A cím alapján persze már sejthető, miről lesz szó. Az Occam's razor egy másik félrefordítása volt már korábban, de ez se rossz, bár nem ártana megtalálni az eredetit azért hozzá. Fedornak köszönjük a beküldést:
Occam borotvája, az úgynevezett gazdálkodási elv a számbavehető lehetőségek csökkentésének módszere. Ezt általában úgy fogalmazzák meg, hogy „ha egy jelenségre két magyarázat lehetséges, akkor az egyszerűbb magyarázatot fogadjuk el”, vagy „általában az egyszerűbb megoldás a helyes”.
- írja a Wikipedia.
Na ezt a definíciót nem ismeri a jelek szerint a 2061. Harmadik űrodisszeia c. Arthur C. Clarke regény fordítója, ugyanis ezt találtam olvasás közben:
"Krüger doktor ... nem hitte el unokaöccse felfedezését, míg magyarázatot nem talált rá, és amennyire meg tudta ítélni, ez a magyarázat nem lehet más, mint egy egyszerű kis közvetlen isteni beavatkozás. Ezen töprengett, miközben ügyesen forgatta a még ma is remekül szolgáló Occam-féle borotváját."
Az eredeti szöveget nem ismerem, így persze előfordulhat, hogy Clarke szójátékáról van szó, és jó a fordítás, de azért ez nem túl valószínű :-). Vagy igen?
Szerintem nem valószínű :). Ha szójáték is, ez a magyar fordításban sehogyan sem jön át, szóval mindenképpen rossz.