra.. ő az a jedi, aki visszatér.. "

Szerintem nem... vagyis, ez afféle "most, hogy mondod, lehetséges, hogy ez is benne van"-dolog. :)

Szerintem Luke-ról van szó, róla mondják Hannak, hogy ő bizony jedi lovag (bár nem tudjuk ki avatta fel), az meg, hogy a "visszatér" csak egy szabvány kifejezés a filmcímekben, gondolom egyértelmű :)
(Millió ilyen van :)

Egyébként a németben is egyes-szám van tudtommal, tehát ők is egyetlen "jédi-ritter"-ben gondolkodtak ...
Egyébként2: az eredeti címe az volt, hogy "Revenge of the Jedi" :), (erről fennmaradtak a reklámfilmek) csak ezt megváltoztatták, mondván, egy jedi nem bosszúálló :)
@unknownskywalker: Így van. Az egész Star Wars-saga Darth Vader története.
@VRbagoly: Az ep. 3-ban már Jedi lovag, épp azért küzd türelmetlenül, hogy Jedi Mester lehessen.
A padavanokból mezitlábas Jedi lovagok lesznek, már amennyire a képzett Jedi mezitlábasnak mondható :), és idővel Mesterek lesznek, és majd ha arra érdemesek a tanács tagjai, remélem sok hülyeséget nem írtam. A filmből való következtetések ezek.
A Jedi visszatér a helyes cím. A Jedi, aki visszatér, az Luke apja.
Egyetértek azokkal, akik szerint a Jedi visszatér egyértelműen Anakin Skywalkerre vonatkozik, és ebben az értelemben született a cím.
@sTormy: @wwolf: Hát, németül is többes számban van...

de.wikipedia.org/wiki/Die_R%C3%BCckkehr_der_Jedi-Ritter

Mondjuk ezt csak tényként közlöm, a filmeket szerintem 30 éve láttam utoljára, sosem érdekeltek.
@Terézágyú: Tévedés. Többesben van az biza'.
@persicsbalint:
"Az egész Star Wars-saga Darth Vader története. "

Nem akarok sw-vitába keveredni, de ezt szerintem Lucas csak utólag találta ki, és mi utólag, az új három rész után bólogatunk erre... (már aki :)
Szerintem annak idején ő maga sem így gondolta, és szvsz a rengeteg rajongó is Luke-re gondolt, aki jedi, és aki visszatér a harmadik (hatodik) részben...
@Harald Blåtand: @Beefboneknock: Köszönöm, hogy kijavítottatok.. azt hiszem, ez azt jelzi, hogy újra meg kéne néznem az Episode II-t meg az Episode III-at, kár, hogy nagyon rühellem őket.
Érdekes, hogy mindenki a cím fordításán polemizál, amikor szerintem az a legkisebb gond a háromból a posztban. A let go vs. let's go sokkal durvább, nem?
@Artie:
"Die Rückkehr der Jedi-Ritter"

OK, németül nem tudok, ha azt mondod, hogy a 'der Ritter' többesszám, én elfogadom :)
@Leiter Jakab: Nyelvtanilag mindenképp ez nagyobb marhaság, ez tény.:)

Viszont ha jól sejtem, itt a cím magyarul új értelmet nyer azzal, hogy egyes számban van fordítva (nem, ez nem germanizmus, mielőtt megkapom :)), holott az eredetiben meg németben többes szám van.
Az egész a szocialista félrefordítások műve:
Star Wars - csillagháborúk (ld. Reagan)
A New Hope - Újreménység (MGTSZ)
The Empire Strikes Back - A (szovjet) birodalom visszavág
Return of the Jedi - A Jedi megtérülése (tervgazdálkodási handbook)
:)
VRbagyoly leírta a lényeget... a film címe szerintem a top 10 filmcím evör válogatásban benne van emiatt. Talán ezért is változtatták meg "Revenge of the jedi"-ről ("A jedi bosszúja") anno.
@Artie:

