Vrahno egy komolyabb esszét küldött nekünk az 1986-os Transformers film két szinkronjáról. Ha még hozzáfűznék valamit, kábé betelne az internet, úgyhogy övé a szó.
Újabb nagy beküldés, amelyhez jócskán össze kellett szednem az emlékeimet, nehogy bele kelljen hallgatnom még egyszer a kitárgyalt szinkronokba.
Jóval az előtt, hogy az utóbbi évek élőszereplős Transformers mozifilmjei megörvendeztették vagy megbotránkoztatták a nézőközönséget, volt egy, azóta joggal klasszikusnak nevezhető, kézzel rajzolt Transformers film is (The Transformers: The Movie - 1986), amely hasonlóan szélsőséges reakciókat váltott ki nézőiből. A különbség, hogy az utóbbi az ostoba forgalmazási döntések miatt hatalmas bukás volt, ám ez szerintem még koránt sem jogosította fel a filmet feldolgozó magyar szinkronstúdiókat, hogy ilyen mérhetetlenül gyatra munkákat végezzenek. (No, nem mintha azt hinném, hogy hallottak volna korábban a filmről, és tudom, a film hírneve nem játszott szerepet.)
Két szinkron készült hozzá, melyeket a magyar rajongók a kiadóik után Televideós és Miraxos szinkronnak neveznek (ha éppen nem valami csúnya szóval utalnak rájuk). Nincs tudomásom arról, hogy pontosan mikor készültek, de annyi biztos, hogy a VHS-en forgalmazott Televideós a régebbi. Akárcsak az eredeti film szereplőit megszólaltató színészek (Orson Welles, Leonard Nimoy, Eric Idle, és még sokan.), a magyar változatban hallható hangok sem holmi ismeretlen emberek voltak (Kránitz Lajos, Szersén Gyula, Újréti László, Farkasinszky Edit, Karsai István).
A gond az, hogy mindössze ennyi magyar hang volt, és az óriási szereplőgárdát ez a maroknyi színész szólaltatta meg. Ráadásul úgy, hogy a hangok folyton cserélődtek, így aki az egyik pillanatban még magas nőhangon szólt, később érdesebb hangú férfivé lett. Szájszinkron gyakorlatilag nem volt, a karakterek az idő nagy részében némán tátogtak, még akkor is, ha ordítaniuk kellett volna. A nevek sem jártak jól; az itthon forgalmazott Marvel képregény fordításait figyelmen kívül hagyva, a szereplők zöme új nevet kapott:
Decepticons (a képregényben Álcák) - "Varangyok"
Hot Rod (Nagyágyú) - "Peca", mivel egy rövid jelenetben horgászott (és a fishing 'rod' = horgászbot is bekavarhatott)
Cliffjumper (Sziklaugró) és Springer (Szökkenő, ha jól tudom) mindketten "Ugró" lettek
Kup nevét pedig a fordító "cop"-nak hallva "Zsaru"-ra változtatta.
De ha eltekintünk ezektől, meg attól, hogy a fordító az eredeti szöveget annyira lerövidítette, hogy csak a mondanivaló fele jött át, szerintem el lehet mondani, hogy a megmaradt szöveg esetében jó munkát végzett. Felbukkan néhány ötletes, frappáns fordítás. Sok rajongó ezen a szinkronon nőtt fel, és ahogy a nosztalgia a régi Transformers rajzfilmet is némileg nézhetővé teszi, úgy ezt is szívesen hallgatják (én, személyesen, nem bírom elviselni). Ám ez nem nehéz, mivel a második szinkron is pocsék, és újabb, így nem fűződnek hozzá szép emlékek.
Ezt a verziót tudtommal a Masterfilm Kft. készítette a Mirax DVD kiadására. Nem egy olyan felújított, extrák tömkelegével telerakott DVD készletről van szó, ami a tengerentúlon kapható, csak egy sima lemezről, amin egyedül a film eredeti, elaggott minőségű változata látható. A szinkron tartalmazza a Televideós változat hibáit (kevés színész, váltakozó hangok, szájszinkron elmaradása, rossz nevek), és még többet is.
