Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Pengés futó

2011.09.02. 11:18 Leiter Jakab

KL brékingje:

http://sportgeza.hu/sport/hirek/2011/09/02/pistorius_nelkul_dontozik_a_del-afrikai_valto/

Gondolom, a pengés futó a Blade Runner idióta magyarítása, ami magyarul ugye Szárnyas fejvadász néven futott.

Így viszont a pengés futó magyarul az égvilágon semmit nem mond, csak egy nagy marhaságot; a szárnyas fejvadász még nagyobb marhaság lenne, persze.

Egyszerűbb lenne nem piszkálni...

Nehéz ügy. Jó, is hogy hétvége felé került elő, mert szerintem nem tisztán félrefordítás. Aki nem ismerné, róla van szó (lásd a képen is). Röviden: mindkét lábát amputálták, speciális protézissel versenyez, ami egyes vélemények szerint a rugózása miatt unfair előnyt jelent neki a többiekkel szemben. A blade nyilván a protézis alsó részére akar utalni (a runnert nem magyarázom meg).

Hogy ezt hogyan lehetne legjobban magyarul visszaadni, az jó kérdés. A beküldővel egyetértve hajlanék arra, hogy hagyjuk meg "blade runner"-nek, esetleg egy rövid magyarázattal.

Update: egyik igen kedves kommentelőnk javaslatára álljon itt ez a videó:

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

17 komment

Címkék: sajtó név angol

Mozdulat

2011.09.02. 07:57 Leiter Jakab

Aiiaiiyo lassan tizedik beküldéséhez közeledik, ki kellene találnunk a hozzá hasonlóan szorgalmas olvasóknak egy új rövidítést.

A klasszikus dvd-játékos színvonalára hajazó megoldással lepett meg a minap a több éve használt DVD-lejátszóm. Márkáját tekintve LG, és viszonylag régi darab, ezért is szeretjük, minenfélét lejátszik, pl divx formátumú sorozatepizódokat felirattal. Épp ezzel próbálkoztam, mármint hogy valamilyen módon megjelenjen az a fránya, a DVD-n ténylegesen megtalálható felirat a megfelelő Bones epizód képsoraival egyidőben, de ez sehogy nem sikerült a megszokott gombok nyomogatásával. Egy eddig ismeretlen menübe tévedtem, ahol különféle beállítási lehetőségek között lehetett válogatni, nyilván ebben a tevékenységben próbált tanácsod adni az OSD alsó sorában feltüntetett lefelé és felfelé mutató nyilak mellé írt magyarázó szöveg: MOZDULAT. Térdemet csapkodva röhögtem egy jót, elraktároztam, hogy másnap elküldjem nektek ezt a remek találatot, és átköltözem a notebookra sorozatot nézni. Nem angolosok is kitalálhatják, hogy az eredeti MOVE lehetett, ami a LÉPTETÉS esetleg FEL/LE stb. kifejezésekkel lehetett volna magyarítható.

További mókás napot kívánok!

Örüljünk, hogy nem költözködésnek fordították.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: szoftver angol mást jelent

Húsz fokban, póznán

2011.09.01. 10:57 pocak

Ha már ma szokatlanul korán keltem, úgy gondoltam, két rövid beküldésből rittyentek gyorsan egy posztot, fogyjon a várólista. A közös pont bennük, hogy mindkettő némi gondolkodást igényelt volna a fordító részéről, ám hiába.

Először is R. következik:

Tegnap néztem a Comedy Centralon a "Jim szerint a világ" című sorozatot. A főszereplő James Belushi (Jim) épp egy legénybúcsút szervez és következőket mondja:

"szerzek egy limuzint, lesz benne bárpult, meg sör, meg pózna." (!!)

Szóval a rúd lett volna helyes, ugye? Milyenek lehetnek amcsiban a póznatáncos lányok?

Végül is akár pózna is lehet abban a limuzinban, simán előfordulhat, hogy valaki a csajok helyett a villanyszerelést választja a legénybúcsúban.

R-nek ez volt az első beküldése, Ágié viszont már kivívta az RJB státuszt, tőle ez a negyedik.

Újabb gyöngyszemre leltem, ugyan nem félrefordítás, de jó példa rá, hogy a fordítónak gondolkodnia is kellene, nem csak robotként gépelni a szöveg szó szerinti magyar megfelelőjét.

2011. február 11., Animal Planet, Egy pandabébi első éve

"20 fok van, az emberek mégis sorba állnak a jegyekért, mint egy koncertre" - így az állatkerti gondozó hólepte sapkában. Esetleg a fordítónak eszébe juthatott volna, hogy Amerikában a 20 (ki nem mondott, de Fahrenheit) fok Európában nem ugyanannyi. Igaz, ehhez némi általános műveltség szükségeltetik. Így rögtön nem csodálkozna az egyszeri néző, hogy a 20 fok miért akadályozná már meg a tömeget, hogy azzal dacolva sorbaálljon?

Hát a 20 farenheit az bizony majd -7 celsius, szóval elkél a sapka. A fordítón biztos nem volt, de kivételesen nem ezért kötünk bele. Hogy félrefordításnak nevezzük-e vagy sem, az definíció kérdése, de így semmi esetre sem jó.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: sorozat angol tévéműsor according to jim jim szerint a világ egy pandabébi első éve baby pandas first year

Haladó utasinformáció

2011.09.01. 08:05 Leiter Jakab

Péter találata:

 

Az Easyjettől származik a mellékelt kép. A "haladó utasinformáció" inkább "előzetes utasinformáció" kellene, hogy legyen. Lejjebb a "nemzetiség" sem jó, "állampolgárság" lenne a helyes.

Volt olyan is, hogy a legalacsonyabb ár helyett "Honnan" volt, mert angolul mindkettő "From", most éppen jó, de megesett már az, hogy visszatették a helytelen fordítást.

Advance vagy advanced, nem mindegy...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: internet angol easyjet képpel

Egy nagy TooFast

2011.08.31. 10:54 sTormy

Beküldőnk, nemesh szerint ez nem egy nagy dolog. Végül is nem, csak idegesítő.

Hali!

