Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A Mentalista-maraton is véget ér egyszer

2011.01.17. 10:53 Leiter Jakab

A sorozat 11. és egyben (egyelőre) utolsó posztjában szeretnénk ismét megköszönni Péter hatalmas munkáját. Majdnem két hete kezdődött ez a maraton, és a félrefordítások mennyisége (és súlya!) láttán azóta többen felvetették, hogy akár már január elején ki lehetne osztani az év leiterje díjat a Mentalistának illetve fordítójának. Az biztos, hogy mostantól a Jóbarátok, a CSI és a Top Gear igen komoly versenytársat kapott.

A végére is maradt néhány gyöngyszem, élvezzétek:

A mentalista, második évad, 19. rész:

Your Honor, what Mr. Jane is trying to say is that he's not a state agent.

Bíró úr, Mr. Jane arra kíván reflektálni, hogy ő nem állami ügynök.

Bíró úr, Mr. Jane azt próbálja közölni, hogy ő nem állami ügynök.

Funny guy. Sense of humor. That's great.

Vicces gyerek... jó a dumád. Azt ennyi.

Vicces gyerek. A jó humor igazi kincs.

- You know, I could be my own lawyer.

- Gonna represent yourself? You represent yourself, you're an idiot.

- It's actually, "He who is his own lawyer has a fool for a client."

- Lehetnék a saját ügyvédem.

- Hogy te képviselnéd magad? Ha ezzel nyitsz, akkor véged.

- Inkább majd azzal nyitok, hogy kinek a pap, kinek a papné.

- Lehetnék a saját ügyvédem.

- Te képviselnéd magad? Ha megteszed, nem vagy komplett.

- Inkább: aki saját maga ügyvédje, annak a kliense nem komplett.

Pro per defendants are given a certain amount of latitude.

A védelem képviselőjének, mint azt láthatja, van egyfajta stílusa.

Aki önmagát képviseli, annak valamivel nagyobb mozgástér jár.

- Ten-gauge, 3-inch shell. Three inches of hell. Three inches of death.

- Three and a half.

- Tíz kaliber, tízhüvelykes töltény, tíz hüvelyknyi méreg, tíz hüvelyknyi halál.

- Tíz és fél.

- Tízes kaliber, háromhüvelykes töltény. Három hüvelyknyi pokol. Három hüvelyknyi halál.

- Három és fél.

Did you just get it off craigslist?

Csak úgy kapta egy sikeres vádiratért?

Vagy csak a neten rendelte?

- Hello, death penalty.

- If you come clean about Kelly, the DA will take death off the table.

- Helló, halálbüntetés.

- De ha valamilyen formában felvállalja Kelly gyilkosságát is, a halál lekerül az asztalról.

- Helló, halálbüntetés.

- De ha a Kelly-ügyben tisztázza magát, a halált megúszhatja.

I thought there was a good chance you'd stepped over some line or other. Turned out you had.

És jó alkalom volt arra is, hogy kis időre félre állítsam. Majdnem sikerült.

Sejtettem, hogy nagy eséllyel megint vét valami ellen. És igazam lett.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

30 komment

Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr82589504

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

- Inkább majd azzal nyitok, hogy aki a szamokat nem ismeri, ne menjen forditonak. Es akkor talan lekerul a halalbuntetes az asztalrol, es meg be se kell vallanom hogy tisztaztam magam. Ezzel csak arra akartam reflektalni, hogy nem vagyok allami ugynok...

/bocs :)
nekem fura ez a "hello, halálbüntetés" - gondolom arról van szó, hogy a beszélő így akarja rádöbbenteni a másikat az ügy (a helyzet) súlyosságára. tehát elkerülhetetlen a halálbüntetés, "kapjon az agyához", "felfogtad?" értelemben?
@Franci1969:
Szó szerint van; amit mondok, én is pont ezen akadtam el, bár Jakab a múltkor már megrótt (helyesen), hogy a beküldő javításait ne nagyon stilizálgassam. Ez a "helló, akármi" viszont nekem rémes tükörfordításnak tűnik.

