Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nyomatékos poszt

2010.12.14. 05:59 pocak

Wile E. Coyote vödörszám küldte már a találatokat. A mostani rövid bevezető a mértékegységekbe és a motorok tudományába, pedig nem is Top Gear.

Discovery Channel, Overhaulin' (Újjáépítők) c. műsor, amiben Chip Foose autó-felújítással foglalkozik.

A műsor hang-alámondásos szinkronnal megy, ahol nyilvánvalóan nagyon nehéz megoldani, hogy a magyar mondat pont akkor érjen véget, mint az angol.

Az iskolabuszba új motor érkezik, ami a magyar hang szerint "ötszázötven lóerős".

A pont után a magyar szövegnek vége, az angol mondat pedig így fejeződik be: "...pound-foot of torque".

A nem autóbolond olvasók miatt: a motoroknak nem csak a teljesítményét szokás megadni, hanem a forgatónyomatékát is.

A teljesítményt a magyarban lóerőben szokás feltüntetni (LE, ami az angolban HP - horse-power), de ez félrevezető, mert többfélét is ismerünk belőle. Az SI-ben a kW a hivatalos mértékegysége és a magyar forgalmiban is ez van.

A forgatónyomaték SI mértékegysége a Nm (newtonméter), az imperial rendszerben ennek a pound-foot felel meg.

Other non-SI units of torque include "pound-force-feet", "foot-pounds-force", "inch-pounds-force", "ounce-force-inches", and "metre-kilograms-force". For all these units, the word "force" is often left out,[9] for example abbreviating "pound-force-foot" to simply "pound-foot". (In this case, it would be implicit that the "pound" is pound-force and not pound-mass.) 

A fordító valószínűleg nem vette a fáradságot, hogy az átszámításnak utánanézzen (1 pound-foot is closely equivalent to 1.3558179483314 newton meters), elhagyni végül is egyszerűbb volt, mint beszorozni!

Egyébként más amerikai készítésű műsorok is komoly kihívások elé állítják a fordítókat, amikor pl. nautical mile, square feet, cubic feet, vagy psi (pound per sq. inch) fordul elő bennük.

Pedig egész jó konvertereket lehet guglizni!

 

Egyébként ha forgatónyomaték nem is volt még, a lóerő nem először bukkan fel.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: angol tévéműsor overhaulin újjáépítők

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr552514548

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Lehet, hogy rossz a kérdés, de ha sak annyi hallatszott ki, hogy mi volt az eredeti mértékegység, a mennyiség nem, akkor miből lehet tudni, hogy nem számították át a nálunk használt mértékegységre?

Nekem az a tapasztalatom, hogy a lusta discoverys fordító nem azt szokta csinálni, hogy átírja a mértékegységet az értéket változatlanul hagyva, hanem meghagyja úgy, ahogy volt, hadd tűnődjön a néző, hogy mit jelent ez (70 F° hőmérsékleten 152 fontláb nyomás nehezedik az 5 gallonos izére).
Ennél már cak az jobb, amikor az amerikaiaknak próbálnak segíteni az értelmezésben, és ilyeneket mondanak, hogy xxx méter hosszú, azaz akkora, mint három és fél focipálya, a tömege pedig xxx tonna, azaz másfélszerese a Nimitz anyahajóénak...
A terulet szokasos brit mertekegysege pedig egy Wales, a hosszusage meg egy londoni busz.
személy szerint engem rohadtul idegesít, ha a frodító konvertál. elég, ha fordít. nem rokkanok bele, ha megismerek néhány imperial mértékegységet, és legalább a filmeken keresztül valami fogalmam ki is alakul, hogy mi merre hány láb.
Kifejezetten zavaró, és életszerűtlen, hogy: "most gyorsíts 72 kilométer per órára", vagy a "sebességkorlátozás 56 kilométer per óra", "az arc ránézésre legalább 83 kiló".
vagy elképzelem a ponyvaregény első jelenetét szinkronosan:
"tudod, hogy hívják a sajtos tizenegydekást?"
...vagy ha már nem néz utána, akkor simán fordítsa le és akit érdekel átszámol(hat)ja.
@az igazi karcsi: Tisztelve a véleményedet, csak részben értek egyet. Szerintem a követendő algoritmus: lefordít -> (szükség esetén) konvertál -> (szükség esetén) kerekít.