Az Amerikai fater című sorozat második évad ötödik részében sikerült a Too Fast Too Furious-t Túl gyors, túl szexis-nek fordítani. (ez egy film, a magyar címe Halálosabb iramban)  Nem egy nagy dolog, de a filmről volt szó, és az akkor már megjelent magyarul is, szóval így kicsit vicces lett... :D

nemesh

Természetesen nem az az idegesítő benne, hogy a fordító nem ismeri a Halálosabb iramban-t, hanem hogy nem volt hajlandó fél percet rászánni, hogy megnézze, vajon létezik-e magyar címe, inkább kitalált egyet, amiről a nézők egy része esetleg fel sem ismeri. Hogy a furious-ból hogy lett szexis, azt ne is feszegessük, a fordító tagja lehet a Magyar Filmcímkitaláló Bizottságnak, akik a "Sztárom a párom"-típusú megoldásokat is jegyzik.

11 komment

Címkék: cím angol

Francia, rémes!

2011.08.31. 05:54 Leiter Jakab

Szabolcs beküldése azért kerül ki soron kívül, mert most bemutatott filmről szól:

Moziban jártunk tegnap este [na, most tessék ironizálni, hogy mikor! hát tegnapelőtt: tudunk ám ilyen gyorsak is lenni, kérem; ez a poszt például a beküldés után kevesebb, mint 9 órával kerül ki! :) - LJ]. Larry Crowne a film címe, kedves kis történet, benne Julia Roberts és Tom Hanks, mindkettő meggyőzően alakítja a karakterét.

A film főszereplője, a munka nélkül maradt bolti eladó retorikát kezd tanulni egy állami főiskola kislétszámú kurzusán, ahol is az első feladatok egyike elmesélni valaminek a folyamatát, amiben a hallgató nagyon otthon van. A hajószakács múltú Larry részletekbe menően mondja el, hogyan kell jó "French toast"-ot, a felirat fordítója szerint franciakrémest készíteni.

A French toast a történet során többször is előkerül, következetesen franciakrémesnek fordítva. Legjobb kulináris tudásom szerint French toast alatt az amerikaiak azt a fajta ételt értik, amit mi magyarosan bundás kenyérnek hívunk. 

Terjed-e odáig a fordítói szabadság, hogy a történet egy olyan elemét, amelynek kulcsjelentősége van, így félrefordíthassák? Vannak esetek, ahol indokolt megváltoztatni a szöveg tartalmát, lévén a szófordulat vagy poén nem jön át, ha nem használjuk annak a magyar megfelelőjét, ez itt azonban egyáltalán nem volt indokolt, sőt egy ponton a szereplő el is készíti a bundáskenyeret.

Vajon meglepődne-e a fordító, ha egyszer csak franciakrémest kapna reggelire egy gyorsétteremben?

A Google Translate persze nem ismeri a kifejezést, ilyenkor esetleg érdemes megpróbálni a Google képkeresőt.

Már ha tudjuk hogy néz ki egy franciakrémes és egy bundás kenyér.

Nyilván nem terjed idáig a fordítói szabadság, erről kár is beszélni. A filmet ugyan nem láttam, de ez azért döbbenetes: meséli a szereplő (gondolom), hogy a kenyeret megforgatom a felvert tojásban, majd beleteszem a forró olajba/vajba, hát tessék, így készül a franciakrémes...

És mire gondolhatott a fordító, amikor konkrétan meg is sütik a jó kis bundás kenyeret a filmben? Ilyen hülyék ezek az amerikaiak, hogy még rendes franciakrémest sem tudnak csinálni? Vagy a szereplő jellemzésének tekintette, hogy ennyire béna szakács, aki még a franciakrémest is keveri a bundás kenyérrel?

A képek ezúttal nem feladványok, hanem segédletek a fordítónak, hátha idetéved. A French toast az első két képen van. (Annyiban viszont tényleg hülyék az amerikaiak, hogy cukrozzák.)

Update: azért is érdemes minket a Facebookon is követni, mert ott be szoktuk harangozni a posztokat, és nézzétek meg, erről is milyen érdekes kis beszélgetés alakult ki. De más jópofaságok is szoktak ott lenni, amik nem férnek bele itt a blogba.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: film angol felirat mást jelent

Egy csók és más semmi

2011.08.30. 14:55 pocak

Nerazurri (saját közlése szerint technikai okokból egy z-vel) első beküldése a Jóbarátok ismerős talajára visz el bennünket ismét.

Én csak pár hónapja lettem rendszeres olvasója a BLOG-nak, és mostanra azon vettem észre magam, hogy naponta akár 5x-6x is felnézek, hátha találok valami úgy gyöngyszemet. Eddig csak csendben figyeltem, nem akartam küldeni, és tudom, hogy Jóbarátokos beküldés már millió van (remélem amit én küldök még nem volt), de ezt nem tudtam szó nélkül hagyni. Hogy miért nem? Van egy barátom, aki hatalmas Jóbarátok függő, még nálam is nagyobb, és vele azt beszéltük, hogy milyen kontinuitási (van ilyen magyar szó?) hibákat követtek el az írók a sorozat 10 éve alatt. Nyilván nagyon sok ilyen van, de az egyik amit felsoroltunk Ross szüzességének problémája volt. A sorozat elején megtudjuk, hogy Ross leszbikussá vált felesége, Carol volt az első (és addig az egyetlen) nő az életében akivel lefeküdt. A nyolcadik évad 9. részében (ami egyébként az egyik kedvenc részem) pedig megtudjuk, hogy Ross lefeküdt 16 évesen az 50 éves könyvtárosnővel. Ez számomra hatalmas írói hibának tűnt, amíg meg nem néztem a sorozatot eredeti nyelven és rá nem jöttem, hogy az amerikai íróknak semmi köze nincs ehhez, csak a magyar fordítók követtek el egy ordító hibát. Mégpedig:

(Monica meséli, hogy Rachel is követett el Ross ellen valamit a gimiben)
(Monica) - You did start that rumor about Ross making out with Mrs. Altmann our 50-year-old librarian.
(Ross) - How did you know that?
(Monica) - It's true?
(Ross) - No.
(Rachel) - Yes, it is! I saw you guys going at it behind the card catalog.
... a Make out többször is előjön a beszélgetés során.
Namármost a magyar verzió ezzel szemben:


(Monica) - Te terjesztetted azt a pletykát, hogy Ross LEFEKÜDT Mrs. Altmann-el az 50 éves könyvtárosnővel.
(Ross) - Honnan tudtál róla?
(Monica) - Igaz?
(Ross) - Nem.
(Rachel) - De igaz, láttam amikor a kartotékozÓN csináltátok.