Asszem, az amerikaiban valaminek a beköszöntét, megvalósulását, megtörténtét, eredményesedését jelzik ezzel, gyakran valaminek a kontrasztjára, pl. goodbye [régi fos], hello [új izgalmas izé].

Ebben a fenti esetben pedig (tippelem) olyasmi lehet az értelem, hogy
"Fasza, több se kell, ehun halálbüntetés."
"Halálbüntetés borítékolva/garantálva."
"Ebből villamosszék néz ki [a delikvensnek], de nagyon."
"Ebből szinte biztosan halálbünti lesz."
"Egyértelmű kötél, ügy lezárva."
stb.

Valami ilyesmire gondolok, a script átlapozása nélkül.
@armitage: nem, én sem a beküldőt akartam kritizálni, csak szerettem volna megvilágítani (részben sajátmagamnak), hogy ez a "hello" hogy került oda és mit jelenthet.
mert lehet, hogy elterjedt, de én így nem igazán találkoztam még vele.
az általad javasolt megoldások közül az "egyértelmű...", "garantálva", jutottak nekem is eszembe, vagy pl. az, hogy "hoppá, ez bizony halálbüntetés lesz" - persze itt már a szótagszám nagyon nem annyi, mint a helló esetében...
A 10-gauge az nem tízlövetű véletlenül?
@Franci1969: @armitage: Formailag, ha jól látom, itt egy párbeszéd zajlik: először a vádlott szól, utána az ügyvédje. Szerintem valami ilyesmi értelme lehet:

- Gondolom, halálbüntetés.
- Hát, ha a Kelly-ügyben...
@gravi_t: Nem. Én is azt hittem, ezért megnéztem, és nem. az űrméretet jelöli.
A lőszer is véleményes dolog, kekeckedjünk.

Először is, a kaliber és a gauge nem ugyanaz.
A kaliber a belső csőátmérőt milliméterben vagy hüvelykben fejezi ki, a gauge viszont a csőbe pont beillő méretű ólomgolyó fontban megadott súlyának reciprokával. Ebből következik, hogy the smaller the gauge, the bigger the bullet.

Egy akkor átmérőjű cső, amelybe egy 0,1 font súlyú ólomgolyó illik bele, az a 10 gauge. Illetve, a 10 gauge-es csőbe illeszkedő ólomgolyó súlya 0,1 font. Ez egyáltalán nem "tízes kaliber", hanem 19,69 mm-es vagy 0,775 hüvelyk. Ez tényleg elég brutális, bár felteszem, sörétes fegyverről van szó, és nem ekkora lövedéket tüzelő géppuskáról.

A másik rész a 3 inch. Ezt még az eredetiben sem értem, hogyan jött ki, és mire vonatkozik (feltéve, ha a fenti számításom helyes).

Aztán véleményes: vajon ha ilyen hatásvadász szerkezetet fordítunk hogy ekkora meg amakkora hell, death, akkor konvertáljunk-e a célnyelvben szokásos mértékegységre vagy sem? Ez már volt itt terítéken, mert amerikai karakterek, amerikai közegben egymás közt beszélve nyilván nem metrikus mértékegységet használnak, de a fordítás metrikus befogadóknak készül, akik egyáltalán nem biztos, hogy meghatódnak a számukra semmitmondó angolszász méretektől (fordítók gyötrelme, a mértékegység, a stílus és a kultúrkör pokla).

Bonus kekec: MHelyírSzab:
"Egy egyszerű tőszámnévnek valamint egy -i, -ú, -ű, -jú, -jű, -s, -nyi képzős egyszerű melléknévnek a kapcsolatát egybeírjuk." :)
@Lobra: @Franci1969: @armitage: Nekem meg az jutott eszembe (szintén anélkül hogy láttam volna, nyilván :P) hogy esetleg hárman vannak a jelenetben: a bűnös, a rossz rendőr meg a jó rendőr, és épp egyértelmű lett, hogy a rosszfiúra rá lett húzva a vizes lepedő. Erre a rossz rendőr évődve meglengeti a halálbüntit, a jó meg felvillantja a megúszás lehetőségét, hogy szóra bírja... Hm?
@armitage: Szerintem a fordító is így merenghetett a három hüvelykkel kapcsolatban, neki is állt tíz centit csinálni belőle, csak aztán félbemaradt a konverzió, és öszvér született. Gondolom éljen a "replace all" :P
@Goombaa: és igen :) Találtam egy bővebb idézetet:

Lisbon: (to Odenthal) You're a good prosecutor, you know what this means. A sniper rifle- lying in wait, murder with special circumstances.
Jane: Hello, death penalty.
Lisbon: But, if you're willing to come clean about Kelly's murder, the D.A. will take death off the table. That's the last and only offer you'll get, you miserable sack of crap. [edit]

És ennek alapján azon tűnődöm, hogy lehet, hogy comeclean-ügyben (éljenek a nemzetközileg alkalmazható mozgószabályok :P) mindkét eddigi megoldás sántít, és valami "ha mindent elmond a Kelly-ügyről" -félének kéne ott lennie.
@armitage:
Oké, a 3 inch (7,62 centi) az a töltény hossza lesz.
@Goombaa:
:)
El is képzeltem a méreggel (valószínűleg ciánnal, sztrichninnel, arzénnel) töltött, 10 hüvelykes, azaz kb 25,5 centi hosszú lőszert. Valami alternatív univerzumban biztosan be is válna, de hogy ez nem tűnt fel senkinek a fordítás közben, ez fantasztikus. (És mellesleg igazolja, hogy a hazai közönség számára jobb metrizálni.)
@armitage: Monnyuk az a méreg önmagában is gyönyörű példány. Az overkill minősített esete - ha egy két és félszer huszonöt centis lövedék (az már rakéta, nem?) esetleg nem végezne az áldozattal, ott van B tervnek a benne rejlő méregkapszula....
@Goombaa:
Szép megoldás, szép találat.
A tisztázás a Kelly-ügyben valóban inkább az, ha egyenesen beszél.

Tákolgassunk:

Lisbon: "Mesterlövészpuska, fekvő lesállás, minősített gyilkosság. Maga jó ügyész, tudja, ebből mi lesz.
Jane: "Ebből biza halálbüntetés."
Lisbon: "De ha a Kelly-ügyről hajlandó öszintén beszélni, akkor az államügyész nem kér halált. És magának ez az egyetlen és utolsó dobása, maga szarkupac."
@Goombaa:
Hehe :) ez analóg azzal, amikor a pákozdi lőtéren először vettünk kézbe acélmagvas-rézköpenyest, és szörnyülködtünk: "Milyen hegyes lövedék, ez nagyon szúrhat is, amikor meglőnek vele valakit".
@Goombaa: @armitage: ah, szövegösszefüggéssel együtt még tisztább a kép, köszi.
Ezeket a fospumpa fordításokat nem lehet valahol visszajelezni a fordítást elkövető cégeknek?
Talán felvennének szakfordítókat, nem angol-amerikanisztikáról kibukottak ámokfutnának, de jó is lenne...
Talán az egyetlen ebben a borzadályos gyűjteményben, amiben lehet védeni a fordítót, az pont ez az inch-es dolog. Itt ugyanis szerintem egyértelműen szájmozgásról és szótagszámról van szó. Pörgős jelenet, közeli snittekkel, egyszerűbb volt a three-re a tíz, mint a korrekt számolgatás. És valójában jelentősége sincs, mert a lényege az volt a szituációnak, hogy a hibás számokkal kiugrassza a nyulat... izé a gyilkost a bokorból.
@Neduddgi:
Nem hiszem, hogy alapból egyetértek ezzel :) de a gyűjtemény egészéhez képest ez nem sok vizet zavar, akár még vehetjük is mentő körülménynek. De félő, hogy ez kevés lesz, és a DA, akarom mondani, Jakab halmazatban Sztaki alatti áthúzást fog kérni, simán.
@armitage: Én is azt kérnék a helyében, ebben nincs vita köztünk. :o) Ha számít valamit, nekem az egyik kedvenc sorozatom a Mentalista, így - bár szinkronnal tán még egyetlen részt sem láttam belőle, - pontosan tudom, hogy mit tesz tönkre ezzel a minősíthetetlenül szar fordítással. És pont azzal is kezdtem, hogy talán ez az egyetlen védhető az egész gyűjteményben, a többi botrány. Viszont a korrektség jegyében *szerintem* ez nem arról szól, hogy a ferdítő még a számokat sem ismeri angolul.
Atya úristen, ez nem fordítás, hanem találgatás. :-)