Milyen jó megjegyzés.. hiszen egyes számban nyilván úgy volna, hogy Die Rückkehr des Jedi-Ritters .. a francba, most elbizonytalanodtam, pedig olyan jó volt magabiztosnak lenni az előbb. :(
a cím nyilvánvalóan rossz fordítás, a helyes cím ugyanis "A plüssmacik bolygója"

a "Let go" helyes fordítása pedig "Ízirájder öcsém"

azzal mondjuk egyetértek hogy szinkronból nehezebb kihallani a félrefordítást, bár van egy maradandó ilyen emlékem: társaság golfozik, egyikük üt egy szépet, erre a másik kb azt mondja "most nagyobbat ütöttél mint a tigris az erdőben"
@armitage: @Leiter Jakab: ez is jó, de én egy huszárvágással arra gondoltam, amit @Alec: fejtett meg.

Hernády írt egy Egri csillagok háborúja című könyvet, amit egyébként olvastam, és szerintem iszonyatos. Mongyuk nem emlékszem belőle nagyjából semmire.
@Leiter Jakab: azokorol epp ezert nem lehet semmit se irni :) mert nyilvanvaloak
A címben szereplő jedi, aki visszatér, nem Luke, hanem Anakin, ugyanis a Star Wars 1-6-ig az ő története, nem Luke-é...
@franxepe: Igazad lehet :). De nézd meg pl., szerintem azutóbbi idők egyik legviccesebb félrefordítása a leiterjakab.blog.hu/2010/12/06/elhoztak_magukkal_a_piedmonti_halottakat a maga négy kommentjével. De akkor ez is azért lehet - az ember elolvassa, röhög (én nagyot röhögtem, mert elképzeltem, hogy elhozzák a piedmonti halottakat...), és mivel egyetért, nem lehet sokat mondani rá.
@Terézágyú: nem utolag talalta ki, az sw mar eredetileg ugy indult, hogy "episode IV. the new hope"

egyszeruen abban volt a spiritusz, a 4-5-6. reszben. nem veletlen az, hogy nem vettek meg az akkori producerek az 1-2-3. reszt es lucasnak a sajat penzebol kellett leforgatni es csakis a brand miatt nem bukott meg..:-)
@VRbagoly: Nem köll elbizonytalanodni, a német elég egyértelmű.:) Ugyanis igen, jól írod. Az egyes számú verzió úgy nézne ki.
@pocak: A fenébe, pedig milyen büszke voltam a megoldásomra. Felterjesztem magam különdíjra.
Hopp, már el is bíráltam, meg is adtam magamnak, enyém a különdíj! Köszönöm, köszönöm!
Hogy armitage is ugyanezt a megfejtést írta, és akkor neki is járna a különdíj?
Nos, ez nem pontosan van így. Az én titkosan elküldött megfejtésem után ugyanis azonnal lezárult a különdíjra jelölés határideje, bocs, armitage.
@Leiter Jakab: Ugyan már!
És amikor az egyik korai verzióban Yoda belehaldokolta a kuckó légterébe, hogyaszondja: "...van... másik... égbolt..."
Annál durvább malőrről én nem nagyon tudok SW felirat terén...
Szerintem is Anakin-re utal a Jedi visszatér címe, sőt, amikor azt a részt forgatták, Lucas fejében még meg sem fogant a Sithek ötlete.
@az igazi Sipi:
"nem utolag talalta ki, az sw mar eredetileg ugy indult, hogy "episode IV. the new hope""

Neeem :) A legelső kópiákon mindez nem volt rajta :)

Ez minden sw-vitában felmerül :)
@Űrlény Lajos: már a Csillagok Háborújának könyvváltozatában leírják, hogy Vader Sith lovag (és talán a filmben is morog valamit a Tagge nevű hullajelölt arról, hogy "Minek nekünk ez a hülye Sith"), persze az korántsem biztos, hogy ez '76-ban is ugyanazt jelentette, mint 1983-ban vagy 2010-ben...
@Űrlény Lajos:
Olvasd el a könyvet. Az eredetit. A Csillagok háborújában következetesen "Sith Fekete Lovagját" írnak Vader kapcsán.
Továbbá az akkoriban divatos kis fotók közt volt egy olyan "összegző" darab, melyen Vader képe a a "dark knight of Sith" felirat olvasható.