Igazából a card catalog kartotékozónak való fordításával sem értek egyet, ráadásul kis google keresés után rájöttem, hogy a kartotékozó az egy asztali névjegykártyatartó, szóval azt sem nagyon értem, hogy hogy lehet azon csinálni bármit is. Viszont a make out egyértelműen a csókolózást jelenti. Tehát ezek szerint tényleg lehetett Carol az első és az eredetiben így a hiba nem áll fent.

Néha nem árt, ha a fordító nem csak az utoljára valamikor 1982 húsvétja körül frissített angoltudására támaszkodik, és a számára legfeljebb nagy vonalakban ismert kifejezések fordítását nem tippeléssel oldja meg. Ez bizony a csúnya hibák közé tartozik.

A card catalog-ra amúgy a kartotékszekrény kifejezést gugliztam ki az imént.

26 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

A kör negyedelése

2011.08.30. 12:54 Leiter Jakab

Vrahno harmadik beküldése, tehát jár az RJB:

Két olyan fordítási bakit jelentenék be a Mythbusters - Állítólag... c. műsorból, amelyről még nem láttam bejegyzést, lévén az újabb epizódokból valók.

Noha nem hallatszott ki az alámondás alól (vagy fölött?), ki lehet találni, mi volt az eredeti szöveg.

Egy kísérlet alkalmával Adam egy gumimedence nagyságú, kör alakú célpontot figyel egy messzi dombtetőről, amelybe bele kell majd ugrania egy csúszdáról. Távolról ez a kör a magyar szöveg szerint csak negyed akkora, mint közelről, miközben a képernyőn látszik, hogy látszólagos mérete inkább egy negyed dollár értékű 25 centes érméhez hasonlítható. Ők az olyat csak quarter-nek, azaz "negyed"-nek nevezik, ám elég gyakran használt kifejezés, illene felismerni. A felvételen látható nagyon apró kör segíthetett volna.

A másik hiba félrehallás is lehet, mivel félálmosan, oda nem figyelve kapta el a fülem. A narrátor a corner shot nevezetű fegyverre mintha "sarki üzlet"-ként utalt volna, ami pedig a shop lenne, p-vel.

Az Állítólag... félrefordításai közül azért nekem az abszolút kedvenc változatlanul a "Bill, Bill, Bill, kókuszdió..."

A kép kivételesen nem feladvány, hanem simán egy corner shot látható rajta.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: mythbusters angol állítólag...

Házmelegítés, fedezés, golyók

2011.08.30. 10:51 Leiter Jakab

István rögtön három darabot is küldött:

Az elmult napokban megneztem par reszt a Fiuk a klubbol c. sorozatbol. Erdekes magyaritasokkal talalkoztam.

Az egyik karakter uj helyre koltozik. A testvere "haz melegito" ajandekot vasarol neki.

Nagyon szep szo szerinti forditas, de senkinek nem tunt fel, hogy ilyen kifejezes nincs a magyarban? Se a forditonak, se a szinkron stabnak?

Egy masik karakter beteg lesz, egyik kollegaja/baratja megtudja. A beteg ficko megkeri a kollegajat, hogy egyreszt ne szoljon errol senkinek, masreszt pedig a delutani megbeszelesen "fedezze". 

Az az erzesem, hogy az eredetiben a cover for me kifejezes lehetett, amit a helyettesiteni szoval lett volna erdemes forditani. (kesobb a kollega valoban megprobalja az ugyfelet tajekoztatni az uj reklamkampanyrol. a megbeszelesen egy szo sem esik a beteg kollegarol, csak az iroda altal kitalalt kampanyrol )

A harmadik nem felreforditas, csak szerintem semmi ertelme.

Megjegyzi az egyik szereplo, hogy o legalabb tudja mi a kulonbseg a baseball, a futball es a kosarlabda kozott, mire a masik ravagja, hogy a "golyo az golyo."

Egyik sportot sem golyoval jatsszak (baseball, football & basketball), sokkal inkabb labdaval, csak hat a labdanak a magyarban nincs szexualis mellekzongeje 

(mondjuk a fordito altal valasztott megoldasnak meg nincs semmi ertelme)

Tényleg nem a vitatkozás szándékával mondom, de szerintem ez az utolsó is full félrefordítás.

Az elsőhöz nem írt megoldást a beküldő, és ezt reklamálni szoktátok (jogosan, teszem hozzá), tehát: a house warming az a házavató, nem pedig (ahogy szó szerint lenne) házmelegítő.

A kis késéssel hozzáadott illusztráción Leonard Cohen éppen Hallelujah című számát énekli.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: angol fiúk a klubból tükörfordítás

Agyhalottak a vasüzemből

2011.08.29. 07:54 Leiter Jakab

BA beküldése azért soron kívül következik, mert Brad Pitt zombifilmje most aktuális:

Leendő munkanélküliként, gondoltam bebiztosítom magamat egy pár ezresre október hónapra: Brad Pitt zombifilmjéhez statisztálás, legyen, egyszer élünk.

Sorban állás, fotózás, adatlap-kitöltés. Nyelvtudás - check, tánctudás - check, katonai múlt - check, vasipari tapasztalat? WTF???

Egy napot gondolkodtam és a következőre jutottam: hacsak nem egy működő vaskohóban játszódnak le a kulcsjelenetek, akkor a kifejezés a "pumping iron" volt eredeti nyelven...

Ha ez utóbbi igaz, azonnal szeretném a fordítással megbízott filmgyári kolléga munkahelyét, köszönöm!

Azért veszem biztosra, hogy félrefordítás, mert az eligazító srácnak sem volt fogalma arról, hogy mihez kérik ezt a "skill"-t (a tánctudás egyébként a zombimozgások elsajátítására való hajlam megítéléséhez kell... höhöh)

De még ha vaskohóban is játszódna a film, alig hiszem, hogy a statisztáknak acélöntést kellene minél hitelesebben bemutatniuk...