(Ahhoz képest viszont egész jó, majdnem a felét eltalálta. :-)
Na ezeket a barom félrefordítás kiigazításokat nem kellett volna. Inkább:
Funny guy. Sense of humor. That's great.
Vicces gyerek... jó a dumád. Azt ennyi.
Vicces gyerek. A jó humor igazi kincs.

Ehelyett: Vicces gyerek, van humora. Nagyon jó!

- You know, I could be my own lawyer.
- Gonna represent yourself? You represent yourself, you're an idiot.
- It's actually, "He who is his own lawyer has a fool for a client."

- Lehetnék a saját ügyvédem.
- Hogy te képviselnéd magad? Ha ezzel nyitsz, akkor véged.
- Inkább majd azzal nyitok, hogy kinek a pap, kinek a papné.

- Lehetnék a saját ügyvédem.
- Te képviselnéd magad? Ha megteszed, nem vagy komplett.
- Inkább: aki saját maga ügyvédje, annak a kliense nem komplett.

Ehelyett: - Lehetnék a saját ügyvédem.
- Te képviselnéd magad? Te bolond vagy!
- A mondás szerint inkább: "Aki magát védi, annak bolond az ügyfele."
@tundrazuzmo:
Na, azért te sem vagy az a kifejezett szinkronfordító...
:)
@gitáros: Valóban nem szinkron-, hanem műfordító vagyok.

Az igazi fordítók már jóval előttem hozzászóltak. :)
@tundrazuzmo: (Ezt már sokszor leírtam, de úgy látszik, muszáj úrja...) Azért fordítóként szerintem valójában te is látod a hatalmas különbséget egy nettó félrefordítás és egy esetleg vitatható fordítás között. Amik a filmben elhangzottak, azok teljesen félrementek. Amiket a beküldő javasolt, azok egyáltalán nem rosszak. Egyszerűen csak arról van szó, hogy (szinte) minden fordítási megoldás helyett lehetne írni több másikat, amik időnként ugyanannyira jók, időnként picit jobbak vagy rosszabbak. A konkrét esetben neked a te megoldásaid tetszettek jobban (nem meglepő) - de ennyi, bocs, nem több. Vegyük figyelembe, hogy a beküldők által javasolt fordítások funkciója csupán annyi, hogy a nyelvet kevésbé ismerők számára is világossá tegyék a félrefordítás lényegét, nem pedig mintamegoldások. Megköszönjük, ha a beküldők írnak javaslatokat, de egyáltalán nem célunk ezek szétcincálása, főleg akkor nem, ha nem is rossz megoldások. Melyik beküldő fog megoldási javaslatot írni, ha attól kell tartania, hogy itt majd őt szőrözik agyon az eredeti félrefordítás helyett? Akkor meg majd a kommentekben jönnek a sirámok, hogy jaj, nincs megoldási javaslat, ne legyetek már ennyire sznobok, gondoljatok arra is, aki nem érti ezeket.
Pl. "Halálos ítélet garantált?"
Érdekes volt a mentalista-marathon még januárban is, de akkor egy részt sem láttam, most néztem meg az első 2 évadot, gondoltam visszakeresem a postokat, és megnézem, mennyi tűnt fel ezekből. na, ezt csak azért írtam, hogy hogyan kerültem egy januári posthoz (c:

- Üdv a halálsoron! - nekem ez ugrott be a halálbüntetéses beszélgetés kapcsán.
süti beállítások módosítása