Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Enté bűnös

2011.11.02. 08:08 Leiter Jakab

András beküldését muszáj soron kívül kitennem, mert nagyon megtetszett:

 

Két rendszámos fordításról írnék, de abból is csak az egyik az, ami súlyosabb:

A minap néztem meg a "The Lincoln Lawyer" című filmet, aminek magyarul "Az igazság ára" címet adták. Nyilván nem ezt jelenti, de most fogadjuk el triviálisnak, mert akkor külön blogot indíthatnál a magyarosított filmcímeknek is. A film egy piti védőügyvédről szól, aki a letartóztatott "rosszfiúkat" próbálja felmentetni a tárgyalás során. Tudjuk, hogy egy ítélet kihirdetése mindig azzal zárul, hogy bűnös vagy nem bűnös. Ez angolul: guilty, not guilty. A főhős egoját és ügyeinek sikerességét bemutatni szándékozó forgatókönyvírók ezért a Lincoln-jának az NTGUILTY nevet adták, amit a magyar szövegben a fordító "nt bűnös"-nek (ejtsd: enté bűnös) fordított a nem bűnös helyett. Tudom, hogy a filmekben valamilyen szinten passzolniok kell a látott és fordított szövegeknek és egyezni azok tartalmi jelentésével, de azt gondolom, hogy ez igazán belefért volna még. Ha viszont nem a viszonylagos szöveghűségről van itt szó, akkor bizony fordítási hiba...

Talán nem én vagyok az egyetlen, akinek a "not guilty" félreértéséről ez a jelenet jut az eszébe:

Még ezt a képet is csatolta András, és itt is egyetértek vele - sőt, én még akár ötletes fordításnak is minősíteném.

Hasonló a Jeepers Creepers (Aki bújt, aki nem) című filmben megtalálható rendszám: BEATNGU (beating you) lefordítása magyarra (bitang) is, de ott inkább fordítási kényszerről, mint hibáról beszélnék.

De ha valakinek van jobb ötlete erre, ne fosszon meg minket tőle.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: film angol az igazság ára the lincoln lawyer

Az első számú rozetta

2011.10.31. 12:59 pocak

AncsaT könyves találatot küldött, azt viszont egyenesen három levélben

Olvasok egy könyvet [Luis Miguel Rocha: Az utolsó pápa], és abban találtam (89. oldal) az alább idézett részt: "Az asztalon összesen három telefon áll, de a piros a legfontosabb. Ez közvetlenül a Fehér Ház Ovális Irodájába csörög, vagy az Első Számú Légierőhöz, az elnök programjától függően."

Azt most hagyjuk, hogy inkább "Ovális Irodájában", hanem nézzük ezt az "Első Számú Légierő"-t. Mert ez úgy marhaság, ahogy van. Ha meg akarom érteni, vissza kell fordítanom angolra. Úgy viszont már világos. Ez az "Air Force One", ami azon repülőgépnek a hívójele, amelyiken éppen az Amerikai Egyesült Államok elnöke utazik. Ez szinte mindig a két speciálisan erre a célra berendezett Boeing 747 egyike, ezért a szerencsés fordítás mondjuk az "elnöki különgép" lett volna, vagy az azonos című film alapján "az elnök különgépe".

Aztán a harmadik levélben kiegészítés is érkezett az első levélhez:

Könyv: Alistair Maclean: Az első számú légierő. Eredeti címe: Air Force One is Down

Úgy látom, nem ugyanaz fordította. A hülyeség ragályos, vagy egyetemes?

Ez ugyan cím, amibe ugye nem szeretünk belekötni, de ez akkora marhaság, hogy mindenképpen itt a helye.

A második levél viszont újabb szép találat az először említett könyvből.

Újabb lejterjakabot találtam, ugyanabban a könyvben. A 151. oldalon a British Museumról van szó. "A múzeum legnagyobb szenzációi kétségkívül az egyiptomi királyok múmiái, és a Rozetta Kő, ami 1802 óta szerepel a gyűjteményben."

A rozetta (francia eredetű: rosette = rózsácska) jelent rózsaablakot, a gótikus katedrálisok főbejárata feletti nagyméretű, kerek, küllős ablakot vagy általánosan többszirmú, kerek, faragott díszítőelemet, pl. azokat a gipsz mennyezetdíszeket, amiknek a közepéből lógnak a csillárok. A rozetta valóban lehet kőbe, kőből faragva, így az asszociáció jogos, de mi a fenéért lenne egy kődísz a Brittish Museum legnagyobb kincse?

A rosette-i kő (v. régiesen rosettai kő, angolul Rosetta Stone) egy szenzációs régészeti lelet. Az egyiptomi Rosette (ma Rashid) kikötővárosban került elő. Fekete gránitba ugyanazt a szöveget vésték három nyelven. Ősi egyiptomi hieroglifákkal, a köznépi démotikus írással, és görögül. Ennek a leletnek a segítségével sikerült megfejteni a hieroglif írást.

Remélem, bírtatok követni.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: könyv cím az utolsó pápa az első számú légierő

A gondoskodó tröszt

2011.10.31. 09:38 pocak

A Mentalista nem most először vendégeskedik a blogon, ezúttal LFunes küldött belőle egy kiváló hamis barátot.

Nagyjából egy hónapja hangzott el [a Mentalista] valamelyik epizódjában
egy remek leiterjakab (persze illett volna pontosan rögzítenem).
Egy fiatalkorúról volt szó, akiről egy "tröszt gondoskodik".
Furcsálltam, aztán rájöttem, hogy valamilyen alapítvány, ill.
pénzalapról van szó (trust). Lehet, hogy ezek a szegény
fordítók olyan iramban dolgoznak, hogy a filmet (szövegkörnyezet)
nincs idejük megnézni???

Egyébként néha az az érzésem, hogy tényleg olyan iramban dolgoznak. Csak persze ez nem mentség.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: sorozat angol hamis barát the mentalist a mentalista mást jelent

Klasszikus zene az FM adón - Murakami: 1Q84

2011.10.24. 20:37 Leiter Jakab

Nagyon hálásak vagyunk Komavárynak, egyik törzstagunknak, mert egy ritka csemegével örvendeztet meg minket: még a holnapi megjelenés előtt megismerkedhetünk egy könyv félrefordításaival, nem is akármilyen hosszban:

Hamarosan megjelenik a legfrissebb Murakami-regényszenzáció, az 1Q84. Már bele is lehet olvasni, kérdés, hogy az ilyen részletet lehet-e kedvcsinálónak nevezni. 

Mert milyen kedvet csinál egy regényrészlet, aminek már az első sora is gyanús? 

De kezdjük az idézettel, a könyv mottójával, Murakami is azzal nyitja a regényt. Egy versszak az It’s Only a Paper Moonból (a japán kötetben az angol eredeti, és Murakami saját fordítása is szerepel). Érdemes elindítani hozzá a videót is:



ここは見世物の世界
何から何までつくりもの
でも私を信じてくれたなら
すべてが本物になる

It’s a  Barnum and Bailey world, 
Just as phony as it can be,
But it wouldn’t be make-believe
If you believed in me.

