Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ha hallgattál volna...

2010.12.11. 17:54 sTormy

Elnézést, hogy már megint a saját gyűjtésemet nyomom be protekcióval, de gyanítom, hogy több tévét nézek, mint a kommentelők együttvéve, így óhatatlanul fennakadnak rajtam a leiterek, és nehéz ellenállni a kísértésnek. Tehát a TV6-on futó Amerikai fater-ről van most szó, ahol is a főszereplő Stan így szól a fiához:

- Olyan vagy, mint Helen Keller: süket, buta és vak!

Helen Kellerről emitt olvashatnak az érdeklődők. Nagyjából ki is derül, hogy minden volt, csak buta nem. Jó, mondjuk néma sem, amit a dumb szintén jelent, de azért a süketséggel együtt emlegetve inkább erre gondolhatott a szövegíró. Nem kétlem, hogy vannak süket és buta emberek is, de azt hiszem, a deaf-and-dumb minden körülmények között süketnémát jelent. De, és ezért dobom ezt ide a véleményes hétvége közepébe, ez csak az én véleményem. Már csak azért is, mert a szereplő viszont, akinek ezt mondják, nem néma.

Önök szerint?

17 komment

Címkék: angol véleményes mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr72509291

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Teljes mértékben egyetértek veled. Hiába nem volt néma a szereplő, a három majomra gondolhatott a szövegíró, akik közül az egyik a képen szerepel :)
www.google.hu/images?client=ubuntu&channel=cs&q=s%C3%BCket+n%C3%A9ma+vak+majom&um=1&ie=UTF-8&source=og&sa=N&hl=en&tab=wi&biw=1680&bih=938
Bár a második képen szereplő féltett-kincsen rúgott is aranyos.

Most kérek elnézést a tegezésért, de... :) (Hmm... a www.tegezz.hu miért szűnt meg?)
@Dan_W_Smith: "(Hmm... a www.tegezz.hu miért szűnt meg?)"
"bazmeg, akkor sem tudom!"
Helen Keller siket és vak volt. A "se hall, se lát" pontosan leírja őt.
@Leiter Jakab: parancsolsz? Azt hiszem lemaradtam :)
@Dan_W_Smith: Volt egy ilyen vicc, az jutott eszembe, és azt idéztem, mert abban is az én fenti válaszom volt a reakció arra, hogy "tegez(z)".
(Bocs!)
<off>
Tényleg volt egy ilyen vicc, valahogy a E/3 és egy másik ragozás összekutyulásáról szólt, ha jól rémlik. Nem akarok eszembe jutni, pedig anno tetszett :) Nincs harag, csak nem kötöttem össze a választ, az idézőjel miatt sejtettem, hogy valami ilyesmi lesz a megoldás :D

- Nyugodtan tegezz.
- Bzmeg, akkor sem tudom!

Csak mi volt az eleje? :)
</off>

A se lát, se hall tényleg jó megoldásnak tűnik.
@Leiter Jakab: @Dan_W_Smith: ez valami Markos-Nádas-jelenet volt, nem? Az a katonás.

Meg van valami vicc valmelyik bevanyelvtudba tankönyvben, hogy a főnöknek gyanús Kovács, és megbíz egy magánnyomozót, hogy kövesse ebédszünetben. Az visszajön, és jelent. "Kiment, beült a kocsijába, elment a lakásába, lerendezte a feleségét, és visszajött." Főnök: "De hát akkor semmi gond!". Magánnyom: "Azt hiszem, félreért. Mondhatom tegezve?"
@Dan_W_Smith: @pocak: Kb. így hangzott:

- Mibe hordták a hunok a nyilat, kopasz?
- ...
- Tegez, kopasz, tegez!
- Cseszki, akkor se tudom, na!
@sTormy: Azt hiszem, ez volt a pontos idézet, koszi! :) Sokat elmond rólam, hogy eggyel trágárabb változatban élt a punchline az emlékezetemben.
Elnézést a komoly téma viszonylagos eltérítéséért, de a fekete angol humornak egy, talán kapcsolódó darabja a nálunk Galla Miklós feldolgozásában előadott "Anglikán egyházi beszéd": /www.freeweb.hu/vacuum7/kackac/nyomtat/anglikan.html
@Leiter Jakab: Gyermekkoromban en a nem tragar valtozatot ismertem. Tanfelugyelo jon az iskolaba, a tanar kihivja felelni Pistiket, es kerdezi, hogy az osmagyarok miben taroltak a nyilakat. Pistike nem tudja, a tanar sugja, hogy "tegez", hogy ne egjen le, erre Pistike azt mondja: Tanar ur, kerlek, nem tudom.
ez olyan, amikor az öcsém megkérdezte, hogy mit jelent az, h "je ne sais pas".
"nem tudom"
"dehát te tudsz franciául, nem??"
"de igen. mondom- nem tudom"
"tényleg nem?"
stb :)
Még egy vicces, ha már:
Tolmácsolás. Elhangzott egy kérdés osztrák oldalról, mire a magyar ezt válaszolta:
“Ezt most így pontosan nem tudom megmondani.”
Fordítottam is: “Das kann ich jetzt nicht genau sagen.”
Erre az osztrák: “Was? Was hat er gesagt?”
Én meg megismétlem: “Das kann ich jetzt nicht genau sagen.”
Az osztrák valahogy nem értette – azelőtt soha nem volt gond a némettudásommal.
:)
@pucó: Gondolom most sincs gond vele (már amennyire az én maradék némettudásommal meg tudom állapítani) hanem az osztrák azt hitte, hogy Te, mint tolmács nem tudod megmondani németül, hogy a magyar mit mondott magyarul?
süti beállítások módosítása