Nerazurri (saját közlése szerint technikai okokból egy z-vel) első beküldése a Jóbarátok ismerős talajára visz el bennünket ismét.
Én csak pár hónapja lettem rendszeres olvasója a BLOG-nak, és mostanra azon vettem észre magam, hogy naponta akár 5x-6x is felnézek, hátha találok valami úgy gyöngyszemet. Eddig csak csendben figyeltem, nem akartam küldeni, és tudom, hogy Jóbarátokos beküldés már millió van (remélem amit én küldök még nem volt), de ezt nem tudtam szó nélkül hagyni. Hogy miért nem? Van egy barátom, aki hatalmas Jóbarátok függő, még nálam is nagyobb, és vele azt beszéltük, hogy milyen kontinuitási (van ilyen magyar szó?) hibákat követtek el az írók a sorozat 10 éve alatt. Nyilván nagyon sok ilyen van, de az egyik amit felsoroltunk Ross szüzességének problémája volt. A sorozat elején megtudjuk, hogy Ross leszbikussá vált felesége, Carol volt az első (és addig az egyetlen) nő az életében akivel lefeküdt. A nyolcadik évad 9. részében (ami egyébként az egyik kedvenc részem) pedig megtudjuk, hogy Ross lefeküdt 16 évesen az 50 éves könyvtárosnővel. Ez számomra hatalmas írói hibának tűnt, amíg meg nem néztem a sorozatot eredeti nyelven és rá nem jöttem, hogy az amerikai íróknak semmi köze nincs ehhez, csak a magyar fordítók követtek el egy ordító hibát. Mégpedig:
(Monica meséli, hogy Rachel is követett el Ross ellen valamit a gimiben)
(Monica) - You did start that rumor about Ross making out with Mrs. Altmann our 50-year-old librarian.
(Ross) - How did you know that?
(Monica) - It's true?
(Ross) - No.
(Rachel) - Yes, it is! I saw you guys going at it behind the card catalog.
... a Make out többször is előjön a beszélgetés során.
Namármost a magyar verzió ezzel szemben:
(Monica) - Te terjesztetted azt a pletykát, hogy Ross LEFEKÜDT Mrs. Altmann-el az 50 éves könyvtárosnővel.
(Ross) - Honnan tudtál róla?
(Monica) - Igaz?
(Ross) - Nem.
(Rachel) - De igaz, láttam amikor a kartotékozÓN csináltátok.Igazából a card catalog kartotékozónak való fordításával sem értek egyet, ráadásul kis google keresés után rájöttem, hogy a kartotékozó az egy asztali névjegykártyatartó, szóval azt sem nagyon értem, hogy hogy lehet azon csinálni bármit is. Viszont a make out egyértelműen a csókolózást jelenti. Tehát ezek szerint tényleg lehetett Carol az első és az eredetiben így a hiba nem áll fent.
Néha nem árt, ha a fordító nem csak az utoljára valamikor 1982 húsvétja körül frissített angoltudására támaszkodik, és a számára legfeljebb nagy vonalakban ismert kifejezések fordítását nem tippeléssel oldja meg. Ez bizony a csúnya hibák közé tartozik.
A card catalog-ra amúgy a kartotékszekrény kifejezést gugliztam ki az imént.