A (szükség esetén) konvertál azt jelenti például, hogy ha látjuk egy mérföld/órában kalibrált sebességmérő számlapján, hogy a mutató 78-on áll, akkor nem (vagy nem azonnal) konvertál. A (szükség esetén) kerekít lépésre Te hoztál jó példákat.
@báró Csekonics: Moziba is tablazattal es szamitogeppel jarsz, hogy a filmben esetleg elofrodulo szokatlan mertekegysegeket atszamitsad?
@az igazi karcsi: reszben egyetertek, valamikor zavaro hogy tudod ott valami kerek ertek lenne, mondjuk 100 mph 161 km/h helyett.
szerencsere a delorien nem 141 km/h-val ment :)
mindig elámulok azon, hogy az ék az "egyszerű gépek" kategóriájába tartozik és a forgatónyomatékot lehet vele szemléltetni (ez utóbbi soha nem tudatosul bennem :)))
miért kellene bármit is konvertálni? falnak is mennék, ha egy amerikai filmben metrikus mértékegységeket emlegetnének a szereplők! a hiteltelenség netovábbja :)
@Bukowszky:
Ez egy nagyon érdekes kérdés, valahol elő is került, és oda jutottunk asszem, hogy a szereplők szövegeiben _nem_ jó konvertálni a mértékegységeket, pont a hitelesség miatt, ahogy írod.

Ugyanakkor, ha leíró-ismertető kontextusban van a mértékegység, ahol a befogadóval szeretné a szerző megértetni, hogy mekkora izéről van szó, ott szükéges (lehet) a konvertálás, hiszen egy metrikushoz szokott néző/olvasó számára az angolszászban megadott értékek nem viszik át az értelmet.

off:
igazán átállhatnának már SI-re az usákok is, már csak ők tartanak ki [a nem szabványos rendszer mellett], meg Burma/Mianmar és Libéria. Sok fejfájást megspórolhatna magának a világ :)
@armitage: @Bukowszky:
De vegyünk egy véleményes esetet: amerikai filmjelenet, és mondjuk pont arról beszélnek a szereplők, hogy micsoda kegyetlen hideg van, brrr, -3 fok!
Ezt ők természetesen Fahrenheitben értik, ami Celsiusban majdnem -20 fok,tehát tényleg baromi hideg.

Mit teszel, mint fordító?

Ha benne hagyod így, hogy "mínusz három", akkor megmarad a hitelességed, de a magyar néző nem érti, miért ilyen puhány lekvárok a szereplők, hogy ilyen kis hidegtől is már vacognak.

Ha átalakítod mínusz 20-ra, akkor viszont oda a hitelesség, sőt. Mivel nem teszik hozzá, hogy _milyen_ fokra gondoltak, a képzett nézők arra gondolnak, hogy amerikaiak, tehát Fahrenheitről van szó, mínusz 20 Fahrenheit pedig már kb. -29 Celsiust jelent.

Ha ehhez még társul valami állandó, pl. anyagok fagypontja, akkor annyi, káosz, és ráérős bloggerek kimutatják, hogy milyen hülye a fordító, mert az akármi-glikol -25 Celsiusnál már szilárd, közben a filmen meg épp lögybölik :)
@armitage: Még komplexebb a helyzet, ha a filmben egy gépkocsiügynök történetesen az autó kedvező fogyasztását ecseteli... Itt már a filozófia is eltérő, nemcsak a mértékegységek. Szóval nem könnyű a kérdés, nem is lehet általános érvényű szabályt kijelenteni.
van a jobaratokban az a resz, amikor rachel szul, es mondjak neki hogy meg nem tagult ki 10 cm-re (vagy ilyesmi, bocs ha most hulyeseget mondok, sose szultem meg :P) es ross mutatja neki mennyi is a 10 cm, amire ugy reagal hogy hevesen atkozni kezdi a metrikus rendszereket :) szerencsere azt ott nem rontottak el a forditok, pedig jobaratok
@armitage: a fordító nem tehet róla, ha a szereplők slendriánul fogalmaznak...
színpadon-képernyőn eleve meg kéne követelni a szabatos mértékegységhasználatot, és tartsuk szárazon az akármiglikolt! írók, továbbképzésre!
aki pedig nem írja ki, hogy celziusz, azt b*ntesse meg a médiahatóság vagy az MTA, ebben is világelsők lehetnénk.
@manókomment:
Értem-érzem a vasalást :) de ettől függetlenül, ezekből a szöveghelyzetekből a fordító nem tud jól kijönni. Irodalmi műnél még csak-csak, lehet (már ha / ha egyáltalán) lecsillagozni, lábjegyzetelni,

