Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Eni helyett kavics kő

2012.02.13. 11:34 pocak

Számításaim szerint ez AncsaT második beküldése, mivel azonban az első egyenesen egy tripla volt, egy fél RJB címet máris megelőlegezek neki.

eniko.jpgLawrence Block könyveire emlékszem, hogy szerepeltek már, de ezt nem találtam még kitéve, gondoltam beküldöm. A "Bérgyilkos"-ban (Hit Man) olvasható:

- Annyira nem - ült le Keller, majd egy Vilma Flintstone arcával díszített termoszból teát öntött magának.
...
- Egy napon - forgatta Keller a kezében a termoszt. - Kavicsok - mondta, majd megszólalt egy csengő.

Még említés történik Frédiről is, és ugye Wilma = Vilma, Fred = Frédi, ezeket könnyű lefordítani. Viszont teljességgel érthetetlen, hogy mit akar a kavicsokkal Keller. Érthetetlen is marad, ha valaki nem nézte soha szinkron nélkül a "Frédi és Béni, avagy a két kőkorszaki szaki"-t, ráadásul a fáradtságot sem vette, hogy utánanézzen. (Mondjuk a Wikipédiában.) Különben tudhatná, hogy a Pebbles az nem csak kavicsokat jelent, hanem Frédiék kislányának a neve is, aki a magyar változatban mint EniKŐ szerepel.

Arról mellesleg nem is beszélve, hogy Flintstone-éket Romhányi-verzióban Kovakövinek hívták, szóval Kovakövi Vilma. Bár az valójában nincs kizárva, hogy ezzel együtt Flintstone néven emlegetjük inkább.

És még képrejtvény is van!

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

30 komment

Címkék: könyv angol bérgyilkos lawrence block hit man

Afrika junit

2012.02.12. 15:56 Leiter Jakab

Kovácsné aktuális beküldése pont hétvégére való, mert nem félrefordítás:

Amit meg kívánok osztani az egybegyűltekkel, nem félrefordítás, hanem csak egy kis baki, amit egyébként bármikor és bárkinek elnéznék, de egy zenei rádióban azért kissé erős. A Petőfi rádióban Bob Marley nap volt, ennek kapcsán pedig leadták a maestro Africa Unite című megkerülhetetlen nótáját is. A lelkes szpíker szépen is el is mondta, mit kell tudni a számról, majd felrikkantott: "És most következzen az Afrika Junit". Junit vagy junájt, nem egészen egyre megy, a dolgot pedig különösen kínossá teszi, hogy ezek szerint Lelkes Szpíker nem csak angolul nem tud (ez bocsánatos bűn) hanem ráadásul életében nem hallotta még a számot, mert csak négyszázszor mondják el benne, hogy Afrika junájt, azaz Afrika, egyesülj.

Arra nem tért ki régi jó beküldőnk, hogy legalább Marley nevének ejtését sikerült-e eltalálni ezúttal, de talán igen.

2 komment

Címkék: angol kiejtés nem félrefordítás

A jó öreg Gretzky

2012.02.10. 14:51 Leiter Jakab

Rutinos leitervadászok már talán sejtik, hogy a "jó öreg" a címben a "vén" szinonimája.

Vén Gretzky, na.

A véleményes hétvégét polly graph beküldésével kezdjük, mert ez nem félrefordítás persze, de nagyon jó, ráadásul aktuális:

Az én találatom tulajdonképpen nem fordítási hiba, hanem egy "anti-leiterjakab".

Orbán Viktor évértékelő beszéde számos oldalon nézhető/olvasható volt, többek közt itt is:

http://premier.mtv.hu/Hirek/2012/02/08/09/Orban_Viktor_evertekelo_beszede.aspx

A 2012. február 8-án közzétett hírben megnézhetjük a beszédet teljes, vágatlan valóságában. Akinek ez nem elég, el is olvashatja azt az első szótól az utolsóig. Az a gyanúm, hogy a szöveget valaki hallás után írta le ide, hisz így végződik az itteni verzió:

"Ahogy a zseniális vén Gretzky tanácsolta, ne oda korcsolyázz, ahol a korong éppen van, hanem oda, ahol lesz. Hajrá Magyarország! Hajrá magyarok!"

