Seth greven legrégebbi motorosaink egyike, akinek már valószínűleg saját rövidítés járnak, ezúttal egy véleményessel jelentkezik.
Az előbb néztem a (talán) Zone Realityn a Megmagyarázhatatlan Rejtélyek című műsort. Halálközeli élményekről volt szó benne.
Amiket itt leírok, azok nem kimondott félrefordítások, inkább azt mondanám rájuk, hogy nem éppen túl elegáns megoldások, és ha már percenként kettő ilyen van benne, akkor talán egy véleményes hétvégi posztot megérne. De majd eldöntitek.
Az első kb. 10 percben még nem jegyzeteltem, csak hűledeztem, de ott is volt pár szép darab. Utána jutottam el oda, hogy ezt már muszáj lesz írni.
A legjellemzőbb az a bizonyos "this", amikor pl. angolul mesélnek, hogy "There was this guy, and he gave me this thing.", amit talán a legmagyarosabban úgy lehetne fordítani, hogy "Volt ott egy fickó, aki adott nekem egy valamit." (Én legalább is "egy"-gyel szoktam mesélni, nem "ez"-zel.
És természetesen ez a "this" mindenhol "ez"-ként szerepel: "Volt ott ez a fickó, aki adta ezt a valamit." Rengeteg "ezezés" volt benne, csak néhányat írok le.
Ja, és még annyit leszögeznék ezzel kapcsolatban, hogy CSAK olyanokat gyűjtöttem ki, ahol az "ez" nem visszautalás volt. Tehát, ahol olyan van, hogy "És akkor ott volt egy fény. És akkor ez a fény ezt meg ezt csinálta.", onnan nem írtam ki. Csak olyankor, amikor a semmiből jött az "ez".
A hosszas bevezető után tehát íme, ömlesztve a cucc:
- Egy ingatlanbróker sokkba esett...
- Mind átmennek ezen az alagúton.
- Ebben a szobában voltam...
- Néhány magyarázattal az a probléma, hogy a saját kifejezéseiken próbálják elmondani...
- Még ha a testemet képes is egy orvos megmagyarázni, a lelkemet nem magyarázhatja meg.
- Amikor valaki ilyen állapotban van, a felépülésének esélye a lehető legközelebb van ahhoz a nullához. (Ennyi a mondat. Milyen nullához? Előtte nem említettek nullát, amire ez visszautalna.)
- Ez a legmegsemmisítőbb sérülés, amit egy ember kaphat.
- (Fickó meséli, hogy milyen érzés volt) Nagyon sötét volt, és magányos. (Gondolom, "It was all/very dark and lonely".)
- Ott feküdtem, körbevéve ezzel a fénnyel.
- Mintha a gát leomlott, ő meg felszabadult volna. (Gátak szoktak leomlani? Mármint amikor átvitt értelemben beszélünk gátakról.)
- Elkezdtem ebben az alagútban repülni, és megláttam ezeket a virágokat.
- Ez a hihetetlen érzés futott keresztül rajtam.
- A háta három helyen törött el. (Nem a gerince? Vagy szokott a háta is magyarban?)
- Látott egy régi órát, ami jelentősnek bizonyult.
- Ahogy erről beszélt, a hideg mászott föl a hátamon.
- (Holokausztról van szó) Sok embert mészároltak le, és teljes családvonalak semmisültek meg.
- (Médium mondja, hogy mit lát) Az első benyomásom egy hölgy, aki ön mellett áll.Na, hát ennyi.
Illetve ez a thises dolog nem is tudom, véleményes-e, nehéz lenne nem egyetérteni vele. Mindenesetre nem klasszikus félrefordításról van szó, hanem klasszikus bénázásról.
A többi meg tipikusan egy nagyon kezdő fordító szerencsétlenkedése. Az igazi örömöt az tudja nyújtani, amikor az ember ilyen szöveget kap szerkeszteni. Mert akkor már egyszerűbb lenne eredetiből fordítani, mint magyarról magyarra.