ejejeje beküldését azért tesszük ki soron kívül, hogy ezzel próbáljuk meg kiengesztelni, legutóbb ugyanis nem kapta meg a neki egyébként teljesen jogosan járó RJB címet, amit most pótolunk és köszönjük beküldéseit, valamint biztatjuk a továbbiakra:
Először is enyhén meg vagyok bántva. 4 beküldésemből 3-at kitettetek (http://leiterjakab.blog.hu/2010/12/10/nincs_pardon_2, http://leiterjakab.blog.hu/2010/11/26/tulelni_a_tulelot, http://leiterjakab.blog.hu/2010/06/23/ilyen_tenyleg_van), mégsem lettem RJB. Na.
Másodszor: most olvastam Dennis Lehane Mystic River c könyvének fordítását (Titokzatos folyó, Agave Könyvek 2004, ford. ***). Sok suta mondat van benne, a 2/3-ától kezdtem a nagyobb hülyeségeket jegyzetelni.
Sean nyomozó, a gyanúsított feleségét kérdezi éppen:
"Sean tudta, hogy viselkedhet finoman, és viselkedhet közvetlenül, és egy pillantás Celeste arcára azt sugallta, a közvetlenség az egyetlen esélye." - majd Sean rögtön keresztkérdésekkel támad. Nem hiszem, hogy annyira "közvetlen", mint inkább "direkt".
A "random" szó nem mindig fordítható "véletlenszerű"-re. Arról beszélgetnek a nyomozók, hogy az ügy mely vonásai jellemzőek a kéjgyilkosságokra és melyek nem.
"A véletlenszerű kéjgyilkosságoknál ez az esetek 99,9%-ában része az egyenletnek." - van olyan, h valaki véletlenszerűen kéjgyilkol?
Egy ex-bűnözőnek évek óta semmilyen nyilvántartásban nincs nyoma.
"Mik a lehetőségeink? <...> Egy: halott. Kettő: a tanúvédelmi programban van. Három: lent hever mélyen a föld alatt, és csak annyi időre bújt elő..." Nem élőhalottakról van szó, ezesetben az 1 és a 3 ugyanaz is lenne, talán inkább "underground", azaz bujkál.
Ez csak kicsit értelmetlen és magyartalan:
"Tudta, hogy annak az első jele, hogy a nemzedéked átadta a relevancia fáklyáját az, ha már nem érted a fiatalok zenéjét."
Itt lehet, h az író nem tud számolni:
"-Az ötszáz dolcsi havonta New Yorkból? -Aha. Tudja, mennyi az évente? Majdnem nyolc rongy."
A szövegkörnyezetből egyértelmű, hogy az eredeti kifejezés a "benefit of doubt", a feleség arra gondol, mégsem kéne annyira biztosnak lennie abban, hogy a férje a gyilkos:
"A lényeg, hogy meg kell neki adni a kételkedés jogát, amíg minden ki nem derül." - ez így azt jelenti, hogy a gyanúsítottnak megengedik, hogy kételkedjen.
A benefit of the doubt talán lehetett volna "az ártatlanság vélelme", esetleg "ne tételezzünk fel rosszat", vagy a konkrét mondatban valami olyasmi, hogy "ne minősítsük gyilkosnak, amíg nem tudjuk biztosra".