Az illusztrációhoz egy kis segítség: anyósom Magyarország egyik nyugati megyéjébe való. Az elinduláshoz Karinthy ismerete előny.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

30 komment · 1 trackback

Címkék: angol tükörfordítás

Az Occam-féle borotva

2011.08.29. 05:51 Leiter Jakab

A cím alapján persze már sejthető, miről lesz szó. Az Occam's razor egy másik félrefordítása volt már korábban, de ez se rossz, bár nem ártana megtalálni az eredetit azért hozzá. Fedornak köszönjük a beküldést:

Occam borotvája, az úgynevezett gazdálkodási elv a számbavehető lehetőségek csökkentésének módszere. Ezt általában úgy fogalmazzák meg, hogy „ha egy jelenségre két magyarázat lehetséges, akkor az egyszerűbb magyarázatot fogadjuk el”, vagy „általában az egyszerűbb megoldás a helyes”.

- írja a Wikipedia.

Na ezt a definíciót nem ismeri a jelek szerint a 2061. Harmadik űrodisszeia c. Arthur C. Clarke regény fordítója, ugyanis ezt találtam olvasás közben:

"Krüger doktor ... nem hitte el unokaöccse felfedezését, míg magyarázatot nem talált rá, és amennyire meg tudta ítélni, ez a magyarázat nem lehet más, mint egy egyszerű kis közvetlen isteni beavatkozás. Ezen töprengett, miközben ügyesen forgatta a még ma is remekül szolgáló Occam-féle borotváját."

Az eredeti szöveget nem ismerem, így persze előfordulhat, hogy Clarke szójátékáról van szó, és jó a fordítás, de azért ez nem túl valószínű :-). Vagy igen?

Szerintem nem valószínű :). Ha szójáték is, ez a magyar fordításban sehogyan sem jön át, szóval mindenképpen rossz.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: könyv név angol tükörfordítás

Szilikon-völgy újra

2011.08.28. 14:53 Leiter Jakab

Így a nyár vége felé megpróbálunk visszatérni valami normálisabb posztolási tempóhoz, mert akkor talán nem maradunk le például az ilyen brékingekről, amit két napja kaptunk Kukorica Jánosnétól:

a mai Nepszabi cimlapjan ott virit az, hogy "Szilikon-volgy". Mar megjarta az OMFG 2.0 Facebook oldalt is a hir http://www.facebook.com/omfg2.0, de gondoltam hatha erdekes lehet nektek is. Amugy meg a magyar Wikipedia is atiranyit a "Szilicium-volgy" szocikkre, ha probalsz a szilikon-volgyre keresni...

A Szilikon-völgy azért is különösen kedves a szívünknek, mert ez volt a blog 8. posztja, szinte napra pontosan három éve, és az első, ami nagyobb visszhangot váltott ki (leginkább az Index-címlap miatt, amit ezúton is köszönünk). Ugyanitt kaptam meg először, hogy ez nem is félrefordítás, hanem én vagyok a hülye (azóta se magyarázta meg a kiváló kommentelő, miért, pedig továbbra is jár ide).

Persze a késedelmünk miatt azóta már a Comment:com is megírta, úgyhogy ezt tényleg csak az érzelmi érintettség okán teszem ki.

Ha minden jól megy, ma még majd írok aktuális dolgokról, blogtalálkozóról, új szerkesztőkről, ilyesmikről, és aztán hétfőn remélhetőleg teljes erővel újra jönnek az eredeti félrefordítások.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: sajtó név angol

Jóbarátok revisited

2011.08.26. 11:00 pocak

Oly rég volt Jóbarátok, hogy néhányan közületek esetleg hamis illúziókat táplálhattatok, és azt hihettétek, hogy kiveséztük az összes félrefordítást a sorozatból. Hát nem. Lacmac talált újabbat.

Első beküldésemként egyből egy Jóbarátok klasszikussal szolgálhatok. Végigolvastam az eddigi Jóbarátok posztokat és ezt eddig nem láttam. (javítsatok ki ha tévedek)

A Senki nincs készen (3. évad 2. rész) című részben Chandler épp a mosdóból jön ki, kezében egy Cosmopolitannel ha jól emlékszem.

Chandler: I have finished the test and I do put career before men. (hatalmas röhögés, Chandler még egy pofát is vág hozzá)

Magyarul: Megcsináltam a tesztet és nagy karriert fogok befutni. (Chandler pofavágás és a szinkron hangsávon síri csend)

(Elnézést ha nem szó szerint idézem, de a lényeg átjön)

Nos a csend a poén hiányát tökéletesen illusztrálja, mert a drága fordító pont azt felejtette ki, hogy Chandler a Cosmopolitan tesztet töltötte ki és az alapján számára fontosabb a karrierje mint a férfiak.

Nyilván itt a fordító nem annyira az angolt értette félre, mint inkább a poént nem tudta hová tenni, de hát a fordítók közül sem születhet mindenki istenáldotta humorérzékkel ugye. Az mondjuk egy jó kérdés, hogy ez esetben miért nem inkább a krumplibogarak nemi életét taglaló dokumentumfilmet fordítja, de hát tudjuk, hogy ez nem ilyen egyszerű.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

12 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

Ez

2011.08.20. 11:04 pocak

Seth greven legrégebbi motorosaink egyike, akinek már valószínűleg saját rövidítés járnak, ezúttal egy véleményessel jelentkezik.

Az előbb néztem a (talán) Zone Realityn a Megmagyarázhatatlan Rejtélyek című műsort. Halálközeli élményekről volt szó benne.

Amiket itt leírok, azok nem kimondott félrefordítások, inkább azt mondanám rájuk, hogy nem éppen túl elegáns megoldások, és ha már percenként kettő ilyen van benne, akkor talán egy véleményes hétvégi posztot megérne. De majd eldöntitek.

Az első kb. 10 percben még nem jegyzeteltem, csak hűledeztem, de ott is volt pár szép darab. Utána jutottam el oda, hogy ezt már muszáj lesz írni.

A legjellemzőbb az a bizonyos "this", amikor pl. angolul mesélnek, hogy "There was this guy, and he gave me this thing.", amit talán a legmagyarosabban úgy lehetne fordítani, hogy "Volt ott egy fickó, aki adott nekem egy valamit." (Én legalább is "egy"-gyel szoktam mesélni, nem "ez"-zel.

