Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Pengés futó

2011.09.02. 11:18 Leiter Jakab

KL brékingje:

http://sportgeza.hu/sport/hirek/2011/09/02/pistorius_nelkul_dontozik_a_del-afrikai_valto/

Gondolom, a pengés futó a Blade Runner idióta magyarítása, ami magyarul ugye Szárnyas fejvadász néven futott.

Így viszont a pengés futó magyarul az égvilágon semmit nem mond, csak egy nagy marhaságot; a szárnyas fejvadász még nagyobb marhaság lenne, persze.

Egyszerűbb lenne nem piszkálni...

Nehéz ügy. Jó, is hogy hétvége felé került elő, mert szerintem nem tisztán félrefordítás. Aki nem ismerné, róla van szó (lásd a képen is). Röviden: mindkét lábát amputálták, speciális protézissel versenyez, ami egyes vélemények szerint a rugózása miatt unfair előnyt jelent neki a többiekkel szemben. A blade nyilván a protézis alsó részére akar utalni (a runnert nem magyarázom meg).

Hogy ezt hogyan lehetne legjobban magyarul visszaadni, az jó kérdés. A beküldővel egyetértve hajlanék arra, hogy hagyjuk meg "blade runner"-nek, esetleg egy rövid magyarázattal.

Update: egyik igen kedves kommentelőnk javaslatára álljon itt ez a videó:

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

17 komment

Címkék: sajtó név angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr933197314

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A Blade Runner tükörfordításának nyilván nincs értelme, a magyarázat meg elveszi a poént. Rugóláb Seriff?
@Viktor-a-konyhában: Pont ez lenne nekem is a dilemmám, vagyis hát ez a dilemmám...:) De a pengés futó se nem találó, se nem magyarázó, egyszerűen egy semmi.:)
Szerintem a fordítás szabadsága ilyenkor simán meg kell hogy engedje egy lokalizált poén használatát ami a mi környezetünkben ismert.
@Viktor-a-konyhában: Na de a pengés az mást jelent sportolók esetében magyarul...
@Leiter Jakab: ezt a kifejezést sajnos nem ismerem, felvilágosítanál? :)
@Viktor-a-konyhában: focistára mondják, nagyon ügyes, szellemes, jól cselező, "úgy megy át a védőfalon, mint kés a vajban"
@Viktor-a-konyhában: Egy "becenév" mióta poén? Ha poénnak szánta, akkor még szerintem ízléstelen is.
A koreaiak megoldották, az itteni újságokban "bülleidü runno" átírásban szerepel :-)
@csársz:
át, keresztül, múlva, ehöz nem passzol a -ban/-ben rag. Vajon. Megintelek :)
@armitage: értettem! Mint kés a vajon. Vajon?
@csársz:
Bizony :)
(ami a "vajon?" kérdőszóval együtt, pont olyan lefordíthatatlan angolra, mint pl. a "sehogy" :) )
@armitage: Segíts kérlek, nem találok olyan kérdő mondatot, amiből ne lehetne fájdalommentesen eltávolítani a "vajon"-t. Így ha nem tévedek, a helyes fordítása [0].
Vajon s mikor leszen haza térésem?
Oh nem tudom, Isten hozzád, édesem.
Vajon s mikor látnak immár szemeim?
Vígan ismét ha ölelnek karjaim ..
Mondjuk ez nem fordítás, de ez a cucc a lábán leginkább egy rugó, a rúgóerőt kihasználva ad neki igazságtalan előnyt, szóval "Rugóláb"?
süti beállítások módosítása