Ez annyira durva, hogy többeteknél is kiverte a biztosítékot - kommentben már szerepelt, de a posztokban csak most értem ide, bocs.
Időrendi sorrendben Ági küldte be elsőnek:
A Viasaton tegnap (aug. 12.) sugárzott Topmodell leszek c. csoda-realityben hallottam egy göngyszemet, egyelőre nem tudom, sírjak vagy nevessek? A modell-aspiránsok egyik feladata reklámfilm felvétel volt. Mindegyik lány felvétele előtt elhangzott valakinek a szájából, hogy "vegyél egyet". Mindenki találja ki, mi lehetett az eredeti mondat.
Egy kicsivel később egy másik beküldőtől is megérkezett, aki nem szerette volna a nevét nyilvánosságra hozni, de én azért kiírom (ennyit a diszkrécióról); így írta alá: "Üdvözlettel, ha lehet, név nélkül". Bocs!
A beküldés első darabja volt már (talán többször is), de azért jó:
Felhívnám a figyelmedet a Viasaton futó Topmodell leszek! című műsorra, amelyben epizódról epizódra nyüzsögnek a magyartalan, értelmetlen fordítások. Kettőre emlékszem kristálytisztán.
1. A Victoria's Secret fehérnemű/fürdőruha márka "Viktória titká"-ra fordítása.
2. Egy reklámfilm forgatásánál a ~csapó 1- angolul "take one" fordítására, amely így hangzott az aktuális lánynál: "Bree, (nem tudom, volt-e konkrétan ilyen nevű) vegyél egyet!" Ezt először nem is értettem, de mivel a kedves szinkronosok alámondással dolgoznak, ki lehetett hallani az eredeti instrukciót. A magyar "fordítást" aztán az egész részben konzekvensen használják.
Úgy egyébként nem alakult még egy magyar szinkron ellenes, feliratokért küzdő csoport? Nagyon szívesen csatlakoznék!!
Szélmalomharc lenne ez a feliratozásért vívott küzdelem, de szóljatok, ha valakinek van kedve akciózni, majd a blog nyilvánosságával támogatom.
Ami az illusztrációt illeti: tippem szerint Mr. Pither fogja elsőnek megfejteni. Ugyanazt a gondolatmenetet kell alkalmaznia, ami kétszer már bejött (persze más is kopírozhatja azok alapján).