Ez a világ látszatvilág,
mindenestül csak kitalált,
bízzál bennem, nem csallak meg,
s minden valóra vált…

Vagyis a magyar változatból eltűnik az angol eredeti, illetve múlt időbe vált.

(Innentől érdemes ezt a linket egy másik ablakban megnyitni.)

Az idézeteknél először a japán eredetit, majd az angol változatot (Jay Rubin fordítását, amibe többek között itt is bele lehet nézni illetve ha lájkoljuk a szerző facebook oldalát, az egész fejezetet elolvashatjuk), majd a magyar megoldást közlöm.

Az első fejezet alcíme ennyi:

見かけにだまされないように
Don't Let Appearances Fool You
Nehogy azután a látszat becsapjon…

A fordítással önmagában nincs semmi baj. Viszont - nem véletlenül - ezt a mondatot szó szerint megismétli a taxisofőr, amikor Aomamét figyelmezteti. Azaz hogy majdnem szó szerint, mert magyarul ez lett belőle:

De a látszat nehogy megtévessze ám! 

Hogy biztosan ne tévesszük el, az idézet még egyszer megismétlődik, vastagon kiemelve - a három magyar mondatból csak kettőt sikerült egyeztetni.

Tehát az első pont, ahol a magyar olvasó gyanút foghat, a következő (tehát legelső) sor:

タクシーのラジオは、FM放送のクラシック音楽番組を流していた。
The taxi's radio was tuned to a classical FM broadcast.
Klasszikus zene szólt a taxiban, az FM adón.

Természetesen Japánban sincs FM nevű rádióadó, itt csak ultrarövidhullámon jött a klasszikus zene.

A következő bekezdés magyarul [a] nő-vel kezdődik miközben (és erre az angol változat is ügyel) Aomame neme csak később derül ki.

おそらく「とても少ない」と「ほとんどいない」の中間ぐらいではあるまいか。
Probably somewhere between "very few" and "almost none."
Valószínűleg vagy nagyon kevesen lehetnek, vagy úgyszólván senki.

Ami a magyar változatból nem világos, hogy itt a zeneszámot felismerők számát egy tól-ig érték közé teszi, vagyis a senkinél több, de a nagyon kevésnél kevesebb emberre gondol.

(...)クールでリアルな機関銃を製造し、(...)
(...)manufactured handsome light machine guns.
(...) józan és hideg géppuskák gyártásával foglalkoztak, (...)

Mármint Csehszlovákiában, 1926-ban. (Az évszámmániás Aomame gondolataiban egymás után kétszer is előkerül 1926, a magyar a másodikat akkoriban-ra cseréli). Valószínűleg az előző tagmondat pilzenije kavart be, de természetesen nem absztinens, hűtőben tárolt fegyvereket készítenek. A クール itt cool, vagyis kúl. A リアルな -nak szintén egy angol szó, a real az eredetije (talán a realista-józan vonalon indult el a fordító), de jelentése mára kibővült, itt például csak annyit tesz: megbízható. Vagyis menő és megbízható gépfegyverekről van szó.

A következő bekezdésben belebotlunk egy Hogyan is történhetett-be - ez bizony hiányzik a japán eredetiből, ami  csak egymás után közli a tényeket, vagyis hogy mit hozott 1926 Japánnak.

歴史の年号を記憶するのは、彼女にとってそれほどむずかしいことではない。
She did not find it especially difficult to remember historical dates.
A japán számítású évszámok megjegyzése sem okozott különösebb nehézséget számára. 

Itt az az érdekes, hogy magában a bekezdésben is többször előfordul a nengó szó, egyszerűen évszámként - és később is számtalanszor előkerül a kifejezés, nyugati évszámokat jelölve.

常に大事なものごとをひとつ言い残したようなしゃべり方をする。
(...) as though he were leaving something important unsaid.
Mintha kimaradt volna valami a mondókájából.

Hát, itt is mintha kimaradt volna valami. Valami fontos. Vagyis kimaradt az, hogy az a kimaradó valami fontos.

そして話し終えたあとに、含みのある小さな沈黙の塊が残った。
And each time he finished a sentence, there was a tiny but meaningful lump of silence left behind. 
A mondat végén ott maradt a kisördög.

Eddig a kocsi hangszigeteléséről beszéltek, és nem, a taxisofőr nem annak ad egy pajzán bukét. Ez a részlet egyik legszebb hibája. Az 鬼 oni (ördög) és a 塊 katamari (csomó, göcsört) szó keveredett össze, a megoldás természetesen az, hogy miután befejezte mondanivalóját, ott maradt egy apró, jelentőségteljes csönd(göb).

(Egy hosszú mondat arról, miért fontos a jó hangszigetelés.), また― 
(Egy hosszú mondat arról, miért fontos a jó hangszigetelés.) And—
(Egy hosszú mondat arról, miért fontos a jó hangszigetelés.), ugye...

Itt egy példa arra a bizonyos jelentőségteljes mondatzárásra. A japán (mata: és még, tegyük hozzá stb.) és az angol mondat után tényleg várnánk valamit, a magyar ugye... ideális befejezés.

どうしてこの運転手はラジオで交通情報を聞かないだろう、と青豆は不思議に思った。
She wondered why the driver was not listening to traffic reports.

Igen, itt kimaradt egy mondat, a következő: Aomame furcsállotta, vajon ez a sofőr miért nem hallgatja a rádió közlekedési híreit?

首の後ろのしわが太古の生き物のように動いた。
The wrinkles on the back of his neck moved like some kind of ancient creature.
Tarkóján a ráncok úgy rángatóztak, mint egy őshüllőnek.

Ez véleményes, de a japán szövegben csak ősöreg élőlény szerepel. 

その動きを見るともなく見ているうちに、ショルダーバッグの底に入っている鋭く尖った物体のことを青豆はふと思い出した。
Half-consciously watching the movement, Aomame found herself thinking of the sharp object in the bottom of her shoulder bag.
Aomame a nyakat figyelve, a táskája mélyén lapuló kifent tűre gondolt. 

Azt a nyakat akaratlanul figyelte. A kifent tűnél talán vészjóslóbb egy tűhegyes tárgy , ami a válltáska mélyén lapul. Az utóbbiról elhisszük, hogy ölni lehet vele, az előbbi csak Csipkerózsika gonosz mostohája kezében előlegezi meg a tragédiát. (Mit később kiderül, talán árnak lehetne nevezni az eszközt.) Ebből a (váll)táskából pár oldallal később “retikül” lesz, hogy kettőt lapozva “jókora bőrtáskává” duzzadjon...

ここは首都高速道路ですから
here on the expressway
Magasúton vagyunk

Ez lehet, hogy csak egy ügyetlen fordítói megoldás: városi gyorsforgalmi útról van szó, amelyet sokszor tényleg utcaszint felett vezetnek, de nem ezért, hanem gyorsforgalmi volta miatt nem lehet csak úgy le- és felkanyarodni rá.