Kezdjük a leghírhedtebbel, ami nem más, mint a főellenség érdekes névváltozása. Unicron egy kisbolygó méretű, az univerzumot lassan bekebelező, gigászi robot, két szarvval a fején. Hogy miért emeltem ki ezt az utolsó részletet? Csak azért, hogy szemléltessem, mennyire téves a nevét "Unikornisz"-ra fordítani, azaz egyszarvúra. Főleg mivel a szereplők zömének megőrizték az angol nevét, bár a kiejtés néha nehezen ment (Scourge = "Szkruccs", avagy Blurr = "Pprrövlll"). A másik hírhedt eset Devastator (Pusztító), akiből "Megarobot" lett.
Számtalan kisebb-nagyobb hibát találni, de kiemelném a legcsúnyábbakat (talán nem szó szerintiek, fejből írok):
- Megatron Starscream-mel és többi katonájával az oldalán Autobotokat mészárol:
Eredeti:
Die, Autobots! (üvölt)
Szinkron:
Á, Autobotok! (normál hangon beszél)
Ahogy kéne:
Halál rátok/Pusztuljatok, Autobotok! (üvöltve, nyilván)
A fenti szisztéma alapján:
- A még élő Ironhide odamászik Megatron lábához:
Ironhide: No!
Megatron: Such heroic nonsense...
Ironhide, Starscream hangján: Kérlek, kegyelmezz!
Megatron: Vesszenek az árulók!
Ironhide: Ne!
Megatron: Mily hősi nonszensz./Hiábavaló hősködés./Vagy valami, csak ne utaljon árulóként arra, aki sosem állt az ő oldalán. Ráadásul Ironhide-ot megöli, Starscream pedig később is szerepel, de a szinkron szerint Starscream már itt a végét leli.
- Astrotrain, aki űrsiklóvá alakul, az űrben arról panaszkodik, hogy túl nehezek a benne lévő utasok:
Jettison some weight.
Gettiszon, túl nehéz a hajó!
Túl nehéz a hajó!/Dobjatok ki valami terhet!
- A Junk bolygó lakói TV reklámokból idéznek:
Or your money back!
Vagy visszakapjuk a pénzünket!
Vagy visszakapja a pénzét!
Unicron felrobban:
Destiny... you cannot... destroy... my... destin-YYYY!
A történelem... nem pusztíthat eeeel.
A sorsom... a sorsomat... nem pusztíthatjátok... EEEEL!
(a fordító védelmében, ez tényleg egy nehezen érthető mondat a sok nyögéstől)
Megjegyzendő, bár mind a két szinkron a megszerkesztett brit változat alapján készült (amiből kicenzúrázták az "Oh, shit!" felkiáltást), a második változat meglepően sok plusz káromkodást tartalmaz, ami az eredetiben nem volt jelen. Olyanokat illesztettek be a szövegbe, hogy "szarháziak", "hígagyú barom", "beszari alak", "te seggfej", "rohadékok", holott az eredeti szövegben legfeljebb csak ártalmatlan szójátékok, kisebb sértések voltak. Nem tudom, mi szükség volt erre.
Igazából akár a teljes szövegkönyv felét is bemásolhattam volna, mert rengeteg az ügyetlen, félresikeredett fordítás. Ám szerintem így is elég sokat írtam. Remélem, át tudtam adni a lényeget, hogy miért is kerülik annyian ez(eke)t a szinkron(oka)t, akkor is, ha fejből nem tudtam szó szerint idézni. És talán szentségtörésnek hangzik, ha ilyet írok, ám én a második szinkront egy fokkal jobbnak tartom, már azért is, mert egyrészt nincs benne olyan, hogy a szöveg vagy húsz másodperccel félrecsúszik a szájmozgáshoz képest, kevesebb a néma csönd, másrészt néhány színész emlékezett arra, hogy kit kell megszólaltatnia, és itt-ott egészen jól beleélik magukat a szerepbe. Félreértés ne essen, ettől még ezt a változatot is utálom.
Eddig sem láttam a filmet, és őszintén szólva nem kaptam hozzá kedvet, hogy megnézzem.