Mostanában nem igazán értem rá félrefordításokkal foglalkozni (sajnos olvasni sem), de most néztem a Star Trek IV. - A hazatérés c. filmet, és nem tudok szó nélkül hagyni egyes félrefordításokat. Ha egy Star Trekben olyan csillagászati jellegű baromság hangzik el, hogy még nekem is feltűnik, akkor gyanús, hogy nem az eredeti alkotók tévedtek. Íme:
A film végén Gillian búcsúzkodik Kirk kapitánytól, és Kirk aggódik, hogy szem elől fogja veszíteni őt. Megkérdezi hát tőle, hogyan fogja megtalálni, hisz még a telefonszámát sem tudja. Erre Gillian: "Ne aggódjon! Keresni fogom..." majd hozzáteszi: "...valahol a Naprendszerben."
Mivel Kirk épp most kapott egy új csillaghajót, gyaníthatóan az elkövetkezendő években épp a Naprendszerben nem lesz megtalálható. Szóval Gillian vagy nem akar találkozni Kirkkel, vagy a fordítónak sikerült a galaxisból naprendszert csinálnia.
És tényleg. Az eredeti a script szerint: "Don't worry. I'll find you. See you around the galaxy..."
Ez alapján ráadásul szerintem nem is keresni fogja, hanem viszontlátni, vagyis: "Ne aggódjon! Majd én megtalálom magát. Viszlát a galaxisban!"
A következő nem ennyire egyértelmű, de azért mégsem az igazi. Egy-két jelenettel hátrébb a legénység arról diskurál, hogy vajon milyen hajót kapnak a felrobbantott Enterprise helyett. Doki pesszimista: "A hivatalnokok gondolkodása az egyetlen, amely mindenütt egyforma a világegyetemben. Teherhajót kapunk."
Tudni kell, hogy a legénység épp most tért vissza a 20. századból, amit eléggé primitívnek találtak. Másrészt teljesen mindegy, hogy máshol hogy működik a bürokrácia, mivel a hajóról a földi (föderációs) hivatalnoki gépezet dönt.
Az eredeti: "The bureaucratic mentality is the only constant in the universe. We'll get a freighter."
Ha a bürokratikus gondolkodásmód konstans (vagy szépen magyarul: állandó), akkor nyilván térben is az, de a doki szerintem inkább arra gondolt, hogy ez a 20. századhoz képest a 23. században sem változott semmit.
Van még egy-két olyan párbeszéd, ami ugyan nem tipikus leiterjakab, de a fordító megváltoztatta a szereplők mondókáját, és ezzel érthetetlenné tette a többiek reakcióját.
A fenti búcsúzkodós jelenet úgy indul, hogy Gillian odalép Kirkhöz: "Annyira boldog vagyok, hogy azt el sem tudom mondani. Köszönöm, nagyon köszönöm." és úgy tűnik meg akarja őt ölelni. Erre Kirk megállítja: "Várjon, hová megy?" Én meg kérdem, miért, megy valahová?
A script szerint Gillian: "My own exonerated Kirk! I'm so...juiced, I can't tell you! Bye, Kirk... Thanks."
Ez a bye valahogy kimaradt. Szerintem inkább "Viszlát, és kösz [a bálnákat]!" :-)
A másik hasonló korábban van, mikor leszállnak a San Francisco öbölben, és a bálnákat ki kellene engedni az űrhajóból, nehogy megfulladjanak. De a hajó süllyed.
Magyarul: Gillian: "A bálnákat ki kell engedni, mert megfulladnak!"
Scotty: "Nem lehet, nem működik az ajtó."
Kirk: "Hol kell kinyitni?"
Scotty: "Már víz alatt van, nem tudom kinyitni."
Kirk: "Menjenek már! Kiengedem őket."
Scotty: "Admirális! Ez teljes képtelenség!"
Majd Scotty és Gillian el, Kirk pedig kiszabadítja a bálnákat. Na már most: 1. ha nem működik az ajtó, miért érdekes, hogy hol kell kinyitni? 2. Ha Kirköt az érdekli, hol a kilincs, sokat segít az a válasz, hogy már víz alatt, és Scotty nem tudja kinyitni." 3. Ha Scotty, a főgépész és "miracle worker" nem tudja kinyitni az ajtót, mert képtelenség, akkor hogy van az, hogy Kirknek mégis sikerül?
A válasz az angol szövegben rejlik:
Kirk: "The whales...?!"
Scotty:"No power to the bay doors."
Kirk: "The explosive override -- ?"
Scotty: "It's under water! There's no way to reach it..."
Kirk: "Go on ahead... Close the hatch!"
Scotty: Admiral, you'll be trapped!"
Vagyis: A bálnákat nem lehet kiengedni, mivel a hangár ajtaja nem működik, mert nincs villany, tekintve, hogy 1. kiégették a hajtóművet az időutazással, 2. nem vízálló az űrhajó. De Kirk tudja, hogy ki is lehet robbantani, és nem afelől érdeklődik, hogy hol kell ezt megtenni, hanem, hogy Scotty miért nem tette meg. Az adekvát válasz: mert víz alatt van. Scotty szerint ugyan lehetetlen elérni, de Kirk jobb úszónak tartja magát, és megpróbálja. Mellesleg odaszól Scottynak: csukják be a fedélzeti nyílást (amit korábban kinyitottak). És lehet, hogy így Kirk csapdába kerül, ha a hangárajtót nem sikerül kinyitni, de ha mégis, a hajó lényegesen lassabban fog elsüllyedni, miután Kirk kirobbantotta az alját (ld. búvárharang). (A vicc az, hogy később látni, hogy nem csukták be, mégsem süllyed. :-))
Ami kissé zavarba ejt, hogy hol van az angol szövegben Gillian nyitómondata, és a magyarból hová tűnt Kirk első kérdése. Lehetséges, hogy a film szövege eltér a scripttől? Tudja valaki, mi hangzott el az angol eredetiben?
Szerintem az ajtónyitós balhé amúgy abszolút tipikus leiterjakab, félre van fordítva ez a párbeszéd úgy, ahogy a nagykönyvben meg van írva.