A taxis szerint itt nem lehet egyszerűen kiszállni,  “hogy a legközelebbi megállónál felszállhasson egy villamosra”. Valójában ez egész Tokióban problémás lenne, hiszen két kivételtől eltekintve a városban nem járnak villamosok, viszont keresztül-kasul behálózzák a vonat- és metrójáratok. Mint például az a Tókjú vonal, amelynek vasúthálózatát szintén levillamosozza a fordító a következő oldalon (de nem tűnik fel, mert a vonal neve is kimaradt a magyar fordításból.)

S ha már kimaradás: itt megint kimarad egy rövidke mondat, Aomame gondolata: Napnyugtáig? 

高速道路では時間料金は加算されません
Time charges don't add up on the expressway
A gyorsforgalmin nincs külön tarifa

Valójában a gyorsforgalmin pont, hogy külön tarifa van - itt nem érvényes a dzsikanrjókin, vagyis az a tarifaszámolási mód, hogy ha lassan megy a kocsi (vagy éppen áll), akkor a taxióra átkapcsol percdíjra.

しかしもし緊急の用件がおありなら、そういう非常手段もなくはないってことです。
All I'm saying is that there are emergency measures you can take if you have urgent business.
Viszont, ha annyira sürgős, nincs más hátra, ott a vészkijárat.

A sofőrnek teljesen mindegy, hogy utasa mit tesz, még csak javasolni sem akarja a vészlejáratot. Éppen ezért fogalmaz ilyen nyakatekerten, szó szerint: De ha sürgős dolga van, akkor nem mondhatni, hogy nem létezik ez a rendkívüli megoldás. Vagyis: De ha sürgős dolga van, akkor még mindig ott van ez a nem mindennapi módszer. Vészkijáratról szó sincsen.

助手席に座った若い男は窓を開けて、退屈そうに煙草を吸っていた。
A bored-looking young man in the front passenger seat was smoking a cigarette with his window open. 
az utasülésen fiatal fickó unottan dohányzott a nyitott ablakban. 

A fiatalember természetesen  nem lógott ki az ablakon, csak letekerte azt.

青豆はカーステレオを指さした。
Aomame pointed toward the car stereo.
Aomame a zenegépre mutatott.

Nem jukeboxot rejt az autó, ennél még egy tükörfordítás (autósztereó) is jobb lett volna.

ミニスカートが腰のあたりまでまくれあがった。かまうものか、と彼女は思った。見たければ勝手に見ればいい。スカートの中の何を見たところで、私という人間が見通せるわけではないのだ。
Her miniskirt rode up to her hips. Who gives a damn? Let them look all they want. Seeing what's under my skirt doesn't let them really see me as a person.
A miniszoknya deréktájig felcsúszott. Mit bánom én, gondolta, hadd bámuljanak kedvükre! A szoknyámon úgysem látnak át. 

Egy derékig felcsúszott miniszoknyán nincsen nagyon mit átlátni. Itt arról van szó, hogy attól még, hogy meglátják, mit rejt a szoknyája, még nem tudják meg róla, kicsoda valójában.

Érdekes, hogy egy sztárírót ilyen kreatív fordításban olvashatunk. Már ha nem az eredetit, vagy az angol, francia, német, vagy akármelyik más fordítást olvassuk, mert bármi jobb lehet, mint - a részlet alapján - a magyar változat.

 

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

28 komment

Címkék: könyv japán angol szerkezet félreértése mást jelent

Bónusz

2011.10.23. 10:38 pocak

Pénteken összeraktam egy 2in1 posztot az új adminfelületen, aztán rákattintottam a "ment" feliratú gombra, és a poszt sutty, elszállt, soha többé egy betűt se láttam belőle. Szóval az új adminfelület le van okádva, jó lesz a régi is.

Most nem a péntekit kezdem elölről, hanem egy igazi véleményes következik: Péter beküldése.

A Napi Gazdaságban akadtam erre a cikkre:

http://www.napi.hu/default.asp?cCenter=article.asp&nID=472564

“Bónuszukat akarják a brit bankárok”

“A 83 százalékban államosított Royal Bank of Scotland vezérigazgatója, Stephen Hester várhatóan 2,5 millió fontos bónuszt kap a tavaly év teljesítményére, ám ezt részvényeinek értékesítésével megduplázhatja.”

Szerintem ez magyarul prémium, nem bónusz, bár lehet, hogy ez utóbbi már annyira elterjedt, hogy kiszorította az eredetit.

Nem igazán mozgok ilyen körökben, szóval súgjatok. Bónusz, prémium vagy valami más?

(A linkelt cikk sajna csak regisztrált felhasználók számára elérhető.)

17 komment

Címkék: internet angol véleményes napi gazdasag

Busszal Rómába

2011.10.19. 07:57 Leiter Jakab

Miért ne lehetne busszal menni Rómába? De New Yorkból... ? Péter (RJB) a New York, I love you című filmben találta ezt, még február 17-én (a bemutató napján), csak hát a várólista... :

Jelenet a légitársaság irodájában. Srác kér két jegyet New Yorkból Rómába. Átadja a hitelkártyáját, és azt mondja: 

- Coach is fine. 

Felirat: 

- Busz is jó. 

Jelen esetben a coach turistaosztályt jelent. 

A fordító földrajzi ismeretein nem kell éleznünk a nyelvünket, mert amúgy a helyzetben nem volt képtelenség, hogy a srác viccből, a barátnője ugratásából kér buszjegyet az óceán túlsó partjára.

Csak annyi kiegészítés, hogy a coach leginkább amerikai angolban jelenti a turistaosztályt, de persze a film amerikai, úgyhogy ezt akár érdemes lett volna tudnia a fordítónak.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: film angol felirat new york i love you

Húzzon egy sorszámot!

2011.10.18. 05:58 Leiter Jakab

Karsa több remek dolgot is küldött, ezekből álljon itt egy - folytatása hamarosan következik:

Tehát lényegében vasutasaink egy sorszámnév húzására szólítanak fel. Azt hiszem, egyébként a szóban forgó papírdarabot "queue ticket"-nek hívják.

A fene vigye ezt a magyar nyelvet, hogy némelyik szónak több jelentése is van.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: máv angol felirat képpel magyarról

A praktikus téridő

2011.10.17. 11:55 sTormy

Ezúttal technikai okokból a saját találatomat nyomom be soron kívül, mert megtehetem. Ennek tárgya pedig Az őrültség fizikája a Discovery Science-en. A tudományos értékében időnként szoktam kételkedni, de egyébként baromi szórakoztató - főleg, ha a magyar szövegben olyan állítások hangoznak el, hogy ha féregjáratot tudunk nyitni, és átmenni rajta, akkor a téridő "praktikus okokból megszűnik létezni".

Bár alámondással megy a szöveg, sajnos nem hallottam az angolt, de elég komoly összegbe le merném fogadni, hogy itt a practically hangzott el. Amelynek szótári jelentése: "gyakorlatilag, úgyszólván". Amivel a fenti mondat mindjárt nem egy csobbanós baromság, hanem értelmes.

