HGy beküldése négy napja még bréking lett volna, de szokásunk szerint le vagyunk maradva:
"A 39A esetén nincs pénz hasonló szétszerelésre. A NASA ehelyett a szerkezetet jelenlegi állásában tartja meg – mondja Bob Cabana, a Kennedy Űrközpont igazgatója. „Nem kezdjük el szétszerelni. Durván űrsikló alakra szabva hagyjuk meg arra az esetre, ha a következő program használni tudja az itt lévő szerkezeteket.” Cabana szerint a helyszín egyfajta „gondozó” állásba kerül, mint a hatalmas Szerelőcsarnok, amely egy nap az új emberes expedíciókat segítheti a mélyűrbe."
Az eredeti (spaceflightnow.com)
Cabana said the launch pad will go into a "caretaker" status, much like the mammoth Vehicle Assembly Building, which will one day be needed for new human expeditions into deep space.
Két problémám van ezzel:
1 a gondozói állást már betöltötték (félreérthető szerkezet),
2 az új ember is félreérthető magyar kultúrkörben
Őszintén szólvan nekem a hír magyar fordításának a forrása sem egyértelmű, mert sok helyen megjelent ugyanez a szöveg (egy példa), de itt is a fenti angol nyelvű forrást adják meg. Nekem az egész elég szerencsétlen fordításnak tűnik, kezdve a "durván űrsikló alakra szabva"-megoldástól, a "gondozó" álláson át egészen az új emberes expedíciókig. De ez is milyen már? "... már meg is kezdték a néhány hetes kilövés utáni takarítást és javításokat" A repülés támogatását már nem is említem, mert egy kilövőállás talán nem "támogatja" a kilövést, legalábbis nekem magyarul ez így bántja egy kicsit a fülemet. Kezdődik a véleményes hétvége, de ez így az elején még inkább félrefordítás, mint véleményes.