Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Lábszagos vagy

2011.01.10. 07:52 Leiter Jakab

Péter már nem is számolja, hányadik beküldése ez, amit azért teszünk ki soron kívül, mert most megy a film a mozikban:

Most jövök a Tamara Drewe című angol, feliratos filmről. Ötletes, jó fordítás, ami miatt ez a két tétel még meglepőbb.

She has a bad taste for men

Undorodik a férfiaktól

Különösen furcsa, mert Tamarának új pasija van, és éppen azt tárgyalják ki, mekkora egy tahó.

De a másik ütősebb.

You are so cheesy

De lábszagos vagy

Az első csak annyit jelent, hogy mindig rosszul választ pasit, a másodikra meg talán (szituációtól függően) a negédes lenne még a legjobb.

Az illusztráció aljáról levágtam a feliratot, kérek rá tippeket. Frissítettem a képet a felirattal, miután Neduddgi lényegileg kitalálta.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: film angol mást jelent tamara drewe

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr682573272

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

- Megegyük?
- Á, szerintem ne! Látod, mennyi mesterséges színezék van benne, az biztos nagyon keselyű... :o)
- Megegyük?
- Á, én már kóstoltam: keselyű.
@Neduddgi: Bocs, a kommented vége oldalt nem látszott... Kéretik a megoldásomat negligálni.
@Neduddgi: hehe :)
saját javaslat, bénább, bár angolul van - Uhm, he not only *looks* cheesy...
@Lobra: :o))))) Adja magát a poén...
A keselyűs tetszik, de az eredeti angolul van, csak ezt elfelejtettem beleírni, bocs :).
A cheesy szintén nem rossz, ráadásul ez meg a cheesy egy másik jelentésére játszik rá.
A cartoon szerzője itt a taste-tel viccelt.
Lásd még: - My dog hasn't got a nose.
- How does he smell then?
- Awful.
No1 to No2: Do not smell him, taste him!
'i can't acquire a taste.'
@Leiter Jakab: Csak nem "He has a funny taste" ?
@Neduddgi: Majdnem, de a lényeg stimmel. Mindjárt frissítem a képet.
ooooo, megeloztek. nekem is a "he tastes funny" jutott eszembe
@franxepe: Neked bemondásra is elhisszük és beírjuk a pontot!
Itt annyit bevallok, ha már előkerült, hogy rontom a találó magyarítási átlagot ezerrel, mert ez a mi családunkban már "sajtos" hosszú évek óta. Na, ez a film is jó sajtos lett - nálam már beépült, bocs minden nyelvművelőtől. Ezzel még elég sokan vannak így az ismerőseim közül, csak mert lusták vagyunk.
De pl. (ugyanarra a témára) az ugatós pók, sajtvágás és szél megtörése is már létezik magyarul, persze főleg a gyerekek örömére - na nem mintha erre nekünk nem volna 100 kifejezésünk, de akkor is. (És elnézést is egyúttal a nem túl illendő példáért)
süti beállítások módosítása