És ezért nem ítélünk elsőre, mert nem mindig az a barátunk, aki/ami első pillantásra annak tűnik.

Képünkön: a műsorvezető fülébe jut, hogy fordították magyarra, amit mondott.

4 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol hamis barát

Óvakodj a rifektől

2011.10.16. 10:07 pocak

Wile E. Coyote gyors brékingje:

Új-Zéland legdurvább olajkatasztrófája címmel cikk az indexen, itt: http://index.hu/kulfold/2011/10/11/uj-zeland_legdurvabb_olajkatasztrofaja/

"A zátonyra futott teherhajó 1700 tonna üzemanyagából eddig 300 tonna ömlött a tengerbe, írta az Új-Zéland-i hatóságokra hivatkozva a BBC. A Rena nevű teherszállító hajó szerdán futott zátonyra az Astrolabe rifen."

Hol?

Pár sorral lejjebb: "A hajótest még egyben van, bár vannak félelmek, hogy a korallzátonyon rekedt jármű kettétörik, és mind az 1700 tonna olaj a tengerbe kerül."

Mégiscsak tudja a fordító, hogy az egy korallzátony. Akkor hogy maradt a cikkben a rif?

Astrolabe = csillag-magasságmérő (http://en.wikipedia.org/wiki/Mariner%27s_astrolabe). A vitorlázó blogolvasók esetleg tudják, van-e ennek a műszernek ennél szebb magyar neve?

Egy gyors guglizással nem találtam arra utaló jeleket, hogy valamiféle tankhajós vagy geográfus szubkultúra magyarul rif-nek nevezné a korallzátonyt, vagy hogy a szóban forgó zátonynak mongyuk pityantyatyarául Astrolabe rif lenne a böcsületes neve, így viszont nem is igazán értem a dolgot. De lehet, hogy csak reggel van még.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: index internet angol

Turnpike felé haladva

2011.10.10. 07:50 Leiter Jakab

JnsV második beküldését azért teszem ki soron kívül, mert akár brékingnek is lehetne nevezni, valamint mert nagyon megtetszett:

A következő ütötte meg a fülemet ma (2011. október 9-én) este a Discovery HD Showcase-en futó Újjászületés: 9/11 emlékműve sorozat első részét nézve a következő félmondatok ütötték meg a fülemet:

Először angolul:

"If you drive up the New Jersey Turnpike..."

Majd kisvártatva magyarul:

"New Jerseyből Turnpike felé haladva..."

Megfejtés:

Turnpike nem egy helység, a turnpike szót a fizetős autópályákra használják az amerikai angolban. A New Jersey Turnpike az Egyesült Államok egyik legforgalmasabb (fizetős) autópályája. Én vagy meghagytam volna az eredeti angol néven vagy esetleg New Jersey-i autópályaként fordítottam volna.

Számomra rejtély, hogy ez hogy jött ki a fordítónak.

Kép lett volna, de nincs - az új szerkesztői felület még beismerten béta, és általános védelmi hibával elutasította a kép beillesztését. A poszt egyébként csak kétszer szállt el teljesen szerkesztés közben (bekapcsolt automatikus mentés mellett), szóval nem vészes.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: név ismeretterjesztő angol

Államközi város

2011.10.09. 10:10 pocak

A rutinos Wile E. Coyote újabb beküldése:

Minap a Travel Channel-en a "Világ legszebb motoros túrái" c. műsorban arról a bizonyos 66-os útról volt szó.

Többször is megütötték a fülem az "államközi út" és "államközi város" kifejezések.

Igaz, hogy a highway és az interstate között van különbség, ebben az esetben mégis inkább csak autópályának fordítottam volna, mint államközi útnak. Az államközi várost meg autópálya menti városnak. Vagy egyszerűen városnak.

Véleményeseket keresve bukkantam rá és tettem ki, bár igazából teljesen egyetértek Wile-lal, legyen az csak autópálya meg város. Elég fölösleges erőlködésnek érzem szószerintiesíteni az ilyesmit.

4 komment

Címkék: angol tévéműsor a világ legszebb motoros túrái

Vaktalan népszavazás

2011.10.04. 07:51 Leiter Jakab

Döbbenetes, hogy nincs olyan aktuális téma, aminek kapcsán ne lehetne félrefordításra bukkanni. Itt van például a népszavazás - nem, nem elírás, nem népszámlálást akartam írni; Kumin Ferenc blogposztja óta a neten ezt népszavazásnak hívják.

Szóval, nagyon szépen köszönjük Dezsőnek, aki Facebook-oldalunkra küldte ezt a remek linket. Az idei népszámlálás (a fenébe, csak elrontottam) hivatalos oldalának a tetején ékeskedik ez a három link:

English - Magyar - For blindless

Rolótlanoknak? A redőny nélkülieknek? Ha elírásnak tekintem, és azt feltételezem, hogy blindness akart lenni, még akkor sem jó - az pont ugyanannyit érne, mintha magyarul azt írják, hogy vakságnak. A linkre kattintva egyébként az oldal nagy kontrasztú változatát lehet elolvasni (fekete háttér, fehér szöveg) - ezt a legtöbb kormányzati oldalon egy sárga körben három fekete pöttyel jelzik (például itt jobbra fent), ami eléggé magától értetődő megoldásnak tűnik. De ha ragaszkodnak a "gyengénlátóknak" fordításához, akkor legalább írták volna azt, hogy "for the visually impaired" - ami fordításnak jó, csak weboldalakon nem szokták ezt így kiírni, hanem vagy a már említett ikont használják, vagy egy nagyobb kontrasztú vagy méretű karakterre kell kattintani, lásd például itt jobbra fent.

Azért vannak még más érdekességek is a szövegben - kellemes vadászatot!

11 komment

Címkék: népszámlálás nincs ilyen szó

Kinek a hangja?

2011.10.02. 10:51 pocak

Zumm első beküldése a véleményes hétvégére tartozik.

Nem cifráznám, íme, első beküldésem:
http://hvg.hu/kultura/20110218_anyanyelv_nemzetkozi_napja_kihalas

"14 naponta meghal egy nyelv": ezzel a felkiáltással indított Enduring Voices Project (Eltűnő nyelvek) néven mozgalmat az eltűnőben lévő nyelvek egyes elemeinek megörökítésére a National Geographic és a Google támogatásával két nyelvész, K. David Harrison és Greg Anderson.


Valamit nagyon benézhetett a fordító, hogy a hangok megőrzéséből-fenntartásából eltűnő nyelvek született. Megpróbáltam utánanézni, nem egyéb magyar forrásból eredt-e a ferdítés, de a NatGeo magyar oldalán Fennmaradó hangok a projekt címe. http://www.geographic.hu/Civilizacio/2010/09/Kihalo_nyelvek_eltuno_termeszetismeret

Elsősorban azért raktam ki, mert imádom a projektet, és szívesen hallgatom ezeket a ritka nyelveket.

