Palipeti első beküldése (ha jól számolom) következik:
Egy nagy klasszikust szeretnék beküldeni, úgy láttam, hogy még nem szerepelt a blogon. A halálos fegyver 3 egyik mókás jelenete, amikor Riggs ráveszi Murtaugh őrmestert, hogy próbálja ki a Riggs és Lorna által a kvatrológia (létezik ez a kifejezés?) során számos alkalommal sikeresen kivitelezett speciális rúgási technikát. Az angol eredeti szövegben Riggs a következőt kérdezi Murtaugh-tól:
- You wanna try something? Watch this.
This is called a backspin kick.
A magyar fordítás:
- Akkor várj, hadd mutassak valamit!
Gerincrúgásnak hívják...A fordítót nyilvánvalóan megzavarta az, hogy egy kifejezésben szerepelt a back és spin szó. A back jelentése hát (többek között, pl: hátra, vissza ...stb.), és ez az a pont, ahol fordítónk sorsa megpecsételődött. Hamár egyszer hát szerepel a kifejezésben, akkor a gerinc magától értetődik, még akkor is, ha fordítónk gavalléros nagyvonalúsággal tekintett el attól az aprócska ténytől, hogy a gerinc angolul spine (esetleg backbone - további zavaró tényező!) és nem spin! Tehát innen ered a gerincrúgás kifejezés. Hogy az miért nem tűnt fel a fordítónak, hogy a gerincnek tulajdonképpen semmi különös szerepe nincs ebben a technikában, az számomra rejtély, mint ahogy az is, hogy miért nem hallgatta meg az angol eredeti szöveget, hiszen abból rögtön kiderülhetett volna a hiba, mivel a backspin és backspine kifejezések kiejtése meglehetősen eltérő. Egyébként a backspin kifejezés jelentése - szó szerinti fordításban - hátraforgást, gyors hátrafordulást, hátrapörgést jelent, magát a technikát pedig pörgő rúgásként, fordulós rúgásként szokták fémjelezni.
A beküldés természetesen tök jogos, de azért a backspine szóval se én nem találkoztam eddig, meg ahogy nézem, a gugli sem. Ettől még természetesen lehetett ez a félrefordítás hátterében, persze.