És természetesen ez a "this" mindenhol "ez"-ként szerepel: "Volt ott ez a fickó, aki adta ezt a valamit." Rengeteg "ezezés" volt benne, csak néhányat írok le.

Ja, és még annyit leszögeznék ezzel kapcsolatban, hogy CSAK olyanokat gyűjtöttem ki, ahol az "ez" nem visszautalás volt. Tehát, ahol olyan van, hogy "És akkor ott volt egy fény. És akkor ez a fény ezt meg ezt csinálta.", onnan nem írtam ki. Csak olyankor, amikor a semmiből jött az "ez".

A hosszas bevezető után tehát íme, ömlesztve a cucc:

- Egy ingatlanbróker sokkba esett...
- Mind átmennek ezen az alagúton.
- Ebben a szobában voltam...
- Néhány magyarázattal az a probléma, hogy a saját kifejezéseiken próbálják elmondani...
- Még ha a testemet képes is egy orvos megmagyarázni, a lelkemet nem magyarázhatja meg.
- Amikor valaki ilyen állapotban van, a felépülésének esélye a lehető legközelebb van ahhoz a nullához. (Ennyi a mondat. Milyen nullához? Előtte nem említettek nullát, amire ez visszautalna.)
- Ez a legmegsemmisítőbb sérülés, amit egy ember kaphat.
- (Fickó meséli, hogy milyen érzés volt) Nagyon sötét volt, és magányos. (Gondolom, "It was all/very dark and lonely".)
- Ott feküdtem, körbevéve ezzel a fénnyel.
- Mintha a gát leomlott, ő meg felszabadult volna. (Gátak szoktak leomlani? Mármint amikor átvitt értelemben beszélünk gátakról.)
- Elkezdtem ebben az alagútban repülni, és megláttam ezeket a virágokat.
- Ez a hihetetlen érzés futott keresztül rajtam.
- A háta három helyen törött el. (Nem a gerince? Vagy szokott a háta is magyarban?)
- Látott egy régi órát, ami jelentősnek bizonyult.
- Ahogy erről beszélt, a hideg mászott föl a hátamon.
- (Holokausztról van szó) Sok embert mészároltak le, és teljes családvonalak semmisültek meg.
- (Médium mondja, hogy mit lát) Az első benyomásom egy hölgy, aki ön mellett áll.

Na, hát ennyi.

Illetve ez a thises dolog nem is tudom, véleményes-e, nehéz lenne nem egyetérteni vele. Mindenesetre nem klasszikus félrefordításról van szó, hanem klasszikus bénázásról.

A többi meg tipikusan egy nagyon kezdő fordító szerencsétlenkedése. Az igazi örömöt az tudja nyújtani, amikor az ember ilyen szöveget kap szerkeszteni. Mert akkor már egyszerűbb lenne eredetiből fordítani, mint magyarról magyarra.

39 komment

Címkék: angol tévéműsor általános hiba véleményes

Sörényezés a Playboy-villában

2011.08.17. 10:58 Leiter Jakab

Egyik legrégebbi és legkitartóbb beküldőnk, blaen breakingje tinédzserkoromat juttatta eszembe. Mennyire szerettünk volna mi annak idején sörényezni! De hát nem csak sörényezés nem jutott, még Playboy-t is külföldről kellett behozni. Aztán persze azt kellett látnunk, hogy a Playboy-ban bizony elég kevés a sörény, mert mindenféle hosszú, hülye interjúk veszik el a helyet a lényegtől, így átálltunk az olcsóbb, ám sörénygazdagabb más lapokra. De nézzük, mi a helyzet a sörényezéssel manapság:

A következőt találtam az imént:

http://velvet.hu/blogok/gumicukor/2011/08/16/ujabb_mem_a_playboy-villaban_hefner_lefejezi_a_csajat/

idézem:

"A múltkori plankolószett után Hugh Hefner és női most a horsemaningnek (sörényezés) hódolnak." 

Ha jól sejtem, a horsemaning a headless horsemanről kapta a nevét, az álmosvölgyi fejnélküli lovasról, aki a fejét a kezében, vagy a hóna alatt tartva rémisztgette az embereket. Rákeresve a "sörényezés"-re, kiderült hogy megint az indexes újságírók alkottak nagyot (5 találat ugyanarra a cikkre)...

Érthető persze a dolog, mert arra gondolt a fordító, hogy ha a man ige lenne itt a tő, akkor abból manning a képzett alak, két m-mel, tehát a mane főnevet látta bele inkább. Pedig egy egyszerű keresés kidobja ezt: http://knowyourmeme.com/memes/horsemaning

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Az új londoni Bond Street

2011.08.17. 07:51 Leiter Jakab

Az InfoRádió saját híreként hozta ezt a nehezen emészthető darabot: http://inforadio.hu/hir/gazdasag/hir-451229

Az új londoni Bond Street Európa legdrágább bevásárló utcája, ezt a párizsi Avenenue Montaggne követi, míg a moszkvai Stolesnyikov Lane a harmadik a képzeletbeli dobogón.

Három utcanév, három durva hiba - és pont azokban a szavakban, amikről a hír szól. Az már tényleg mellékes, hogy ezek bevásárlóutcák, nem pedig bevásárló utcák.

Az "új londoni Bond Street" a londoni New Bond Street akart lenni, az "Avenenue Montaggne" persze Avenue Montaigne, a "Stolesnyikov Lane" pedig Sztolesnyikov utca vagy köz, ahogy tetszik, de egészen biztosan nem Lane.

21 komment

Címkék: sajtó név angol inforadio

Félkezes vitorlázás

2011.08.16. 12:51 Leiter Jakab

Nem semmi. Máté egy kormányrendeletben talált félrefordítást:

Megpróbálom ezt breakingnek elsütni, mert most van szó róla ismét a sajtóban.

Rákerestem a blogon de úgy tűnik ez a gyöngyszem még hiányzik a gyűjteményből, pedig egy jogszabályban van a félrefordítás és már 5 éve!

A Magyar Nemzetben ma jelent meg egy egész oldalas cikk, hogy az extrémnek minősített sportokat sújtó TB szabály eltörlését kezdeményezi Erőss Zsolt. 

http://mno.hu/portal/803467

Csatolom szkennelve és a lényeget kiemelve, mert az MN cikkek csak egy hét csúszással jelennek meg (ilyen optimista vagyok a poszt megjelenésével kapcsolatban :-)).