— lásd a múlt század közepi hazai Verne-kiadásokat, szinte minden oldal aljára jutott pár lábjegyzet, korabeli infotaiment :)

de filmen gyakorlatilag TEHETETLEN a fordító, csak kompromisszumot alkothat, és az úgyis itt köt ki :)
Az is megérne egy misét, hogy miért pont azok az országok nem hajlandóak a SI-hez igazítani a mércét akik a legnagyobb úttörői a globalizációnak.

USA-ban ha jól tudom a tudományos életben már rég Celsiust használnak (néha Kelvint) a Fahrenheit meg maradt a köznapi életben (szinte minden civil hőmérő abban mér). Miért? Gondolom mert lusták voltak átállni...
@Bukowszky: LOL és az nem hiteltelen hogy amerikai filmben teszem azt New York közepén mindenki magyarul beszél? Ha már magyarul beszél (szinkronos) akkor használjon Magyarországon használt mértékegységeket. Legfeljebb némi kerekítés megengedett, hogy életszerűbb legyen (78 helyett 80 pl).
@armitage: "már csak ők tartanak ki"

Lehet tévedek, de tudtommal az Egyesült Királyság is gőzerővel küzd az SI ellen...
@Xezs:
Kérdés, mit nevezünk gőzerőnek. 1965 óta tart az átállás Lassan haladnak, gondolom, még sokan mérik a súlyukat stone-ban, a távolságot mérföldben, a sört meg pintben. Ettől még az ország hivatalosan metrikus, kötelező jelleggel a legtöbb ágazatban. Igaz, a folyamat még nem zárult le, de ezzel így van Kanada vagy Dél-Korea is például. Ha 45 év alatt nem sikerült megállítani a metrikus rendszer bevezetését, akkor ez elég félgőzerő :)
@Xezs:
Ez nem egészen így van, a kettő nem analóg.

A szereplők nem "magyarul beszélnek", hanem a szinkron révén a néző mintegy "érti", amit mondanak (a fordítás az értelem átviteléhez nyújt támaszt).

De a megnevezések, fogalmak amerikaiak, mert ha mindent lefordítunk, akkor az kizökkenti a nézőt a hangulatból, és tényleg hiteltelen lesz a dolog.

Hogy mikor mit fordítasz le, vagy hagysz eredetiben, nagyon sok mérlegelést igényel. Van, amit hagyományosan le szoktak fordítani (hogy ne menjünk messze, pl. a Szabadság-szobor nevét), de a Times Square neve nem fordul le. A szereplő John Smith sem lesz a magyarban Kovács János, mert ugyanolyan törést hozna, mint ha egy tősgyökeres amerikai a jelenetben méterben és Celsiusban fogalmazna.

A határ viszont ott mosódik el, hogy az amerikai alkotásokban hemzsegnek az amerikai kultúrkörhöz kötődő dolgok, utalások. Ha ezeket lefordítod valami másra, akkor megrongálod az eredeti mű értelmét, ez fordítói vandalizmus, nem szép dolog. Ha viszont lefordítod, akkor azt kockáztatod, hogy a magyar néző/olvasó esetléeg nem fogja érteni (akár mértékegység, akár valami poén), és csak néz hülyén.
@armitage:
Na, hiba. Az utolsó mondatban helyesen:
"Ha viszont lefordítod..." := "Ha viszont benne hagyod..."
@armitage: vegyes rendszer van már, egyfajta rész(l)eges kulturális átállás már megtörtént, pl
"And the animals go in two by two, the
warthog, the snuffleupacus and the anteater,
all drinking 5 pound beers by the litre, it's ok she
says, you don't have to pay because he's a
member, wearing nothing but a peanut in the
middle of December. " - anno 1997, Coldcut dalszöveg ;)
süti beállítások módosítása