Igaz ekkor még nyilván nem volt meg ez az egész "egy mester és egy tanítvány" dolog.
A jedi visszater cim szerintem is Anakinre utal, marmint hogy visszater a sotet oldalrol.
@Toll:
Azért nyilván adható olyan értelmezés is miszerint maga a rend támad fel haló poraiból, de ez akkor is Vader érdeme, nem pedig a Lüke fiáé...

Bár megjegyzem a film legvégén lényegesen kevesebb Jedi van, mint a IV elején.
Egy marad kettő helyett. A fele... :-)
1980-ban még csak Csillagok háborúja könyv volt idehaza, amit fentebb is idéztem. Más érdekes dolgok is vannak benne, például, amikor egy helyen felemlegetik a "Clone Wars"-t, ami "clone-i háborúk"-nak fordult a könyvben — feltehetően senkinek sem volt lövése sem arról (még az USA-ban sem), hogy mi az a "clone", és a Hülye Angolszász Nagy Kezdőbetűs írásmód miatt akár helynévnek is lehetett gondolni.
Return of the Jedi eredetileg Luke-ra vonatkozik, mert mint jedi lovagként tér vissza. Még ki is hangsúlyozzák Jabba palotájában, mikor Han és Chewbacca beszélget.
Utólag lett belemagyarázva Vader(persze ettől még ez is jó).
@Terézágyú: Bizonyhogy igaz. Az első trailerben is - ahol még Vader sem hord piros lézerkadot :) - csak Star Wars a címe.
@VRbagoly: Egyetértek! Egyszerűen Anakin Skywalker tér vissza, megöli Palpatine-t, majd elhalálozik. Szóval ezt nem értem, miért olyan kérdéses?!
Igaz, én is csak azóta tudom, mióta láttam az első 3-at. A szithek bosszújánál két szith van, az már szithek... :D
Szerintem a Jedi visszatér tökéletes cím, mert a 6. részben nem a jedik térnek vissza, hanem Luke válik Jedivé, méghozzá az Uralkodó teszi azzá: "so be it, jedi!"

Zzzzzzzzzümmmmmm
@Kingstone: @Nathan D'Xantine: @Toll: Pont ezért mondtam, hogy milyen érdekes, hogy a nem pontos magyar cím mennyire új értelmet ad az egésznek. Tuti, hogy Lucas semmi ilyen "belemagyarázós" dolgot nem gondolt mögé, már csak azért sem, mert ő szerintem nem is értené, miért beszélünk egy jedi visszatéréséről, ha a címben többről van szó.
Az volt már, hogy a "klasszikus régi" Jedi-szinkronban azt mondja Ackbar, hogy "kamutámadást indítunk a nagy csillagromboló ellen"? (Concentrate all your fire on the super stardestroyer)
Vader azt mondja, h `we`ll have to destroy them ship to ship`, ami magyarul kb. hajonkent, igy az egyenkent sztem ok. A kenobis beszolas sztem is inkabb az erzek elengedesrol szol, mint ahogy mondja is Lukenak egy kicsit korabban, h `let go of your feelings` and don`t think, use your instincts (qui Gone Anakinnek) blablabla. igen, nem konnyu azilyen szoveg forditasa, foleg, ha ennyi star wars freak szedi darabokra :)
Csak egy kérdés, 1976-ban hol volt még meg Lucas fejében az első 3 rész? Most persze, hogy logikus, hogy a jedik térnek vissza, mint rend, és nem egy ember. De tegye már fel a kezét, akinek egy akkor lejött volna az 4-6, tehát az első 3 rész alapján. Mert nekem nagyon nem.
Akkoriban a New Hope-nak sem volt értelme, kellett hozzá bő 20 év és 3 újabb film, hogy legyen neki értelme.
Így belegondolva vannak zavaros dolgok a 4-6 részben, amik nem teljesen egyeznek az 1-3 rész tartalmával.
Ha azt veszem, hogy egy ember tér vissza,akkor jó a fordítás, de ha úgy vesszük, hogy az egész rend, ill. a jedik fognak ezáltal visszatérni(Vader is),akkor az jobb lett volna: A Jedik visszatérése
De mivel itt a "The Jedi" -al kihangsúlyozza(főleg a "The"), számomra egyértelműen egy Jedi visszatéréséről van szó.
Bár ugye lehetne többesszámként értelmezni, de így már túl van bonyolítva...
@exypsilon: Jaja! Palpatine-nak volt ilyen kinevezési joga jedi ügyekben...
Vagy mi a szösz... :-)
@yerico1: Hm. Miért lenne logikus?
Luke per szólóban egy rend? Pláne Jedi rend?
(Még Sith-nek hagyján lenne, elvégre ők max ketten vannak.)
Hol tért vissza bármilyen rend?
(Tudom, a folytatás regényekben.)