Tehát az újságíró kis keretes írásban ismerteti az érintett extrém sportokat. Köztük a "félkezes vitorlázás". Persze nem egy paralimpiai sportról van szó, hanem a single handed sailingről, ami magyarul leginkább szóló vitorlázás, vagyis egyetlen emberrel a fedélzeten. Ezt tette Fa Nándor a földkerülő Vendée Globe versenyen, vagy Méder Áron, aki egy alig 7 m-es hajóval kerülte meg a földet (www.meder.hu).

Azt hittem, a szokásos újságírói felületességről van szó, hiszen ez a dolog már 5 éve is felmerült. De nem. Ő gondosan utánajárt és kimásolta a rendeletből:

217/1997. (XII. 1.) Korm. rendelet 5/B. § (1): 

"Az Ebtv. 18. §-a (6) bekezdésének e) pontja alkalmazásában különösen veszélyes (extrém) sportnak, szórakoztató-szabadidős tevékenységnek minősül:

k) félkezes és nyílttengeri vitorlázás,"

Ez azért is egészen különös, mert az ember azt képzelné, hogy egy kormányrendelet nem fordítás alapján készül, de ez a félkezes vitorlázás egészen egyszerűen nem lehet más, mint a single-handed sailing félrefordítása.

 

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment · 1 trackback

Címkék: angol kormányrendelet tükörfordítás

Konstans félrefordítások a galaxisban

2011.08.16. 10:58 pocak

Caroleen második beküldése (már csak egy az RJB-ig!) félrefordítás klasszikok és béna, értelemzavaró megoldások izgalmas elegyével szolgál.

Mostanában nem igazán értem rá félrefordításokkal foglalkozni (sajnos olvasni sem), de most néztem a Star Trek IV. - A hazatérés c. filmet, és nem tudok szó nélkül hagyni egyes félrefordításokat. Ha egy Star Trekben olyan csillagászati jellegű baromság hangzik el, hogy még nekem is feltűnik, akkor gyanús, hogy nem az eredeti alkotók tévedtek. Íme:

A film végén Gillian búcsúzkodik Kirk kapitánytól, és Kirk aggódik, hogy szem elől fogja veszíteni őt. Megkérdezi hát tőle, hogyan fogja megtalálni, hisz még a telefonszámát sem tudja. Erre Gillian: "Ne aggódjon! Keresni fogom..." majd hozzáteszi: "...valahol a Naprendszerben."

Mivel Kirk épp most kapott egy új csillaghajót, gyaníthatóan az elkövetkezendő években épp a Naprendszerben nem lesz megtalálható. Szóval Gillian vagy nem akar találkozni Kirkkel, vagy a fordítónak sikerült a galaxisból naprendszert csinálnia.

És tényleg. Az eredeti a script szerint: "Don't worry. I'll find you. See you around the galaxy..."

Ez alapján ráadásul szerintem nem is keresni fogja, hanem viszontlátni, vagyis: "Ne aggódjon! Majd én megtalálom magát. Viszlát a galaxisban!"

A következő nem ennyire egyértelmű, de azért mégsem az igazi. Egy-két jelenettel hátrébb a legénység arról diskurál, hogy vajon milyen hajót kapnak a felrobbantott Enterprise helyett. Doki pesszimista: "A hivatalnokok gondolkodása az egyetlen, amely mindenütt egyforma a világegyetemben. Teherhajót kapunk."

Tudni kell, hogy a legénység épp most tért vissza a 20. századból, amit eléggé primitívnek találtak. Másrészt teljesen mindegy, hogy máshol hogy működik a bürokrácia, mivel a hajóról a földi (föderációs) hivatalnoki gépezet dönt.
Az eredeti: "The bureaucratic mentality is the only constant in the universe. We'll get a freighter."

Ha a bürokratikus gondolkodásmód konstans (vagy szépen magyarul: állandó), akkor nyilván térben is az, de a doki szerintem inkább arra gondolt, hogy ez a 20. századhoz képest a 23. században sem változott semmit.

Van még egy-két olyan párbeszéd, ami ugyan nem tipikus leiterjakab, de a fordító megváltoztatta a szereplők mondókáját, és ezzel érthetetlenné tette a többiek reakcióját.

A fenti búcsúzkodós jelenet úgy indul, hogy Gillian odalép Kirkhöz: "Annyira boldog vagyok, hogy azt el sem tudom mondani. Köszönöm, nagyon köszönöm." és úgy tűnik meg akarja őt ölelni. Erre Kirk megállítja: "Várjon, hová megy?" Én meg kérdem, miért, megy valahová?

A script szerint Gillian: "My own exonerated Kirk! I'm so...juiced, I can't tell you! Bye, Kirk... Thanks."

Ez a bye valahogy kimaradt. Szerintem inkább "Viszlát, és kösz [a bálnákat]!" :-)

A másik hasonló korábban van, mikor leszállnak a San Francisco öbölben, és a bálnákat ki kellene engedni az űrhajóból, nehogy megfulladjanak. De a hajó süllyed.

Magyarul: Gillian: "A bálnákat ki kell engedni, mert megfulladnak!"
Scotty: "Nem lehet, nem működik az ajtó."
Kirk: "Hol kell kinyitni?"
Scotty: "Már víz alatt van, nem tudom kinyitni."
Kirk: "Menjenek már! Kiengedem őket."
Scotty: "Admirális! Ez teljes képtelenség!"

Majd Scotty és Gillian el, Kirk pedig kiszabadítja a bálnákat. Na már most: 1. ha nem működik az ajtó, miért érdekes, hogy hol kell kinyitni? 2. Ha Kirköt az érdekli, hol a kilincs, sokat segít az a válasz, hogy már víz alatt, és Scotty nem tudja kinyitni." 3. Ha Scotty, a főgépész és "miracle worker" nem tudja kinyitni az ajtót, mert képtelenség, akkor hogy van az, hogy Kirknek mégis sikerül?
A válasz az angol szövegben rejlik:

Kirk: "The whales...?!"
Scotty:"No power to the bay doors."
Kirk: "The explosive override -- ?"
Scotty: "It's under water! There's no way to reach it..."
Kirk: "Go on ahead... Close the hatch!"
Scotty: Admiral, you'll be trapped!"