Ellenben elég nyilvánvalóan nem arról van szó, hogy a zöngétlen zárhangokat, az intervokális spiránst, a csettintőhangokat vagy ilyesmit próbálnak megőrizni (akkor amúgy is sound lett volna), hanem valóban a nyelveket.

A program kitalálói azt szeretnék, ha ezeknek az embereknek a hangja nem tűnne el a süllyesztőben. Szóval nekem simán rendben van, ha ezt a metonímiát átugorva eltűnő nyelveknek fordítják.

Szólj hozzá!

Címkék: angol véleményes

Igazi töketlenség

2011.09.25. 14:14 pocak

Véleményes is, cím is, szóval Kovácsné legújabb kitűnő fogalmazványának éppen egy ilyen álmos vasárnap koradélutánon van a helye.

Figyelem: Abszolút és 100% véleményes vélemény következik.

Nem nagyon akarnám háromezer plusz gyökkettedik alkalommal beélesíteni a filmcímek fordításáról szóló örökzöld vitát, de a True Grit magyar címe mellett valahogy nem tudok elmenni szó nélkül. Az a kisebbik baj, hogy mikor mondtam a férjemnek, hogy megyek a Félszemű vetítésére, akkor azt hitte, hogy valami kalózfilmet fogok megnézni, gondolom ez azért kevéssé tipikus. A nagyobbik baj az, hogy a True Grit tipikusan az a film, ahol a történet egyik fele maga a cím. Ez nem csak afféle "írjunk fölé valami frappáns egyszavas adrenalingerjesztőt... jó, jó, akkor ne azt, hogy 'pina', de valamit, ami legalább annyi nézőt becsal".

A True Grit (nagyon szabadon és egyáltalán nem filmcímnek szánva: "igazi tökösség") arra utal, hogy "igen, hölgyeim és uraim, voltak azok a bizonyos daliás idők, mikor a férfiak csizmában haltak meg, a nők ugyan kámvás rokolyában jártak, de a hátukon aprófát lehetett vágni, minden kézben ott füstölgött a colt, az ég kékebb volt, a nap fényesebb a mező zöldebb, és egyáltalán - no most akkor nézzék meg, hogy is nézett ki mindez a valóságban, aztán vetítés után majd kitöltik ezt a kérdőívet, kívánnak-e a továbbiakban is nosztalgiázni". Egy ekkora cím persze nem fér ki a Pesti est címoldalára, de azért... Félszemű... Kíváncsian várom a B. Közönség ötleteit, már ha vannak neki ilyenjei, és nem csak én hisztizem túl az egészet, szokás szerint.

Egyébként a film feliratai közt volt egy-két izgalmasabb megoldás, pl. a "wild goose chase"-t sikerült frappánsan "vadliba vadászat"-nak fordítani, és bár a kingbolt című alkatrészt valóban királycsapnak is hívják, nekem egészen hosszú ideig tartott, míg rájöttem, hogy mivel is ölték meg a szóban forgó áldozatot, lehet, hogy egy "szekérszeg" jobb lett volna....

16 komment

Címkék: film cím angol véleményes true grit a félszemű

Nathalie Greyhoundban, avagy a Belső Templom krémje

2011.09.23. 12:57 pocak

Ha jól számolom, Angelikának már a nyolcadik beküldése kerül ki a blogra, és jó pár gazdagítja még a várólistát. Ráadásul ezúttal is hű marad önmagához, és nem kispályázik:  beküldésében hét találat is akad.

A hétvége határára ideális, akad benne húzós valódi félrefordítástól véleményesen át névelírásig minden, amire egyszeri blogszerkesztő vágyik. (Annak ellenére, hogy a fél délelőttje rámegy a taggelésre.)

Hogy ne csak mindig a sorozatokat nyúvasszuk, küldök most egy-két szép irodalmi leletet, meg pár darabot a filmfordítás érdekességeiből.

A Népszabadság magazinjának jan.28-i számában említést tettek a Skarlát betű című nagyszerű regényről, amelyet szerintük Nathalie Hawthorne írt volna. Ez éppen fordítottja a múltkor említett Emily Dickensnek.Hiszen Nathalie ebben az esetben Nathaniel...

Az Édesek és mostohák című, elbűvölő Elizabeth Gaskell-regényben a Doctor's Commons nevű intézményt Doktorok Alsóházának magyarítja a fordító. Igazán nem merészelnék a brit jogrendszer ismerőjének feltűnni (ilyen kiváltsággal nagyon kevesen rendelkeznek), de ezt jobb lett volna békében hagyni és legfeljebb jól meglábjegyzetelni. Mert az illető intézmény nagyon sajátos polgári jogi és egyházjogi feladatokat lát el, hasonló a magyar jogban nincs is.

Ugyancsak ebben a regényben utasítja vissza a lady, hogy először "a krémet tegyék a teába". Valószínűleg itt a tejszínről lehet szó, a cream azt jelenti.

Ha már a brit jogrendszernél és sejtelmes intézményeinél tartunk, a "Mindjárt megőrülök" című Bridget Jones-folytatás filmváltozatában hangzik el, hogy a "Belső Templom jogászai" milyen versenyen indulnak.Ez csak az Inner Temple lehet, amely a négy jogászkollégium egyike és a templomokhoz sehogy nincs köze.A jogászkollégiumok tagjai lehetnek a barristerek, azaz járhatnak el (büntető)peres ügyekben. (Már ha jól tudom).

Az "Egy karácsony együtt" c. filmben a szereplő majdnem lekési a "greyhoundi buszt". Ez is nagy baj lenne , de nagyobb, hogy a busz nem Greyhoundba megy vagy onnan jön, hanem őt magát hívják annak.Mármint a nagy hagyományú társaságot, amelyik Észak-Amerika legnagyobb buszjárat-hálózatát, a Greyhound Lines-t üzemelteti.

Maeve Binchy tisztes színvonalú romantikus regényeket ír. Megvallom őszintén, hogy szorgosan olvasom őket ráérő időmben. A fordításokról eddig nemigen ejtettem volna szót, de az "Esős és csillagos éjszakák" c. frissen megjelent műben egy ritka aranyos tévesztés van.(Ez nem is a fordító, hanem az író , illetve forráskutatója hibája lehet.)

A regényben előforduló tragédia emlékére rendezett ünnepen a résztvevők ugyanis a Tannenbaum című régi német templomi éneket dalolják.

Meg sem lepődöm ezek után , ha legközelebb netán magyar vendégmunkások között játszódó műben azt olvasom majd: "A résztvevők elénekelték a Hull a pelyhes fehér hó című magyar zsoltárt..."

Azért a sorozat se maradjon ki a végéről.A Gyilkos számokban hallottam ezt: "kilenc per tizenegy óta van ez így". Az eredeti nyelven biztosan, de magyarul a tragédia napját csak szeptember tizenegyedikének kéne emlegetni.

Képnek direkt választottam (azt hiszem) könnyűt, a kacifántos asszociációs lánc megfejtése elég macerás lenne, ha azt sem tudnátok, a hét beküldés melyikéből kell elindulni.