Lucas fején belül pedig azt hiszem az agy az esélyes. Van némi esély a bal hallójáratra, de kicsi...

Jobban belegondolva, a 4-6 részben szinte csak zavaros dolgok vannak...
@yerico1:
Lucas tuti azt mondaná, hogy ő eleve hat (ha ugyan nem kilenc) részes sorozatban gondolkozott :)

Ha már a korai SW könyvfordításoknál tartunk: Jabba the Hutt az egyikben például "Kalapos Jabba" lett.
"az ágyúkkal lelőni őket, mire Vader azt mondja, hogy egyenként fognak elbánni velük"

Simán jó így is nyelvtanilag és értelmileg. Ha valaki programozási nyelvet akar csinálni az emberi nyelvből, hát hajrá. Biztos valaki fizeti is ezért, azért teheti meg.
Az első szerintem szőrszálhasogatás. Ship to ship azt is jelentheti, hogy hajóról hajóra (vagyis egyenként vadásszák le őket).

A cím nem lett elrontva szerintem. Ha abból indulunk ki, hogy Lucas eredetileg a Jedi bosszúja címet akarta adni (revenge if the jedi) csak később változtatták meg return-re mivel a bosszú a sötét oldalhoz tartozik. Szóval ha ebből indulunk ki, akkor a jedi a címben egyesszám.
Na, csak előkerestem az eredeti SW könyvet, ez van benne egyenkénti levadászásról és lőelemképzők megcsúfolásáról:

"Moving from position to position, a figure of dark calm amid the chaos, was Darth Vader. A harried Commander rushed up to him and reported breathlessly.
"Lord Vader, we count at least thirty of them, of two types. They are so small and quick the fixed guns cannot follow them accurately. They continuously evade the predictors."
"Get all Tie crews to their fighters. We'll have to go out after them and destroy them ship by ship."

(igen, ship BY ship van az eredetiben és nem TO.)
"Nem feltétlenül félrefordítás, de szerintem a Jedik visszatérése cím jobban fedné a valóságot. Egyrészt a jedi többesszámban is jedi, másrészt Luke nem volt még jedi az ötödik epizódban, így kérdéses, hogy mégis milyen jedi tér vissza? Viszont ha úgy vesszük, hogy legyőzték a sith-eket, és ismét visszatérhetnek a jedik, akkor szerintem logikusabb a többesszám. Ti mit gondoltok?"

Úgy tűnik, hogy te a magyar nyelvet és a SW-t se érted igazán. De nem baj, mert van egy híres blogod, tehát a legtöbb ember elismeri hogy te vagy a szakértő.
Visszatér egy (volt) jedi és ezzel visszahozza a rendet és az eszmét.

Szerintem.

