Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A kételkedés joga és a relevancia fáklyája

2011.01.19. 10:52 Leiter Jakab

ejejeje beküldését azért tesszük ki soron kívül, hogy ezzel próbáljuk meg kiengesztelni, legutóbb ugyanis nem kapta meg a neki egyébként teljesen jogosan járó RJB címet, amit most pótolunk és köszönjük beküldéseit, valamint biztatjuk a továbbiakra:

Először is enyhén meg vagyok bántva. 4 beküldésemből 3-at kitettetek (http://leiterjakab.blog.hu/2010/12/10/nincs_pardon_2, http://leiterjakab.blog.hu/2010/11/26/tulelni_a_tulelot, http://leiterjakab.blog.hu/2010/06/23/ilyen_tenyleg_van), mégsem lettem RJB. Na.

Másodszor: most olvastam Dennis Lehane Mystic River c könyvének fordítását (Titokzatos folyó, Agave Könyvek 2004, ford. ***). Sok suta mondat van benne, a 2/3-ától kezdtem a  nagyobb hülyeségeket jegyzetelni.

Sean nyomozó, a gyanúsított feleségét kérdezi éppen:

"Sean tudta, hogy viselkedhet finoman, és viselkedhet közvetlenül, és egy pillantás Celeste arcára azt sugallta, a közvetlenség az egyetlen esélye." - majd Sean rögtön keresztkérdésekkel támad. Nem hiszem, hogy annyira "közvetlen", mint inkább "direkt".

A "random" szó nem mindig fordítható "véletlenszerű"-re. Arról beszélgetnek a nyomozók, hogy az ügy mely vonásai jellemzőek a kéjgyilkosságokra és melyek nem.

"A véletlenszerű kéjgyilkosságoknál ez az esetek 99,9%-ában része az egyenletnek." - van olyan, h valaki véletlenszerűen kéjgyilkol?

Egy ex-bűnözőnek évek óta semmilyen nyilvántartásban nincs nyoma.

"Mik a lehetőségeink? <...> Egy: halott. Kettő: a tanúvédelmi programban van. Három: lent hever mélyen a föld alatt, és csak annyi időre bújt elő..." Nem élőhalottakról van szó, ezesetben az 1 és a 3 ugyanaz is lenne, talán inkább "underground", azaz bujkál.

Ez csak kicsit értelmetlen és magyartalan:

"Tudta, hogy annak az első jele, hogy a nemzedéked átadta a relevancia fáklyáját az, ha már nem érted a fiatalok zenéjét."

Itt lehet, h az író nem tud számolni:

"-Az ötszáz dolcsi havonta New Yorkból? -Aha. Tudja, mennyi az évente? Majdnem nyolc rongy."

A szövegkörnyezetből egyértelmű, hogy az eredeti kifejezés a "benefit of doubt", a feleség arra gondol, mégsem kéne annyira biztosnak lennie abban, hogy a férje a gyilkos:

"A lényeg, hogy meg kell neki adni a kételkedés jogát, amíg minden ki nem derül." - ez így azt jelenti, hogy a gyanúsítottnak megengedik, hogy kételkedjen.

 A benefit of the doubt talán lehetett volna "az ártatlanság vélelme", esetleg "ne tételezzünk fel rosszat", vagy a konkrét mondatban valami olyasmi, hogy "ne minősítsük gyilkosnak, amíg nem tudjuk biztosra".

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: könyv angol mystic river titokzatos folyó mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr152594944

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

ha a negy lehet ot, akkor a hat is lehet majdnem nyolc :)
@franxepe:
"Ez ám a szám, sőt, mi több: a 4 az majdnem 5." :)
Érdekes, hogy nekem az első mondatban nem is a "közvetlenség" tűnt fel elsőre, hanem a pillantás, amely sugall.

Lehet, hogy hasadt szőrszálon káka ruca, de szerintem X pillantása Y-nak sugallhat valamit, de saját magának bajosan.

"X épp csak rápillantott Y-ra, ám e pillantás azt sugallta [Y-nak], hogy Y legjobban tenné, ha már itt se lenne."

Ha Sean vet egy pillantást a másik arcára, akkor nem a saját pillantása sugall neki valamit (ha csak nem a tükörrel szemez), hanem _a másik szereplő arca_.

Ebben az esetben talán szerencsésebb lenne a szokásos "meggyőz" szerkezetet alkalmazni — vagy elszakadni a pillantástól, és áthelyezni a fókuszt a másik arcára:

".. és/de egy pillantás Celeste arcára meggyőzte, hogy egyetlen esélye, ha a a dolgok közepébe vág / belecsap a lecsóba / nem sokat pöcsöl-kertel / legott a tárgyra tér stb."

illetve:

"... de rápillantott Celeste arcára, amely azt sugallta, hogy csak nyílt és egyenes kérdésekkel érdemes próbálkoznia stb."
Hát, ez a szöveg bizony a fordítás minőségétől függetlenül is elég förtelmes...
@gitáros:
Jó, legyen förtelmes, de ez miben nyilvánul? :)
A kételkedés jogát a feleség fenntarhatná magának, férjét megillet az ártatlanság vélelme, minket pedig a ius murmurandi (már ha / ha egyáltalán :) ).
süti beállítások módosítása