Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Vegyél egyet!

2009.11.13. 06:29 Leiter Jakab

Ez annyira durva, hogy többeteknél is kiverte a biztosítékot - kommentben már szerepelt, de a posztokban csak most értem ide, bocs.

Időrendi sorrendben Ági küldte be elsőnek:

A Viasaton tegnap (aug. 12.) sugárzott Topmodell leszek c. csoda-realityben hallottam egy göngyszemet, egyelőre nem tudom, sírjak vagy nevessek? A modell-aspiránsok egyik feladata  reklámfilm felvétel volt. Mindegyik lány felvétele előtt elhangzott valakinek a szájából, hogy "vegyél egyet". Mindenki találja ki, mi lehetett az eredeti mondat.

Egy kicsivel később egy másik beküldőtől is megérkezett, aki nem szerette volna a nevét nyilvánosságra hozni, de én azért kiírom (ennyit a diszkrécióról); így írta alá: "Üdvözlettel, ha lehet, név nélkül". Bocs!

A beküldés első darabja volt már (talán többször is), de azért jó:

Felhívnám a figyelmedet a Viasaton futó Topmodell leszek! című műsorra, amelyben epizódról epizódra nyüzsögnek a magyartalan, értelmetlen fordítások. Kettőre emlékszem kristálytisztán.

1. A Victoria's Secret fehérnemű/fürdőruha márka "Viktória titká"-ra fordítása.

2. Egy reklámfilm forgatásánál a ~csapó 1-  angolul "take one" fordítására, amely így hangzott az aktuális lánynál: "Bree, (nem tudom, volt-e konkrétan ilyen nevű) vegyél egyet!" Ezt először nem is értettem, de mivel a kedves szinkronosok alámondással dolgoznak, ki lehetett hallani az eredeti instrukciót. A magyar "fordítást" aztán az egész részben konzekvensen használják.

Úgy egyébként nem alakult még egy magyar szinkron ellenes, feliratokért küzdő csoport? Nagyon szívesen csatlakoznék!!

Szélmalomharc lenne ez a feliratozásért vívott küzdelem, de szóljatok, ha valakinek van kedve akciózni, majd a blog nyilvánosságával támogatom.

Ami az illusztrációt illeti: tippem szerint Mr. Pither fogja elsőnek megfejteni. Ugyanazt a gondolatmenetet kell alkalmaznia, ami kétszer már bejött (persze más is kopírozhatja azok alapján).

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

39 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr791519969

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szélmalomharc lenne, amíg az emberek nem tanulnak meg olvasni. Vagy amíg mondjuk lemaradnak valamiről, ha kimennek a konyhába szendvicset készíteni, mert nem értik meg közben a szöveget. Én tudom, hogy a neten rendre az jön ki, hogy legyen felirat, de azt azok az emberek egyrészt tudnak olvasni, másrészt valszeg letöltik (ööö megveszik) a netről a filmet és a feliratot - tehát fél-egy évvel később nem néznék meg a filmet a tévében. Szóval a szinkron nem nekik / miattuk van.
ATYA. ÚR. ISTEN.... Kérem kapcsolja ki...
Ha lenne felirat, akkor ott írná, hogy "vegyél egyet".
Nem kell feliratozni a filmeket, sorozatokat és egyebeket, de az ilyen reality-vetélkedő jellegű dolgokat (ld. még: Hell's Kitchen) szerintem egész nyugodtan lehetne. Az AXN-en is nagyon jól megvan az Amazing Race meg a Survivor felirattal. Nem lehet ugyanis rendesen leszinkronizálni olyan műsort, amiben egyszerre beszélnek nyolcan különböző hangerővel és hangsúllyal, háttérzajokkal. Pláne ha még rossz is s szinkron, mert nem tudnak időzíteni.
" Felhívnám a figyelmedet a Viasaton futó Topmodell leszek! című műsorra, amelyben epizódról epizódra nyüzsögnek a magyartalan, értelmetlen fordítások.
Úgy egyébként nem alakult még egy magyar szinkron ellenes, feliratokért küzdő csoport? Nagyon szívesen csatlakoznék!!"

Bocs, de egy félrefordítás az feliratosan is félrefordítás. Teljesen mindegy, hogy szinkronizálva van, vagy hangalámondás, vagy felirat.