De a német cím miért lehet érv az Esz/Tsz vitában?
Ide illik, hogy a jedi szót nem jedinek, hanem dzsedinek ejtik mifelénk. (Németben jédi, ha jól emlékszem.) Ilyen alapon Palpatine is lehetne Pelpatina.
Bizonyára a megoldást csak maga Yoda tudja, de szerény véleményem szerint a Return of the Jedi az kizárólag Luke Skywalker.

A birodalom visszavág végén elmegy, hogy befejezze a tréninget, és Jediként tér vissza Jabba disznóóljába megmenteni Han-t.

Tehát visszatér, mint Jedi és lebontja a birodalmat.

(Bár most menet közben az is eszembe jutott, hogy Yoda a halálos ágyán aztat mondja, hogy csak akkor leszel Jedi, ha megküzdessz a faterral.)

Jaj....zavaros ez... tényleg maradhatott volna a Revenge of the Jedi.
Off: jé:
Eredeti:
"Negola dewaghi wooldugger"

Na, ezért nem találtam, mert a magyarban a "negola devdzsi vuldegger" terjedt el, ezt ugyan hiába konvertáltam vissza angol írásmódra :) egy fél nép rosszul tudja ezt a híres mondatot, mert ezek szerint "negola devagi vuldagger" lenne a helyes.
@endike: Ne haragudj, de biztosan elolvastad, amiről írsz?
A "híres blog" kitételt köszönöm, mert úgy tekintem, hogy rám értetted.
@armitage: Eltekintve a katonai hozzánemértésből fakadó baromságtól ami a szövegben van...
Vader értelemszerűen azt akarja mondani, hogy szépen beül a hasonlóan mozgékony gépecskéjébe a két fakezű wingman-nel együtt, és ő majd jól lekapkodja őket a tábláról.
Ezt persze nehéz röviden és velősen lefordítani.
De az viszont jogos, hogy a "légvédelmi" löveg is egyenként szedné le őket.
Esetleg a "majd vadászgéppel kapjuk el őket" lett volna jó megoldás.
@A Lesből Támadó Ruhaszárítókötél: Mer' kicsit magasabb az "angol kultúrájuk", mint a magyaroké - pláne volt a 80-as években.

Egyébként meg akkor szerintetek a Dead Kennedy's Kill the Poor c. száma azt jelenti, hogy öld meg a szegényt? Szvsz a jedi jelző (a jedilovag jelzője), tehát melléknév, tehát többesszámban "the jedi".
@armitage:
"negola devdzsi vuldegger"

Ami ugye azt jelenti, hogy "félgömbfejű facsavar tekeredik a fenekembe" - de valószínűbb, hogy optatív módban van, és akkor azt jelenti, hogy "tekeredjen félgömbfejű facsavar a fenekedbe!" :)))
@Terézágyú: hat lehet, de amikor en a nyolcvanas evek elejen-kozepen lattam 10-12 eves fejjel, akkor mar ott volt..:-)

agyaltunk is osztalytarsakkal, haverokkal, hogy akkor ez most hogy..?:-)
@Leiter Jakab: ő olyan, akik a Hobbit 2. fejezetében (Roast Mutton) hárman voltak, és a végén kővé váltak.
@Artie: Úgy is van! Ezért is van az, hogy az Emperor a végén osztódásra biztatja Luke gazdát mondván "légy jedi", amit persze számostöbbesként használ, lévén uralkodó... Ööööö... Fonalvesztés... Akkor most egy, vagy több?
@Terézágyú:
:) de én nem hiszem, hogy a Mos Eisley-i kantinban ilyen bonyolult szerkezeteket kovácsoltak volna az ott duhajkodó létformák :)
@armitage:
Hát mit tudod te, hogy mit ittak... mit szívtak... :)
@Rtama: Egy Jedi nem áll bosszút.
Mint tudjuk az a sötét oldal, és blablabla...
Itten van a lista, hogy más nyelveken hogy lett fordítva:
www.imdb.com/title/tt0086190/releaseinfo#akas