Biztosan nem kell sokáig magyarázni, hogy a '63-as születésű "fiatal" demokrata (beszédírója?) nem vénnek titulálta a '61-es legendás hokist, inkább a keresztnevére gondolhatott: Wayne Gretzky a teljes név, amire még sokan emlékszünk. Még szerencse, hogy a hokis középső nevét nem említette a miniszterelnök, ez ugyanis Douglas. Ezzel mit kezdett volna a beszédet hallás után leíró ismeretlen?

Egyébként maga a Gretzky-idézet így hangzott eredetiben:

I skate to where the puck is going to be, not where it has been.

Van egy másik, hasonló megfogalmazás is:

A good hockey player plays where the puck is. A great hockey player plays where the puck is going to be.

http://www.brainyquote.com/quotes/authors/w/wayne_gretzky.html

Gretzky egyébként már szerepelt nálunk, akkor "nagy egyes"-nek bírta fordítani a Jóbarátok félrefordítás-bajnoka.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: sajtó angol gretzky nem félrefordítás

A kibelezett Capello lelépett

2012.02.10. 06:52 Leiter Jakab

Zebu hosszú kihagyás után jelentkezett harmadik beküldésével, de így már RJB:

Ez a cikk jelent meg az imént az origon: http://www.origo.hu/sport/focivilag/20120209-a-kibelezett-capello-lelepett-rooney-redknappel-potolna.html

Rooney azt írta a Twitteren, hogy 'gutted' vagyis csalódott, sajnálja hogy Capello lelécelt, mert jó arc és edző volt. http://www.bbc.co.uk/sport/0/football/16959462

Ez tulajdonképpen kétszeresen is mellé ment, mert nem elég, hogy a gutted-ot rosszul fordították, de még azt is félreértették, hogy kire vonatkozik.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Emergency and fire in case we ask you to the green arrows

2012.02.03. 07:52 Leiter Jakab

Ez a 10. BKV-témájú poszt, de simán lehet, hogy párszor elfelejtettük címkézni. Gigi küldte:

Egymás mögé hányt szavak angolul és németül. Derék munka, mi?

Emergency and fire in case we ask you to the green arrows in the directions, the discipline to leave the station area!

Feuer und Notfall, falls wir sie bitten, die grünen Pfeile in die Richtungen, die Disziplin, um den Bahnhofsbereich verlassen!

Itt van az eredeti kép, mert nem lehetett jól lekicsinyíteni, hogy olvasható maradjon a szöveg.

Nem Google Translate, pedig azt hinné az ember. Nem, ezt valaki saját tudása felhasználásával alkotta.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: bkv angol felirat magyarról

Leonard Cohen szülei nem voltak összeházasodva?

2012.02.02. 07:51 Leiter Jakab

Q-rious már a huszadik beküldéséhez közelít:

Hivatalosan tegnap [tegnapelőtt, mert persze csúszunk a poszttal, bocs - LJ] jelent meg Leonard Cohen új lemeze, ami önmagában nagyon örömteli esemény, a HVG is örvendezik, sajnos egy rémesen modoros cikkben. Persze nem ezt akartam elpanaszolni, hanem idéznek a lemez első számából, a Going Home-ból, amelyben Leonard "lazy bastard"-nak nevezi magát. A HVG szerint laza fattyúnak... *headdesk* Bár a bastard valóban fattyút jelent szó szerint, de - hacsak a szövegkörnyezet nem utal az ellenkezőjére, mondjuk 1000-ből egyszer - ez egy mérsékelt szitokszó, és magyarul a fattyú nem az.* A "that bastard" helyett mi inkább olyasmit mondunk, hogy "az a disznó", vagy "az a szemét". És tény, hogy a laza sokkal kúlabbul hangzik, a lazy inkább lusta. Szóval ez a lazy bastard egy lusta disznónak mondható.