Mellesleg: meg tudná mondani valaki, hogy mi a magyar megfelelője ennek a "take xxx"-nek a hang (zene)felvételeknél?
Nem lennék ennyire a szinkronizálás ellen. Nem csak angol nyelvű műsorok vannak.. Egy francia vagy német sorozatot, filmet ugyanúgy élveznének vajon?
Mennyire lenne jó eredetiben hallgatni a Jöttünk, láttunk, visszamennénk c. filmet például, ha egy szót nem tudunk franciául? :)
Köszönöm a megelőlegezett bizalmat, Jakab, de honnan veszed, hogy Chaplinnek ez az első adag medvecukra (mályvacukra? selyemcukra?) volt, és nem a hatvanharmadik?
@Mr. Pither: Örülök, hogy nem kellett csalódnom :). De azért magyarázd el, mert nem biztos, hogy ennyiből mindenki fogta (elnézést azoktól, akik igen).
Márpedig Viktória Titka, az Al Bundy (szinkronizálása) óta Viktória Titka, és kész! :)
@Mr. Pither: Ja, én meg már aszittem, Chaplin becézték Chapónak is.
@Leiter Jakab: Chaplin a The Gold Rush című filmjében hatvanháromszor vette fel a fenti képen látható cipőevős jelenetet, csak persze a cipő medvecukorból (licorice - leiterjakab.blog.hu/2009/10/13/a_varandos_nok_ne_egyenek_malyvacukrot ) volt, és a hatvanharmadik felvétel (take - en.wikipedia.org/wiki/Take ) után kórházba kellett szállítani inzulinlövés (insuline shot) céljából, a hatalmas cukoradag miatt.
@sTormy: Az igen :), de a katalógus nem titkos, a kiállítás és egyéb ideragasztott események meg pláne nem (de ez már magyar nyelvtan).
Jómagam ugyanerre a Doktor Szösziben akadtam rá, már be is küldtem ide, de Jakab valószínűleg nem teszi ki szászötvenhetedszerre. :)
...hogy felirat vs szinkron? amióta kb egy éve újra nézek tv-t, állandó kellék a "hüje fordító" (ritkábban az "ügyes fordító") megjegyzés - én integráltam a műélvezetbe a problémát...
Ez van, amikor egy elsőéves bölcsész kezébe nyomnak egy papírfecnit, anélkül, hogy látná a filmet : aztán délutánra legyen meg a fordítás, vagy nem kapod meg az ezresedet!
@Dr. Otto Von Schnitzelpusskrankengescheitmeyer: Úgy érted, nem kapja meg a jogot, hogy szóba álljanak vele a TO-n index-ügyben. Méghogy készpénz! :)
@Terézágyú: Kb. azt jelenti, hogy az adott jelenetet hanyadszor veszik fel, "Egyes csapó!" felkiáltást szoktak hallatni az elsőnél és így tovább...
@Dr. Otto Von Schnitzelpusskrankengescheitmeyer: de ilyen szerintem nincs, hogy nem kap hozzá képet. max szöveget nem. és ezért talán egy ötöst is megkap :-D
@Almaspite:
"Kb. azt jelenti, hogy az adott jelenetet hanyadszor veszik fel, "Egyes csapó!" felkiáltást szoktak hallatni az elsőnél és így tovább..."

Azt én tudom, hogy ezt jelenti, és azt is tudom, hogy a filmfelvételnél ilyenkor csapót mondanak nálunk... :)
A kérdés az volt, hogy amikor egy énekes/zenekar vesz fel egy dalt, ott minek mondják ezeket a próbálkozásokat magyarul - merthogy angolul ez is take xxx - de gondolom ez nem csapó :)
@Terézágyú: "X-edik felvétel!" - gondolom... Ez lenne a logikus...
@Almaspite: így, ezzel a magyarázattal már nekem is leesett.
érdekes, pedig a 'take'- mint beállítás, felvétel az megvolt, de csapóként nem.
köszi.
Van egy gondom: A felvétel készítése során nálunk valóban "csapó"-t mondanak. De amikor a rendező megnézi egy adott jelenetnek a különböző "take"-jeit, hogyan nevezi őket magyarul?
@nyolc_mini_vese: én szeretem a szikront, ha jó persze, és nem azért, mert nem tudok olvasni, vagy nem érteném az angolt.
a felirattal az a bajom, hogy akkor is olvasom, ha nem kéne (pl volt, h a magyar szöveg magyar hang mellett fentmaradt, lusta voltam leszedni, és azon kaptam magam, hogy nem a filmet nézem, hanem olvasok, és ugyanez, amikor angol, stb filmet a gyerekek miatt feliratosan nézünk)
@Lobra: Azt is csapónak hívják leginkább, akármilyen furcsának is tűnik/hangzik. Pl.: "Nézzük meg az xxx csapót"
@Mr. Pither:
"kórházba kellett szállítani inzulinlövés (insuline shot) céljából"