Aki tud ezeken a nyelveken, az megoszthatja velünk, hogy más országokban ki tér vissza.
@Terézágyú:
:))
Kikerestem a jelenetet, de ott a lény ezt a klasszikus szöveget _nem_ mondja ki. Még erőnek erejével sem lehet a hördülésébe beleképzelni. A jelenet többi része (a lény társa általi fordítás, a Luke elleni támadás és Kenobi közveszélyes hadonászása a fénykarddal) stimmel. De ez a szöveg valószínűleg csak a könyvből terjedt el.
@armitage:
Örülök, hogy erre a dologra is fény derült :)
Így haladunk egyre előrébb a világ megismerésében :)
Nem olvastam el az előző kommenteket, de:
1. ship to ship vagy ship by ship szinte majdnem ugyanaz. Egyesével szedik le őket, hajók hajók ellen.
3. A többes szám semmiképpen nem lett volna jó. Bár a filmcímek szörnyű (félre)fordítása nálunk hagyomány, ez nem az. Luke az ötödik részben valóban nem volt jedi, viszont a hatodikban Joda azt mondja, akkor válik igazi jedivé, ha legyőzi Vadert. Ez meg is történt, vagyis Luke jedi lett. Erre utal szerintem a cím is: már jediként tér vissza.
@Terézágyú:

Звёздные войны: Эпизод 6 - Возвращение Джедая =
Csillagháborúk: 6. epizód - A Dzsedáj visszatérése

スター・ウォーズ エピソード6/ジェダイの帰還
Szutáá Vóózu Epizóódo 6 / Dzsedai nó [ki] [kan] =
Sztáár Vóórz Epizód 6 / Dzsedájnak az [érkezése] [visszatérni]
@armitage: @Terézágyú:
Nem mintha az elhanyagolhatónál többet tudnék oroszul vagy japánul, de azért néha sikerül kibetűzni. Oroszhoz még van valami tudásmaradék szegény exorosztanáraim mérsékelt sikerű törekvései nyomán.

A japán címmel meg "egyszerű" a dolog, gyakorlatilag az angolt írja le fonetikusan, katakanával, csak a végére biggyeszt 2 kandzsit, bár ez utóbbiak helyett írhatta volna szintén fonetikusan, hogy リターン (ritáán) :)
@armitage:
"Csillagháborúk: 6. epizód - A Dzsedáj visszatérése"

Tehát egyesszám? :)
@Leiter Jakab: Ne etesd, ez egy ilyen (mármint endike).

Más: gratulálok mindenkinek, aki szerint a ship to ship tökugyanaz, mint a ship by ship.
@Terézágyú:
Hát, ez jó kérdés.
A Джедай az angol Jedi fonetikus átírása, tehát ha az angol többes számban érti, akkor az orosz is.
Mit ír a Wikipedia? Ezt írja:

Джеда́и (англ. Jedi) — персонажи вселенной «Звёздных войн»

...perszonáZSI vszelennoj "Zvjozdnyih vojn", azaz "Csillagok háborúja" univerzum szereplŐI", egyértelműen többes számban magyarázza a "Dzsedáj" jelentését.
@armitage:
Ejnye, az nem Zvjozdnih? A ы nem lágyítja az előtte levőt, vagy igen? (Hm, 20 év után nem könnyű.)
@armitage:
"tehát ha az angol többes számban érti, akkor az orosz is. "
"univerzum szereplŐI"
Hm... azért ez egyik sem döntő érv, szerintem.
Tehát az oroszban sincs sosem többes számba téve ez a szó - ahogy eszerint az angolban sincs?

A magyarban ugyebár mondjuk, hogy "jönnek a jedik"...
@Artie: hát azért az erősen főnévként működk, számtalanszor kap névelőt meg minden, és egyértelmműen főnévként viselkedik a mondatokban. Egyáltalán nem érzem analógnak a helyzetet a "the poor"-hoz hasonló dolgokkal..

