Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Képességek

2011.01.16. 10:52 Leiter Jakab

A szokásos hétvégi véleményes csokorba ezúttal néhány képet és videót kötöttünk.

Az első (itt balra) Bentől származik, akinek azóta is hálásak vagyunk a tihanyi person portért. Ez a kép Sanghajból való, de engem kísértetiesen emlékeztet a Spar "Don't smoking"-feliratára.

Dani több képet is küldött, most ebbe a gyűjteménybe ez a darab passzolt. Ő is inkább kérdésnek, mintsem félrefordításnak küldte. Feltehetően a német volt az eredeti, az angol pedig a fordítás. A beküldő szerencsétlennek érezte a Good luck fordítást, de elismerte, hogy maga sem tudna jobbat, bár ez nem is követelmény (lásd még: "nem kell tudnom friss tojást tojni ahhoz, hogy megállapítsam egy tojásról, hogy büdös"). Ennek ellenére szerintem semmi baj nincs ezzel a megoldással, mert itt nem tartalmi fordításra van szükség, ez ugyanis leginkább reklámszöveg, ahol a hatás vagy az "üzenet" számít - az pedig rendben van.

A következő videót Attila küldte, aki úgy érezte, szépségkirálynőnk elárulta magát, hogy ő valójában kannibál, mert kézből készült ajándékokat szeret ("I like those presents which are made of hand"):

Remélem, nem okozok csalódást, de szerintem egyáltalán nem vészes a csaj angolja. Oké, a  made with (vagy még inkább: hand-made) sokkal jobb lett volna a made of helyett (megjegyzem, pár perccel később már jól mondja!). De ő nem profi nyelvhasználó, ráadásul egy elég stresszes szituációban kellett produkálnia magát egy olyan területen, ahol nem igazán mozog otthonosan, így persze becsúszott pár másik hiba is. De vegyük észre, hogy például az interdentálisai magyartól szokatlanul jók, és többször is viszonylag bonyolult szerkezeteket használ hibátlanul, tehát valószínűleg ő ennél lényegesen jobban tud. Mellékvágány, de én már soha nem fogom megérteni, hogy egy szépségversenyen miért kell beszélniük is szegény versenyzőknek. Kicsit álságos magatartásnak érzem, hogy felvonultatják őket drága estélyiben, majd levetkőztetik bikinire, jól megstírőlik a feneküket, és utána még ilyen hülyeségekre is válaszolniuk kell. Az állathangutánzás pedig kifejezetten megalázó, mert nem arra szerződött, hogy hülyét csináljanak belőle, hanem arra, hogy megnézzék, mennyi látszik a melléből a bikinifelső jóvoltából.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: angol felirat nyelvtani hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr92587115

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

De jó lenne tudni az eredeti felirat jelentését.
(?) (tilos) (?) (horzsolás) (játék) (gereblye/asszony)
na, ez így nem megy :)
@armitage:

严禁攀爬玩耍

Szigorúan tilos felkapaszkodni, felmászni játszadozásból/szórakozásból ?

Ajánlom ezt a szótárt, itt lehet rajzolni is: www.mdbg.net/
Alles Gute - All the Best
@nick-probieren:
Hohó, az ilyen weboldalakat gyűjtöm, köszi!
Cserébe: én itt szoktam rajzolás, illetve multiradical alapján keresni:
kanji.sljfaq.org/draw.html
Így már sokkal jobb:

严 strict, 禁 ban > 严禁 prohibited
攀 climb, 爬 climb > 攀爬 climbing
玩 play, 耍 play > 玩耍 amuse, have fun

Baromra tilos (a) mászogatás-móka
A szépségkirálynős videó szerintem annak tükrében elkeserítő, hogy a leányzó, állítása szerint kicsi gyerekeknek tanít angolt. Ha használja, próbálkozik, övé minden tiszteletem, de ne tanítsa már meg egy gyereknek sem, hogy "made of hand" és "everybody's get what he's want"
A dolog másik része meg az, hogy ezeken a versenyeken megválaszolhatják a kérdéseket a saját anyanyelvükön is, mint ahogy legtöbbjük így is tett. Ha viszont arra adja a fejét, hogy angolul beszél, a minimum, hogy durva nyelvtani hibái ne legyenek. Szörintem.
A csúcstartó, a klasszikus nálam mégis egy korábbi próbálkozó, aki német nyelven csillantotta tudását:
www.youtube.com/watch?v=jOp18gH9qP0

Hát, igen. Szégyen a tanulás, de hasznos.
Öööö...a "good luck"-al mi a baj? Én azt hittem, ez így van.
A good luck jobban megy a négylevelű lóheréhez, nem?
hmmm.. az elso post ezen a blogon amit nem ertek... az elso engrish, azthittem ilyennel nem foglalkoztok. a masodik esetben nyelvenkent teljesen masok szoktak lenni a jol hangzo marketing szovegek, olyan ez mint a cimadas. a video pedig ugy remlik volt mar itt is, vagy legalabbis az offtopicban, kb fel eve vagy mikor rengeteg helyen foglalkoztak vele... de biztos nekem van csak nagyon hetfo
@blackthorne: A hölgy nem tesz nagy kárt a kisóvodások nyelvtudásában - általában heti egyszer húsz perc, súlyos forintokért. Tökéletesen haszontalannak tartom; tisztelet az esetleges kivételnek.
@blackthorne: számtalan kering ebből a neten, nem is linkelem be, de az előbb megkönnyeztem egy csinos hölgyet, amint a fügéről (angolul: fig) azt állította, hogy (talán nem pontosan idézem): "it is like a very special Hungarian food, small and sweet"
A hangokat viszont szerintem arin utánozza... Mondjuk abba a rakétaindításba jóval több életet kellett volna vinni! :)

Egyébként beszéltetni természetesen azért beszéltetik őket, mert a szépségnek a szép hang is része! ;) Meg a kedves mosoly, meg hasonló dolgok, amikből a személyiségükre is fény derül kicsit. Az persze tényleg hülyeség, ha azt várják el tőlük, hogy világpolitikai kérdésekre adjanak magasztos válaszokat, de amiket ebben a videóban kérdeznek tőle az sztem teljesen okés.
süti beállítások módosítása