47 komment

Címkék: sorozat film könyv sajtó numb3rs népszabadság angol gyilkos számok édesek és mostohák wives and daughters bridget jones: mindjárt megőrülük bridgjet jones: the edge of reason egy karácsony együtt one christmas esős és csillagos éjszakák nights of rain and stars

A polinom fokszáma

2011.09.23. 10:58 pocak

Imre beküldésére csak azt tudom mondani: készséggel hiszek neki.

Nem tudom, valaki kiszúrta-e már, de a Microsoft Exceljében figyeltem fel egy furcsaságra, amilyenre egy ilyen agyonhasznált, -tesztelt és talán -gondozott programban nem számítana az ember. (Az inkriminált kifejezés a képen pirossal kiemelve.)

Trendvonal felvételekor választható a "polinomiális" lehetőség, és megadható neki egy "sorrend". Aki tudja, mi az a polinom, annak ez gyanús: ugyanis az angol "order" kifejezés magyarul a polinom fokszáma, nem a sorrendje.

 

Ma is tanultam valamit, bár előbb utána kéne járnom, mi az a polinom.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

12 komment

Címkék: angol számítástechnika

Suhogtasson a szájában

2011.09.21. 07:51 Leiter Jakab

Ha nagyon szigorúak akarunk lenni, akkor Anikó beküldése nem érvényes találat, mert ez így végül nem jelent meg, de annyira megtetszett, hogy nincs szívem nem kitenni:

Eddigi pályafutásom során az én kedvencem a csatolt fájlban található baki volt. Szájöblítő folyadék használati utasítása, amit lektorálásra küldtek nekem. A fájlt jóhírű fordítóirodától kaptam, ezért feltételezem, hogy nem amatőr végezte a fordítást, inkább csak valaki, aki vagy gyakorlatlan, vagy éppen nagyon fáradt volt. :-)

Alaposan suhogtasson a szájában az oldat felével 1 percig, majd köpje ki azt.

Swish the mouth thoroughly for 1 min with 1/2 of the solution and spit it out.

Hát ezért nem kell lespórolni a lektorálást.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: angol használati utasítás mást jelent

Isten útjai végtelenek

2011.09.21. 05:59 Leiter Jakab

Ha ezt a tempót tartja Aldyr, három év múlva RJB lesz - viszont ha mi is tartjuk a tempónkat, lassan egy évnél is hosszabb lesz a várólista. Az Ördög jobb és bal keze című filmből való a lenti kis aranyos darab:

Nos, mostani találatom (három éve a második... :b) nem egy hűdenagyon-féle félrefordítás, igazából a film nyolcszázhuszonhatodik újranézésébél tűnt fel.

Történik ugyanis, hogy az Őrnagy éppen a telepesek szekírozásából indulna hazafelé, amikor megjelenik a mexikói bandita, aki ugyancsak szereti megtréfálni a vallásos emberek jámbor életét. Nos, az Őrnagy ezekkel a szavakkal kommentálja: "Isten útjai végtelenek". Gyanítom, az eredeti szöveg "Isten útjai kifürkészhetetlenek" akart lenni, tekintve, hogy így már van értelme is. Sajna leellenőrizni nem tudom, mert a DVD-n csak magyar hang van, más nyelv vagy felirat nuku.

További szép napot:

Aldyr

(gyanítom, mire ez sorra kerül, már húsvét-közelben leszünk - úgyhogy sok locsolót mindenkinek!)

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: film olasz mást jelent

Egyik rosszabb, mint a másik: Transformers 1986

2011.09.19. 12:58 pocak

Vrahno egy komolyabb esszét küldött nekünk az 1986-os Transformers film két szinkronjáról. Ha még hozzáfűznék valamit, kábé betelne az internet, úgyhogy övé a szó.

Újabb nagy beküldés, amelyhez jócskán össze kellett szednem az emlékeimet, nehogy bele kelljen hallgatnom még egyszer a kitárgyalt szinkronokba.

Jóval az előtt, hogy az utóbbi évek élőszereplős Transformers mozifilmjei megörvendeztették vagy megbotránkoztatták a nézőközönséget, volt egy, azóta joggal klasszikusnak nevezhető, kézzel rajzolt Transformers film is (The Transformers: The Movie - 1986), amely hasonlóan szélsőséges reakciókat váltott ki nézőiből. A különbség, hogy az utóbbi az ostoba forgalmazási döntések miatt hatalmas bukás volt, ám ez szerintem még koránt sem jogosította fel a filmet feldolgozó magyar szinkronstúdiókat, hogy ilyen mérhetetlenül gyatra munkákat végezzenek. (No, nem mintha azt hinném, hogy hallottak volna korábban a filmről, és tudom, a film hírneve nem játszott szerepet.)

Két szinkron készült hozzá, melyeket a magyar rajongók a kiadóik után Televideós és Miraxos szinkronnak neveznek (ha éppen nem valami csúnya szóval utalnak rájuk). Nincs tudomásom arról, hogy pontosan mikor készültek, de annyi biztos, hogy a VHS-en forgalmazott Televideós a régebbi. Akárcsak az eredeti film szereplőit megszólaltató színészek (Orson Welles, Leonard Nimoy, Eric Idle, és még sokan.), a magyar változatban hallható hangok sem holmi ismeretlen emberek voltak (Kránitz Lajos, Szersén Gyula, Újréti László, Farkasinszky Edit, Karsai István).

A gond az, hogy mindössze ennyi magyar hang volt, és az óriási szereplőgárdát ez a maroknyi színész szólaltatta meg. Ráadásul úgy, hogy a hangok folyton cserélődtek, így aki az egyik pillanatban még magas nőhangon szólt, később érdesebb hangú férfivé lett. Szájszinkron gyakorlatilag nem volt, a karakterek az idő nagy részében némán tátogtak, még akkor is, ha ordítaniuk kellett volna. A nevek sem jártak jól; az itthon forgalmazott Marvel képregény fordításait figyelmen kívül hagyva, a szereplők zöme új nevet kapott:

Decepticons (a képregényben Álcák) - "Varangyok"
Hot Rod (Nagyágyú) - "Peca", mivel egy rövid jelenetben horgászott (és a fishing 'rod' = horgászbot is bekavarhatott)
Cliffjumper (Sziklaugró) és Springer (Szökkenő, ha jól tudom) mindketten "Ugró" lettek
Kup nevét pedig a fordító "cop"-nak hallva "Zsaru"-ra változtatta.

De ha eltekintünk ezektől, meg attól, hogy a fordító az eredeti szöveget annyira lerövidítette, hogy csak a mondanivaló fele jött át, szerintem el lehet mondani, hogy a megmaradt szöveg esetében jó munkát végzett. Felbukkan néhány ötletes, frappáns fordítás. Sok rajongó ezen a szinkronon nőtt fel, és ahogy a nosztalgia a régi Transformers rajzfilmet is némileg nézhetővé teszi, úgy ezt is szívesen hallgatják (én, személyesen, nem bírom elviselni). Ám ez nem nehéz, mivel a második szinkron is pocsék, és újabb, így nem fűződnek hozzá szép emlékek.

