Vrahno harmadik beküldése, tehát jár az RJB:
Két olyan fordítási bakit jelentenék be a Mythbusters - Állítólag... c. műsorból, amelyről még nem láttam bejegyzést, lévén az újabb epizódokból valók.
Noha nem hallatszott ki az alámondás alól (vagy fölött?), ki lehet találni, mi volt az eredeti szöveg.
Egy kísérlet alkalmával Adam egy gumimedence nagyságú, kör alakú célpontot figyel egy messzi dombtetőről, amelybe bele kell majd ugrania egy csúszdáról. Távolról ez a kör a magyar szöveg szerint csak negyed akkora, mint közelről, miközben a képernyőn látszik, hogy látszólagos mérete inkább egy negyed dollár értékű 25 centes érméhez hasonlítható. Ők az olyat csak quarter-nek, azaz "negyed"-nek nevezik, ám elég gyakran használt kifejezés, illene felismerni. A felvételen látható nagyon apró kör segíthetett volna.
A másik hiba félrehallás is lehet, mivel félálmosan, oda nem figyelve kapta el a fülem. A narrátor a corner shot nevezetű fegyverre mintha "sarki üzlet"-ként utalt volna, ami pedig a shop lenne, p-vel.
Az Állítólag... félrefordításai közül azért nekem az abszolút kedvenc változatlanul a "Bill, Bill, Bill, kókuszdió..."
A kép kivételesen nem feladvány, hanem simán egy corner shot látható rajta.