Ellenben ettől simán lehet adott esetben, horrible dictu a címben többesszám, hiszen működhet úgy, mint pl. az, hogy "the Taliban".
@Terézágyú:
Én azt hiszem, hogy egyszerűen ugyanazt a szót (Jedi) használják akkor is, ha egy-egy lovagról van szó, pl. "Luke is a Jedi", és akkor is, ha a Jedi Rend tagjairól van szó, pl. "the city was protected by the [members of the Order of the] Jedi".

Mi azért használunk tbsz-t, mert mi igeragozunk, és az igeragozás kifejezi a cselekvő számát, személyét, így ha azt írjuk, hogy "a várost a Jedi védte", akkor mindenki azt kérdezné, hogy melyik, ha pedig azt írnánk, hogy "a várost a Jedi védték", akkor sajtóhibára gyanakodna a nép. Hence the plural, gondolom én.
@Terézágyú:
Ja és univerzum szereplői... csak azt mutattam, hogy az orosz WP szövegében a perszonázsi (meg utána az adepti) kifejezés többes.
Egyébként ti magyar szövegbe ágyazva hogyan ejtitek a jedit?

A. jedi
B. dzsedi
C. dzsedáj
D. dzsidáj
E. körülírom vagy átsiklok felette, nehogy kiröhögjenek
@armitage: b és most döbbentem rá, hogy ez egy eléggé öszvér megoldás. (tágabb környezetemben, mely nem tartalmaz sokat a film rajongóiból csak így hallottam egyébként)
Miket nem talál az ember, ha a japán 時代劇 (dzsidai geki, korszak-színdarab) kifejezés kapcsán kutatgat:

"In an interview, Lucas has specifically cited the fact that he became acquainted with the term "jidaigeki" while in Japan, and it is widely assumed that he took inspiration for the term "Jedi" from this."

en.wikipedia.org/wiki/Jidaigeki#Influence

Ezek szerint a Jedi nem más, mint a japán 時代 (dzsidai, korszak) _fonetikus angol_ átírása (és más jelentéssel felruházása)!

off: a 戦国 時代 (szengoku dzsidai, hadakozó uradalmak kora) a középkori Japán egyik legfontosabb történelmi periódusa, innen ismerős lehet a szó, de ez nem tartozik ide :)
@Franci1969:
Meglepő, ugye? Én is pont így jártam, rájöttem, hogy alapjában véve dzsedizek :)
@armitage:
A japánoknak tehát olyan a "Dzsidai nó kikan", mint nekünk lenne az "A Corsuck visszatér" :)
@armitage:
"Ja és univerzum szereplői... csak azt mutattam, hogy az orosz WP szövegében a perszonázsi (meg utána az adepti) kifejezés többes. "

Tudom. :)
De végülis azt nem írhatták, hogy a jedi az a sw-saga szereplőJE...

"Egyébként ti magyar szövegbe ágyazva hogyan ejtitek a jedit?"

Ez a magyar nyelvben szerintem mindenképpen dzsedi lett már. Valóban egy öszvér megoldás persze, de ez van :)
A Jedi visszatérése Anakinre vonatkozik, elvégre az ő élettörténete a 6 film. Asszem, valahol Lucas is elsütött egy ilyesmit.
Az első (azaz a negyedik) részben a birodalom még latin betűkkel ír! Obi bemegy a pajzsgenerátorba vagy mi a nyűbe, és megnyomja a nagy ON OFF vagy STOP gombot vagy mit. Aztán a 2.(5.) részre a birodalom áttér a krikszkrakszbetűkre, szóval végülis mondhatják X-szárnyúnak, mert az előző részben még úgy írtak :-)
@Yooha: kibogoztam, mire gondoltál, és látom, hogy te fejtetted meg előbb. ünnepélyesen bocsánatot kérek, nem vettem észre, alec kommentje valahogy szembeötlőbb volt.

ezennel átadok fájdalomdíjul egy egyéves leiterjakab előfizetést.
süti beállítások módosítása