Az insuline shot magyarul inzulinlövés? :)
nem "inzulininjekció", "inzulin beadása" stb.? :)))
nekem a tegnapi tévékettős csajozós filmben volt szerencsém egy bakihoz. a film egy teljesen idióta történetet dolgoz fel, több filmet/műsort parodizálnak, így volt benne nagy Ő is. bemutatták a nagy őt, akit el kell csábítani: "most jön doktor Steven, aki a KAKASÁVAL operál"
kicsit fájt :))))
Terézágyú: persze hogy injekció, de pl én is úgy mondom, hogy "belövöm magam" nem beinjektálom az inzulinom" szóval ez nem is annyira egyértelmű szvsz
@Terézágyú: Amikor írtam, megfordult bennem, hogy esetleg valaki nem fogja érteni az ál-félrefordításom, de aztán arra gondoltam, hogy aki rendszeresen olvassa a blogot, tudja, hogy a "shot"="injekció" gyakran felmerül (még ha főleg a kommentekben is, mert posztot nem találtam hozzá), így jó esélyt láttam, hogy a legtöbben veszik az utalást. Mindig nem jöhet be.
Zenében a take xxx, azt jelentheti még, hogy tartsunk xxx szünetet.

The Dave Brubeck Quartet: Take Five

"A szám címe magyarra lefordíthatatlan. Utal a dzsessztörténetben addig teljesen szokatlan 5/4-es ritmusra, de benne van egy hétköznapi frázis idézete is. A szórakozóhelyeken muzsikáló zenészek így jelentették be, hogy öt perc szünetet tartanak."(Wikipedia)
@Mr. Pither: Egyszer valami olyasmit mondtam valahol, hogy "elírtam a nevét, de aztán exhumáltam magam" - de legalább megtapasztaltam, milyen az, amikor egy tekintetből ki lehet olvasni egy egészen hosszú mondatot, ami úgy kezdődik, hogy "Ekkora sötétséget..."
Egyébként simán lehet, hogy @Terézágyú: szintén csak ironizált, ott vannak a szmájlik a végén.
@Mr. Pither: hol merült ez fel? nekem nem rémlik :-/
@Leiter Jakab: Na tessék, erre meg én nem gondoltam...

@nyolc_mini_vese: Istenuccse úgy emlékszem, hogy nemrég (max. 2-3 hónapja) olvastam erről a kommentekben... mondjuk most a gugli nem nagyon akarja alátámasztani ezt az emlékemet, de még dolgozom rajta...
@Mr. Pither: igen, a nekemben benne vagyok én is meg a google is :-D

(én is viccelek ám és szívesen exhumálom magam)
@nyolc_mini_vese: Pedig már az Ezt fordítsd le! blogot is megnéztem, hátha ott láttam, de nem. Akkor félrevezetés történt részemről, bocsánat. Mindenesetre mostmár felvetődött a kommentekben a kérdés, szóval legközelebb már lesz referencia ;)
@Mr. Pither: Akkor megelőlegezted a bizalmat egy shot / lövés félrefordításnak :-)
@Mr. Pither: Na, azért a "gyakran felmerül" de gyorsan átváltozott "nemrég olvastam erről a kommentekben"-re :)

bio
@Gournoddam: érdekes, nekem a 'zenei take' az próbálkozás, kísérlet értelemben volt meg eddig (tképp ez is csapó valahol)

szintén wikiből:

In music, a take similarly refers to successive attempts to record a song or part. Musical takes are also sequentially numbered.

és akkor vannak még az 'alternate take'-ek is...
@coucou:
Csak annyiban próbálkozás, hogy lehet, hogy végleges lesz belőle. Mondjuk, amikor egy rosszabb stúdiónapon a tizenharmadik verzió után az ember rájön, hogy mégiscsak a második volt a leghasználhatóbb... :)
@coucou:

persze a zenében is jelenthet próbálkozást. attól függ ki mondja és/vagy kinek mondja.

Take 5! és kezébe veszi a hangszert, akkor valószínüleg játszani akar.
Take 5! és kimegy...
süti beállítások módosítása