Vagyis: A bálnákat nem lehet kiengedni, mivel a hangár ajtaja nem működik, mert nincs villany, tekintve, hogy 1. kiégették a hajtóművet az időutazással, 2. nem vízálló az űrhajó. De Kirk tudja, hogy ki is lehet robbantani, és nem afelől érdeklődik, hogy hol kell ezt megtenni, hanem, hogy Scotty miért nem tette meg. Az adekvát válasz: mert víz alatt van. Scotty szerint ugyan lehetetlen elérni, de Kirk jobb úszónak tartja magát, és megpróbálja. Mellesleg odaszól Scottynak: csukják be a fedélzeti nyílást (amit korábban kinyitottak). És lehet, hogy így Kirk csapdába kerül, ha a hangárajtót nem sikerül kinyitni, de ha mégis, a hajó lényegesen lassabban fog elsüllyedni, miután Kirk kirobbantotta az alját (ld. búvárharang). (A vicc az, hogy később látni, hogy nem csukták be, mégsem süllyed. :-))

Ami kissé zavarba ejt, hogy hol van az angol szövegben Gillian nyitómondata, és a magyarból hová tűnt Kirk első kérdése. Lehetséges, hogy a film szövege eltér a scripttől? Tudja valaki, mi hangzott el az angol eredetiben?

Szerintem az ajtónyitós balhé amúgy abszolút tipikus leiterjakab, félre van fordítva ez a párbeszéd úgy, ahogy a nagykönyvben meg van írva.

A Star Trek IV-ben volt már probléma a csípéssel is, de korabeli tévéújságoknak is akadt gondjuk a bálnákkal.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

56 komment

Címkék: film star trek angol start trek iv

Górcső alatt: a vajúdás

2011.08.09. 10:50 sTormy

Praliné nem fukarkodott:

Kedves LeiterJakab!
Itthon mindig jókat szórakozunk a félrefordításokon, és most, hogy idetaláltam erre a blogra, elküldöm a kedvenceinket.
Üdv:
praliné
 
1.
ToyStory3 mesekönyvben ("Rajongói Kézikönyv"): a kisfiú, Andy megnőtt, és KOLLÉGIUMBA készül, van pár kedves játéka, amiket oda is magával visz. A képen jól olvasható a kartondobozon a COLLEGE felirat.... Ááá, szóval főiskolára megy? (Mellesleg esetleg kollégiumba is, de gyanúsan elbambult a fordító.)
2.
"amikor épp a Mediterrán-tenger partján jártam" - Ízek, imák, szerelmek című regény. Esetleg Földközi-tenger, nem? (the Mediterranean Sea)
3.
"szódiumos maxi rudat akarok venni" - Johnny Bravo egy rajzfilmben valószínűleg a sós maxi rúdját hiányolja... (ugye?)
4.
"Ezer tűzlabda! Fekete jég!" - Sam, a tűzoltó rajzfilmben (Nagy fagy) télen tükörjég van az úton. Legalábbis azt hiszem, hogy ez tükörjég. Megerősítené valaki? A fiamnak közben aktív szókincsévé vált a fekete jég...
5.
"fényes kék a rajzomon az ég" - apróság, egy Teletubby mesében mondja egy kislány. Ez szerintem eredetileg bright blue lehetett, szóval inkább ragyogó kék, nem? Kukacoskodó vagyok...
6.
Még egy Sam, a tűzoltó rajzfilm, Különös karnevál című rész.
Beszorul a kisfiú lába egy fémhordó alá, jönnek a tűzoltók segíteni, és a párbeszéd a következő:
James: Van nálam szög és tű, Sam bácsi!
Sam: Semmi baj, James, mindjárt kiszabadítunk!
to be on pins and needles = tűkön ül, szóval már nagyon várta, hogy kiszabadítsák (most néztem meg a sztakiban, először azt gondoltam, elzsibbadt a lába)
7.
Nagyon régi JAG rész, egy szereplő éppen életet ad a babájának, aggódó apa és a főszereplő a folyosón beszélgetnek:
"Hogy van a feleséged?"
"Jól, még a laborban van."
Hogy kerül egy szülő nő a laborba? Labour room = szülőszoba.

A college esetében én inkább gimnáziumra tippelnék, de nem ismerem a (toy) sztorit, nem tudom, hány éves a főhős. Bár ha odaköltözik...

A maxirúdra viszont várom a kommentelői tippeket, hogy mi lehet. Kéretik azonban figyelembe venni, hogy a blogot kiskorúak is olvashatják.

20 komment

Címkék: könyv angol tévéműsor

Körben áll egy főorvos

2011.08.08. 12:59 pocak

Dani első beküldése egy kórházban játszódik:

A napokban láttam a Szerelem és más drogok című filmet, feliratozva. Egy orvos panaszkodik benne, hogy „I have to see … patients a day, plus rounds”, a felirat szerint „ X beteget kell ellátnom naponta, és a plusz körök”. Ez így annyira sántít, igazán utánanézhettek volna, hogy a „rounds” orvosi témában vizitet jelent.

Az a szép, hogy ha az ember szinkronszövegben hallja, talán fel sem tűnik neki, mert végül is biztosan kell plusz köröket futni egy orvosnak. Csak ez így tényleg a vizit.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: film angol love and other drugs szerelem és más drogok

A híres vegasi biliárdterem, a Tangiers

2011.08.03. 07:51 Leiter Jakab

Aiiaiiyo sokadik beküldése ismét egy szép találat (hittétek volna, hogy van még feldolgozatlan félrefordítás a CSI-ból az eddig megjelent 673 darab után is?):

Remélem még nem volt, megmondom őszintén nem tudok most utánanézni. Szinkronosan nézem a CSI-t (elfogytak az új sorozatok, úgyhogy újra nézem az összes évadot), és nem annyira keresem a hibákat, de ettől majdnem kiugrottam a fotelból. A laborban vannak a főszereplők, a számítógépen egy adatlap látszik:

NAME: JUSTIN LAMOND

OCCUPATION: POOL ASSISTANT, TANGIERS

ISSUED: 11/29/2001

EXPIRES: 10/23/2003

EN: He's a pool boy at the Tangiers.

HU: A Tangiers billiárdszalonban dolgozik.