Ezt a verziót tudtommal a Masterfilm Kft. készítette a Mirax DVD kiadására. Nem egy olyan felújított, extrák tömkelegével telerakott DVD készletről van szó, ami a tengerentúlon kapható, csak egy sima lemezről, amin egyedül a film eredeti, elaggott minőségű változata látható. A szinkron tartalmazza a Televideós változat hibáit (kevés színész, váltakozó hangok, szájszinkron elmaradása, rossz nevek), és még többet is.

Kezdjük a leghírhedtebbel, ami nem más, mint a főellenség érdekes névváltozása. Unicron egy kisbolygó méretű, az univerzumot lassan bekebelező, gigászi robot, két szarvval a fején. Hogy miért emeltem ki ezt az utolsó részletet? Csak azért, hogy szemléltessem, mennyire téves a nevét "Unikornisz"-ra fordítani, azaz egyszarvúra. Főleg mivel a szereplők zömének megőrizték az angol nevét, bár a kiejtés néha nehezen ment (Scourge = "Szkruccs", avagy Blurr = "Pprrövlll"). A másik hírhedt eset Devastator (Pusztító), akiből "Megarobot" lett.

Számtalan kisebb-nagyobb hibát találni, de kiemelném a legcsúnyábbakat (talán nem szó szerintiek, fejből írok):

- Megatron Starscream-mel és többi katonájával az oldalán Autobotokat mészárol:

Eredeti:

Die, Autobots! (üvölt)

Szinkron:

Á, Autobotok! (normál hangon beszél)

Ahogy kéne:

Halál rátok/Pusztuljatok, Autobotok! (üvöltve, nyilván)


A fenti szisztéma alapján:

- A még élő Ironhide odamászik Megatron lábához:

Ironhide: No!
Megatron: Such heroic nonsense...

Ironhide, Starscream hangján: Kérlek, kegyelmezz!
Megatron: Vesszenek az árulók!

Ironhide: Ne!

Megatron: Mily hősi nonszensz./Hiábavaló hősködés./Vagy valami, csak ne utaljon árulóként arra, aki sosem állt az ő oldalán. Ráadásul Ironhide-ot megöli, Starscream pedig később is szerepel, de a szinkron szerint Starscream már itt a végét leli.

- Astrotrain, aki űrsiklóvá alakul, az űrben arról panaszkodik, hogy túl nehezek a benne lévő utasok:

Jettison some weight.

Gettiszon, túl nehéz a hajó!

Túl nehéz a hajó!/Dobjatok ki valami terhet!


- A Junk bolygó lakói TV reklámokból idéznek:

Or your money back!

Vagy visszakapjuk a pénzünket!

Vagy visszakapja a pénzét!


Unicron felrobban:

Destiny... you cannot... destroy... my... destin-YYYY!

A történelem... nem pusztíthat eeeel.

A sorsom... a sorsomat... nem pusztíthatjátok... EEEEL!

(a fordító védelmében, ez tényleg egy nehezen érthető mondat a sok nyögéstől)

Megjegyzendő, bár mind a két szinkron a megszerkesztett brit változat alapján készült (amiből kicenzúrázták az "Oh, shit!" felkiáltást), a második változat meglepően sok plusz káromkodást tartalmaz, ami az eredetiben nem volt jelen. Olyanokat illesztettek be a szövegbe, hogy "szarháziak", "hígagyú barom", "beszari alak", "te seggfej", "rohadékok", holott az eredeti szövegben legfeljebb csak ártalmatlan szójátékok, kisebb sértések voltak. Nem tudom, mi szükség volt erre.

Igazából akár a teljes szövegkönyv felét is bemásolhattam volna, mert rengeteg az ügyetlen, félresikeredett fordítás. Ám szerintem így is elég sokat írtam. Remélem, át tudtam adni a lényeget, hogy miért is kerülik annyian ez(eke)t a szinkron(oka)t, akkor is, ha fejből nem tudtam szó szerint idézni. És talán szentségtörésnek hangzik, ha ilyet írok, ám én a második szinkront egy fokkal jobbnak tartom, már azért is, mert egyrészt nincs benne olyan, hogy a szöveg vagy húsz másodperccel félrecsúszik a szájmozgáshoz képest, kevesebb a néma csönd, másrészt néhány színész emlékezett arra, hogy kit kell megszólaltatnia, és itt-ott egészen jól beleélik magukat a szerepbe. Félreértés ne essen, ettől még ezt a változatot is utálom.

Eddig sem láttam a filmet, és őszintén szólva nem kaptam hozzá kedvet, hogy megnézzem.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: film angol transformers

Nehéz a rézágyú (is)

2011.09.14. 12:56 pocak

Ramalama (aki már RJB) 2in1 beküldéssel szolgál az NCIS Los Angeles-i verziójából.

Ma ez egy gyümölcsöző este... Most épp AXN - NCIS: Los Angeles

Két egymást követő párbeszéd:

Hetty felvázol egy összeesküvést, ami alapján gyorsan házkutatási parancshoz juthatnak, majd Callen azt mondja:
'Megveszem'
Kérdem én: pontosan mit is? Ja, hogy azt mondja: 'I'll buy that.'? Ja, hogy annak nincs értelme? Nem baj, úgy sem fog feltűnni senkinek. Lehetett volna mondjuk: 'Én vevő vagyok erre.' vagy 'Hihető'

Nem sokkal ezután:
... volt egy közös nehézfelszerelés boltunk...
Na OTT vajon mit vett utoljára a fordító (macskája)? 

Az elsőt fordítókollégákkal mondjuk sűrűn használjuk, amikor közös ötletelésből kifolyólag felhasználjuk egymás javaslatait, de hát a mi kis szubkultúránk még nem a köznyelv, úgyhogy fordításba ezt nyilván egyikünk sem írná bele. Gondolkodtam, mennyire véleményes hétvégére való, de arra jutottam, hogy ha a beküldés óta eltelt fél évben nem szivárgott be a kifejezés a magyar köztudatba, akkor nem várok rá tovább, és félrefordításnak nyilvánítom. Merthogy voltaképpen az.

Főleg a másodikkal együtt, az igen masszív hülyeség. Kicsit tanácstalan is vagyok, mi az úristen lehetett az eredeti, de majd ti biztos lenyomozzátok. Hardware shop?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

24 komment

Címkék: sorozat angol ncis: la

Nem is olyan száraz föld

2011.09.12. 13:02 pocak

Rég volt poszt, és időm az most se nagyon, úgyhogy egy villámposzt következik Tamás beküldésével.

Az alábbi félrefordítást az Ozone Networkon sugárzott Millió dolláros katasztrófák első részében sikerült meghallanom:

Beszélnek a nagy áradásról, hogy jön a folyón, de nagyobb a baj, mert ahogy olvad a hó, és nem tud lefolyni/elpárologni/valami, ezért szárazföldi áradás is van.

