Vanek úr gyűjteményes poszttal szórakoztat bennünket.
Újabb adag félrefordítást gyűjtöttem, íme:
Varázslók a Waverly helyről: Justin, Harper és Alex beszélgetnek némafilmekről, majd Harper megjegyzi, hogy Justin és az apja valami cipelésnél teljesen olyanok voltak, mint Laurel és Hardy. Nem fordítás tipikus esete, a Stan Laurel - Oliver Hardy komikusduó Magyarországon Stan és Pan néven ismert, talán így a poén is jobban átjött volna.
CSI Miami: (mindkét találatot hozzászólásban is beírtam, de azért legyenek így is megörökítve):
A 8. évad 14. részében (vetítették december 2-án) ez a kérdés hangzik el: "Milyen fizikai bizonyítékok támasztották alá a vádat?"
A "physical evidence"-t egyszer már kiszúrtam itt: leiterjakab.blog.hu/2009/09/15/fizikai_bizonyitekok, úgy tűnik a CSI fordítói nem olvassák a blogot...
(physical evidence magyarul tárgyi bizonyíték).
2 hétre rá (december 16-án) pedig:
Horatio beszélget az LA-i rendőrkapitánnyal a Hollywood Bowl-ban. Kérdi a kapitány, hogy miért pont itt találkoznak. Horatio válasza: "Kedvelem a magánéletet".
Eredetiben vagy "I like privacy" hangzott el, ami ebben az esetben "Kedvelem az egyedüllétet" lenne; vagy pedig "I like the privacy", ami az "I like the privacy of the place" rövidülése lenne, és akkor azt jelenti, hogy "Kedvelem a hely bizalmas jellegét".
Megoldási javaslatoml: - Miért pont itt találkozunk? - Mert itt magunkban vagyunk.
És akkor végül Star Trek. A mozifilmek közül a 4. (a magyar keresztségben "A hazatérés" címet viseli) gyári dvd-jén találtam ezt a gyöngyszemet (a lemezen nincs magyar hang, csak feliratsáv): Amikor Chekovot elkapják az anyahajón, és kihallgatják, hozzájut a fézeréhez. Chekov szépen rá is fogja a kihallgatókra, majd ezt mondja: "If you don't lie on the floor, I will have to stun you." A magyar felirat pedig: "Ha nem hasalnak le a padlóra, meg kell csípjem magukat." Természetesen szó sincs csípésről, a fézer simán csak bénító fokozatra volt állítva.