JnsV brékingje:
Az alábbi mondatot az Index címlapjáról tegnap este óta elérhető, az MTI által jegyzett cikkben találtam:
"Az Afrikából gyorsan elterjedő modern ember nem élt sokáig, demográfiai előnye a neandervölgyiekkel szemben a jobb termékenység vagy a gyermekhalandóság alacsonyabb mértéke volt - írta Erik Trinkhaus antropológus az amerikai tudományos akadémia Proceedings című folyóiratában."
Bárminemű utánajárás nélkül is egyértelműnek tűnik, hogy itt a Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America című, általában azonban csak PNAS-ként emlegetett folyóiratról lehet szó. Ennek a címét szerintem a legjobb lett volna eredetiben meghagyni, vagy ha már nagyon fordítani szeretett volna a szerző, akkor a "Proceedings című" szavak elhagyásával is egy jóval szerencsésebb végeredmény született volna.
Persze rögtön Ocserki, a híres szovjet tudós jutott az eszembe.
Pedig Proceedings című folyóirat persze létezik, a bizonyíték balra fent.
Komolyra fordítva a szót: a proceedings szó önmagában és ilyen szövegkörnyezetben egyszerűen közleményt jelent. Konferenciák anyagát szokták ilyen címmel kiadni az esemény után. A beküldőnek persze igaza van, a konkrét esetben egyszerűen nem kell lefordítani, mert itt a szó a név része.
Egyébként Erik Trinkhaus (mindkétszer ebben a formában írják) cikkére hivatkoznak, pedig minden valószínűség szerint Erik Trinkaus lesz az. Apróság, de tudományos témáról szóló cikkben még az MTI is lehetne pontos, ha máskor nem is.