Ki gondolta volna, hogy eljön az a pillanat, amikor a szódiumot nem a szokásos félrefordításos posztok közt találjuk, hanem átcsúszik a hétvégi véleményesbe? Pedig, mint láthatjátok, ez történt. Kata most küldte, de akkora áttörésnek érzem, hogy muszáj soron kívül kiraknom:
Íme egy Helyszínelőkön szocializálódott újságíró (korrektor, szerkesztő és főszerkesztő). Továbbá megtudhatjuk, valójában mitől bubis a szódavíz.
Nők Lapja, idei első szám, miért igyunk inkább ásványvizet, mint szódát:
"Szénsavas ásványvíz vagy szóda? Szénsavas ásványvíz! A szódának a neve is utal arra, hogy szódium-bikarbonátot tartalmaz, vagyis a szódavíz sóban gazdag. Nagyjából duplaannyi szódiumot tartalmaz, mint a szénsavas ásványvizek".
Kép csatolva...
Ugyanitt vetném fel a kétfajta ásványvíz magyar megnevezésének kérdését. Az egyik változat neve eléggé megszilárdult "szénsavas" formában, pincérek szájából időnként csak "savas"-ként, gyerekek számára pedig "bubis" vagy "buborékos". De mi legyen a másiknak a neve? A "szénsavmentes" szót sokan a hossza miatt kerülik, vagy rövidítik "mentes"-re. Ez eddig nyilván mind oké. De mi a helyzet a "csendes"-sel? Jó, álkérdés volt, nyilván az a helyzet vel, hogy elterjedt, használjuk, köszönjük szépen, jól van. Csak arra akartam utalni, hogy ez szerintem a still (British English-ben így hívják a szénsavmentes ásványvizet) félrefordításaként kezdte annak idején magyar pályafutását. De láthatóan jól beilleszkedett a nyelvbe, talán azért is, mert szerencsésen utal arra, hogy a szénsavassal ellentétben ez csendben bontható és nem pezseg a pohárban.