Aiiaiiyo sokadik beküldése ismét egy szép találat (hittétek volna, hogy van még feldolgozatlan félrefordítás a CSI-ból az eddig megjelent 673 darab után is?):
Remélem még nem volt, megmondom őszintén nem tudok most utánanézni. Szinkronosan nézem a CSI-t (elfogytak az új sorozatok, úgyhogy újra nézem az összes évadot), és nem annyira keresem a hibákat, de ettől majdnem kiugrottam a fotelból. A laborban vannak a főszereplők, a számítógépen egy adatlap látszik:
NAME: JUSTIN LAMOND
OCCUPATION: POOL ASSISTANT, TANGIERS
ISSUED: 11/29/2001
EXPIRES: 10/23/2003
EN: He's a pool boy at the Tangiers.
HU: A Tangiers billiárdszalonban dolgozik.
Lehet, hogy medencés fiú a Tangiers kaszinóban? Sokkal valószínűbb, mint hogy az egyik híres Las Vegas-i biliárdszalont említsék meg név szerint...
Hőseink egy plázában:
EN: So the owner of the pool company says he spends his lunch hour here every day.
HU: A billiárdszalon vezetője szerint mindig itt tölti az ebédszünetét.
A medencéket üzemeltető cég főnöke talán túl hosszú, de az biztos, hogy nem biliárdszalon.
Legalább következetes... Azért annyira nem volt nehéz megtalálni, hogy az 1995-ös Scorsese rendezte Kaszinó c. filmben így hívták a címszereplőt (t.i. Tangiers - jogi okokból nem lehet felhasználni kaszinókat helyszínként a saját nevükön a filmekben, sorozatokban, így játszódik pl. a Las Vegas c. sorozat a fiktív Montecito kaszinóban).
Én először bizonytalan voltam, mert elképzelhetőnek tartottam, hogy a poolnak van a kaszinóban valami másik jelentése is, de rákeresve egy rakás álláshirdetést találtam, ahol kaszinóba keresnek pool assistant-et, és a munkaköri leírás alapján egyértelmű, hogy itt tényleg a medence körül kell ténykedni, időnként beleértve az italok kihordását és felszolgálását is. Szóval nagyon nem biliárd.