Wile E. Coyote vödörszám küldte már a találatokat. A mostani rövid bevezető a mértékegységekbe és a motorok tudományába, pedig nem is Top Gear.
Discovery Channel, Overhaulin' (Újjáépítők) c. műsor, amiben Chip Foose autó-felújítással foglalkozik.
A műsor hang-alámondásos szinkronnal megy, ahol nyilvánvalóan nagyon nehéz megoldani, hogy a magyar mondat pont akkor érjen véget, mint az angol.
Az iskolabuszba új motor érkezik, ami a magyar hang szerint "ötszázötven lóerős".A pont után a magyar szövegnek vége, az angol mondat pedig így fejeződik be: "...pound-foot of torque".
A nem autóbolond olvasók miatt: a motoroknak nem csak a teljesítményét szokás megadni, hanem a forgatónyomatékát is.A teljesítményt a magyarban lóerőben szokás feltüntetni (LE, ami az angolban HP - horse-power), de ez félrevezető, mert többfélét is ismerünk belőle. Az SI-ben a kW a hivatalos mértékegysége és a magyar forgalmiban is ez van.
A forgatónyomaték SI mértékegysége a Nm (newtonméter), az imperial rendszerben ennek a pound-foot felel meg.
Other non-SI units of torque include "pound-force-feet", "foot-pounds-force", "inch-pounds-force", "ounce-force-inches", and "metre-kilograms-force". For all these units, the word "force" is often left out,[9] for example abbreviating "pound-force-foot" to simply "pound-foot". (In this case, it would be implicit that the "pound" is pound-force and not pound-mass.)
A fordító valószínűleg nem vette a fáradságot, hogy az átszámításnak utánanézzen (1 pound-foot is closely equivalent to 1.3558179483314 newton meters), elhagyni végül is egyszerűbb volt, mint beszorozni!
Egyébként más amerikai készítésű műsorok is komoly kihívások elé állítják a fordítókat, amikor pl. nautical mile, square feet, cubic feet, vagy psi (pound per sq. inch) fordul elő bennük.Pedig egész jó konvertereket lehet guglizni!
Egyébként ha forgatónyomaték nem is volt még, a lóerő nem először bukkan fel.