Kitti 146 első beküldése a véleményes hétvége felhozatalát erősíti.
Volt szerencsém angolul is magyarul is megnézni Az igazságosztó (Vengeance Unlimited) 1. évad 13. részét. Az egyik epizódszereplő kutyájának neve Piper, ami egy teljesen elfogadott amerikai név.
Na már most, a magyarban nem hagyták meg a Piper nevet. Vajon mire fordították? Igen. Csövesre. Először nem értettem, miért keres szerencsétlen pali folyton egy csövest, de mikor odafutott hozzá a kutya... (Pipe = cső)
Legalábbis gondolom, hogy ez a "túlbuzgó fordítás" esete, mert nem hiszem, hogy sok ember nevezi a kutyáját Csövesnek. Ez olyan, mintha a Bűbájos Boszorkákban is Csövesnek hívták volna az egyik lányt...
Ez nem virtigli félrefordítás, mert hát végül is egy névről van szó, és benézés esete sem forog fenn. Én magam azt hiszem, csak a sorozatot ismerve tudnám eldönteni, mit gondolok. Határozatlan vagyok. Vagy mégsem?
A "túlbuzgó fordítás" terminus technikus viszont nagyon tetszik.
További hasznos információ, hogy az én kutyámat Mancinak hívják, ami ellentmondásos, mert nyilván a Mancus többesszáma, pedig csak egy kutyám van.