Lehet, hogy medencés fiú a Tangiers kaszinóban? Sokkal valószínűbb,  mint hogy az egyik híres Las Vegas-i biliárdszalont említsék meg név szerint...

Hőseink egy plázában:

EN: So the owner of the pool company says he spends his lunch hour here every day.

HU: A billiárdszalon vezetője szerint mindig itt tölti az ebédszünetét.

A medencéket üzemeltető cég főnöke talán túl hosszú, de az biztos, hogy nem biliárdszalon.

Legalább következetes... Azért annyira nem volt nehéz megtalálni, hogy az 1995-ös Scorsese rendezte Kaszinó c. filmben így hívták a címszereplőt (t.i. Tangiers - jogi okokból nem lehet felhasználni kaszinókat helyszínként a saját nevükön a filmekben, sorozatokban, így játszódik pl. a Las Vegas c. sorozat a fiktív Montecito kaszinóban).

Én először bizonytalan voltam, mert elképzelhetőnek tartottam, hogy a poolnak van a kaszinóban valami másik jelentése is, de rákeresve egy rakás álláshirdetést találtam, ahol kaszinóba keresnek pool assistant-et, és a munkaköri leírás alapján egyértelmű, hogy itt tényleg a medence körül kell ténykedni, időnként beleértve az italok kihordását és felszolgálását is. Szóval nagyon nem biliárd.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: angol csi lv

Uborka vagy slag?

2011.08.03. 05:59 Leiter Jakab

Myke küldte, köszönjük:

Épp most nézem a Discoveryn a Man, Woman, Wild című műsort (már elfelejtettem a magyar címét) és Myke a feleségének egy tengeriuborkát mutat, amiről a felesége a következőképpen vélekedik: "This isn't a cucumber, it's a slug" azaz "Ez nem egy uborka, ez egy csiga" (valóban olyan, mint egy csiga:D) és a román feliratban ezt is írja (egyébként a román felirat mindig "tökéletesen" azt tartalmazza amit mondanak). Azonban ez hangzik el magyarul:

"Ez nem egy uborka, ez egy slag".

Megmondom őszintén hatalmasat nyerítettem és a kávémat messzire köptem ezt hallva. Egyszerűen nem kapok még mindig szavakat, annyira szórakoztató volt:D

Még mindig jobb, mint ha slukknak fordítja.

Egyébként tényleg olyan, mint egy meztelencsiga. Slagra szerintem csak nagy jóindulattal hasonlít. Gyermekkorom egyik kisebb meglepetése volt, amikor slaug formában találkoztam ezzel a szóval, de ez már más téma.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

7 komment

Címkék: angol

Légiriadó!

2011.08.02. 07:53 Leiter Jakab

Csabi (RJB) ismét éber volt:

Újra félrefordításra bukkantam.

A Nyomtalanul című sorozat egyik epizódjában nyomoznak egy eltűnt veterán után. A katona mesél egy régi vietnámi akcióról. Itt hangzik el az alábbi párbeszéd

- Én fújtam a légiriadót. 

Ez a mondat fura volt abban a tudatban, hogy ezen katonai konfliktusban a vietnámi fél nem igazán rendelkezett csapásmérő légierővel, így utánanéztem a párbeszédnek, mely valójában így hangzott:

- I ordered the air support.

Ami ugye leginkább:

- Én kértem a légi támogatást.

Pedig ehhez nem is kell katonai szakértőnek lenni.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: sorozat angol mást jelent

Gondozó állás?

2011.07.29. 07:51 Leiter Jakab

HGy beküldése négy napja még bréking lett volna, de szokásunk szerint le vagyunk maradva:

"A 39A esetén nincs pénz hasonló szétszerelésre. A NASA ehelyett a szerkezetet jelenlegi állásában tartja meg – mondja Bob Cabana, a Kennedy Űrközpont igazgatója. „Nem kezdjük el szétszerelni. Durván űrsikló alakra szabva hagyjuk meg arra az esetre, ha a következő program használni tudja az itt lévő szerkezeteket.” Cabana szerint a helyszín egyfajta „gondozó” állásba kerül, mint a hatalmas Szerelőcsarnok, amely egy nap az új emberes expedíciókat segítheti a mélyűrbe."

Az eredeti (spaceflightnow.com)

Cabana said the launch pad will go into a "caretaker" status, much like the mammoth Vehicle Assembly Building, which will one day be needed for new human expeditions into deep space.

Két problémám van ezzel: 

1 a gondozói állást már betöltötték (félreérthető szerkezet),

2 az új ember is félreérthető magyar kultúrkörben

Őszintén szólvan nekem a hír magyar fordításának a forrása sem egyértelmű, mert sok helyen megjelent ugyanez a szöveg (egy példa), de itt is a fenti angol nyelvű forrást adják meg. Nekem az egész elég szerencsétlen fordításnak tűnik, kezdve a "durván űrsikló alakra szabva"-megoldástól, a "gondozó" álláson át egészen az új emberes expedíciókig. De ez is milyen már? "... már meg is kezdték a néhány hetes kilövés utáni takarítást és javításokat" A repülés támogatását már nem is említem, mert egy kilövőállás talán nem "támogatja" a kilövést, legalábbis nekem magyarul ez így bántja egy kicsit a fülemet. Kezdődik a véleményes hétvége, de ez így az elején még inkább félrefordítás, mint véleményes.

7 komment

Címkék: sajtó angol szerkezet félreértése mást jelent

Tolmácspiaci felmérés

2011.07.29. 05:58 Leiter Jakab

Nem is olyan régen volt egy fordítópiaci felmérés, most egy hasonló kérdőív terjesztésére kaptunk kérést, ezúttal tolmácsokra vonatkozóan:

Gyakorló tolmácsok körében végzünk egy felmérést a jelenlegi magyar tolmácspiacról.

Kérjük mindazokat, akik bármilyen gyakorisággal vállalnak tolmácsolást, szánjanak egy kis időt a mellékelt kérdőív kitöltésére.

Aki visszaküldi, annak megküldjük az eredményeket, várhatóan ez év szeptember vége felé.

Előre is hálásan köszönjük minden kontribútornak a segítséget!

A kitöltött kérdőíveket Dr. Szabó Csillának küldjétek vissza, a szcsilla10@gmail.com címre.

1 komment

Címkék: kérdőív

süti beállítások módosítása