Namármost a magyar médiát követve (jópár ilyen hír/tudósítás volt az utóbbi időben) rájöhetett volna a kedves fordító, hogyha nem a folyón jön az ár, hanem csak nem tud lefolyni az olvadt/összegyűlt víz a földekről, az nem áradás, főleg nem szárazföldi. Egyszerűen csak: belvíz.

A szárazföldi áradás szó biztosan nem stimmel magyarul, szóval nyilván nem jó ez így. A magyarázat valóban határozottan a belvíz jelentést sugallja, bár a landflood szótári definícióiban mindenhol az árvizet találom. Mondjuk a gugli képtalálatai között viszont valóban akad egy rakat belvíznek tűnő.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

46 komment

Címkék: tévéműsor millió dolláros katasztrófák

Hitler és az űrkutatás

2011.09.07. 10:56 sTormy

A Lebensraum-elmélettel meggyűlt már a fordítók baja. Wisniowiecki most egy másfajta meggyűlésre bukkant (a cím is az övé):

Szia!

Nemrég a kezembe akadt Paul Roland Hitler és az okkultizmus című könyve. Ebben bukkantam egy rendhagyó fordítási bravúrra. A fordító szerint ugyanis a Lebensraum elmélet magyarul leginkább az "élni az űrben" kifejezéssel adható vissza. Először nem hittem a szememnek, de nem tévedés, ennek valóban sikerült nyomtatásban megjelennie. Képeket mellékelem, azok nélkül talán magam sem hinném. (maga a félrefordítás a harmadik képen lesz piros keretben)

Üdv,
Wisniowiecki

A probléma le van írva a levélben, de a hitelesség kedvéért íme a harmadik kép inkriminált része:

 

 

 

Kacifántos nyelv a német. Vannak benne olyan szavak is bizony, amelyek több mindent jelentenek. Leben, az például lehet 'élet' és 'élni' is, név esetében ráadásul mind a kettő nagy betű. Raum, az meg ugyanúgy lehet 'űr', mint 'tér', nem csoda, hogy csóri fordító összekeveri néha. Pláne ha szegény párának lövése sincs arról, amiről fordít. A könyv küllemét elnézve egyébként a fordító ebben az esetben is az a bizonyos Zsoltika nevű unokaöcs lehetett, aki "olyan jó angolból/németből, megmondta a Kenderessy tanárnő is, hogy jó belőle, múltkor is ötöst kapott". Hát a második világháborút, azt még nem tanulták, na. Meg az idézőjelet.

85 komment

Címkék: könyv német mást jelent

Gravitációs csizma a szószos tálban (Jóbarátok, igen)

2011.09.05. 10:59 Leiter Jakab

Jóbarátok. Tudjuk, ez mit jelent. Azt is tudjuk, hogy kedvenc félrefordítónk milyen magyarázatot szokott adni: az ő magyar fordítása adja vissza az angol nyelvű poént, a "pontos" fordítás nem vicces. Ja, biztos. Tutira nem az történt, hogy félreértette az eredetit.

Persze semiambidextrous küldte, az egyik Jóbarátok-specialistánk:

111. rész, vagyis 5. évad (TOW Everyone Finds Out):

Ross: ... I know Ugly Naked Guy because we've been watching him for like five years so that gives me back my edge! Oh, let's see now he had the trampoline.

Phoebe: He broke that.

Ross: Well, he had gravity boots.

Rachel: Yeah, he broke those too.

Joey: So he likes to break stuff.

Nos, a gravity boots magyar megfelelője ez lett: szószos tál. Gravity-gravy, boots-bowl. Ez az ún. elsőmorfémás fordítási technika, és ne higgye senki, hogy könnyű. Most is mellément, pech.

A magyar neve gravitációs csizma.

Emlékeztem erre a részre, és az merült fel bennem, hogy esetleg anti-gravity boots akart lenni az angol eredetiben - ami persze még mindig nagyon nem szószos tál. Leveleztem erről egy kicsit semiambidextrous-szal:

A poén lényege pedig itt az, hogy Ross próbál bevágódni a másik bérlakás jelenlegi használójánál, hogy ő vehesse ki a lakást. Valakinek eszébe jut, hogy "vesztegesse meg" valamilyen ajándékkal, majd kezdik a pasi hobbijainak felsorolását, akit ugye évek óta kukkolnak rendszeresen, vagyis nagyon jól ismerik.

A felsorolás pedig attól vicces, hogy a pasi nagyon kövér - de a hobbijai a trambulin, gravitációs csizma, amik persze mind össze is törtek éppen emiatt. Mire Joey: Joey: So he likes to break stuff. Ja, mivel kövér, mint állat. Nade a szószos tál? Rálépett, vagy mi?

Az egész pedig a hasonlóság és a pre-wiki korszakos fordítási kihívások miatt lett gyanús.

Mert mindig azt mondom, hogy lehet új poén gyártani, ha az még ütősebbé teszi a szitut, mint az eredeti. Akkor itt legyen a trambulin mellett mondjuk bordásfal, amit szintén eltört a koma, mondván, itt a gravitációs csizmát senki sem ismeri.

De szószostál? Gravity - gravy, boots-bowl - ez nekem bűzlik. De lehet, hogy csak nekem ilyen érzékeny az orrom. :)

Az, hogy szószos tálnak fordítva teljesen elvész a poén, nem kérdés. Persze a gravity boots is poén, hogy azt is tönkretette a pasi.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

13 komment

Címkék: friends angol jóbarátok mást jelent

Tehetséges táska

2011.09.05. 07:51 Leiter Jakab

Annának külön köszönjük, hogy képet is csatolt:

Táskát vettem. Leírása:

Női retikul

Anyag: Pbc anyag

Mosni nem lehet, csak ronggyal törölhető

Tehetség: maximun 2killogram

(Alacsony kövér kakaóm már van. Most már tehetséges táskám is!)

Milyen nyelvről fordíthatták vajon? Mert szoktunk nyelvi címkét is tenni a posztokra, de ehhez most segítséget kérek.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,5/5)

25 komment

Címkék: képpel mást jelent

Időszámításunk után a Katedrálisban

2011.09.02. 12:56 Leiter Jakab

Q-rious brékingje:

szerintem ebből fogsz kapni száz példányt :D 

A katedrális sorozat így kezdődik:

Időszámításunk UTÁN 1120... 

Most akkor ez a múlt, vagy a - gyászos - jövő?

Mondjuk jelennek elég gyászos.

Na igen. Mert elvileg "időszámításunk szerint", ugye. Azért ennyire nem egyszerű az ügy, sokszor hallani a filmben használt alakban is, és volt már erről sok vita a neten mindenfelé, például a Wikipédia-szerkesztők üzenőfalán, meg a gyakorikerdesek.hu-n is.

A téma miatt szerintem jó megoldás lehetett volna az archaizáló "Krisztus után" változat.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

36 komment · 1 trackback

Címkék: film angol a katedrális

süti beállítások módosítása