* Szegény Cohen ortodox rabbicsaládból származik, sok mindent el lehet róla mondani, de fattyú nem volt :)

http://hvg.hu/kultura/20120131_leonard_cohen_uj_album

Azóta sem javították, de ha később esetleg mégis:

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Mérnök hadtest postázás előtt

2012.01.30. 12:14 pocak

Distvan első beküldése mindjárt két általános félrefordítást tartalmaz, pontos magyarázattal körítve:


1./
"Check against delivery!"


Ez a felirat jelenik meg a szinkrontolmácsok részére átadott írott beszédszövegek első oldalán, így felkiáltójellel. Nyilván nemzetközi, többnyelvű tárgyalásokon, megbeszéléseken fordul ez elő. Ilyen tárgylások résztvevője voltam magam is. A hazaküldött és hivatalos fordítóiroda által fordított szövegeken rendszeresen ez jelent meg:

"Postázás előtt ellenőrzendő!" - a szofisztikált, kreatív fordítótól; vagy "Kézbesítés előtt ellenőrizd!" - a lusta, "szöveghű" fordítótól :- DDDDDD - gondolván, hogy ez valamiféle biztonsági-, titkosítási előírás!!!

Holott a valódi jelentése: VESD ÖSSZE AZ ELHANGZOTTAKKAL! - ami a tolmácsoknak szól elsősorban, bár nem kizárólag.

Ugyanis, gyakran előfordul, hogy a beszéd írásos átadása a tolmácsok részére, valamint annak tényleges elhangzása között akár több nap is eltelik, miközben a beszéd tartalma a tárgyalások alakulásától függően változhat, módosulhat és nincs idő új, javított szöveget átadni. (Ilyenkor általában a tárgyalópartner sem kap javított szöveget!!!)Így a tolmácsoknak (tárgyalópartnereknek) nem fel-(el)olvasniuk kell, hanem a ténylegesen elhangzó beszédre figyelve kell azt szinkron-fordítaniuk (értelmezniük), figyelembe véve a bekövetkezett változásokat. Tehát az érvényes, ami elhangzott! Mi anno jót mulattunk ezen...idehaza. :-))

2./
"Airborne cavalry squadron"

Csak példának írtam, mert ez okozza a legtöbb gondot - még műfordítóknak is -, ha katonai tárgyű szöveget, művet kell fordítani. Pedig egyszerűen azt kell tudni, hogy sok hadseregben megőrizték a tradicionális elnevezéseket, amelyek ma már teljesen mást takarnak, nyilván.

Tehát a fenti megnevezés helyesen magyarul: "Légiszállítású felderítő zászlóalj"

A "squadron" nagyságrendileg megegyezik a "battalion"-nal, ezért annak kell fordítani. Nyilván nem "légilovassági osztály", ami önmagában is nonsence :-)))A "cavalry" manapság a felderítőket takarja. Létezik "armoured cavalry" is, ami értelemszerűen "páncélos felderitőket" jelent. A légierőnél viszont a "squadron-t" "osztálynak" fordítjuk.

A sajnálatos Los Angeles-i árvízről közvetített tudósítások és filmriportok rendszeresen a Nemzeti Gárda "mérnök hadtestjeiről beszéltek, holott az "engineering corps" vagy engineering troops" magyarul azt jelenti, hogy "műszaki-utász csapatok", azaz út- híd- vasútépítő, pontonos (úszóhíd) illetve aknaszedő- aknarakó, árokásó, kútfúró, műszaki akadályelhárítási feladatokat végrehajtó alakulatokról van szó. A "Corps" jelenthet "hadtestet", ha szervezeti egységről van szó, illetve "csapatokat" ha azok jellegéről (fegyver- ill. haderőnem)van szó, mint pl. a műszakiak esetén. Létezik a "signal corps" azaz "híradó csapatok" kifejezés is, többek között, és nyilván nem egy híradó-hadtestről van szó. Ekkora szervezeti egység nincs a világon híradókból.

Sajnos a tévé tudományos csatornáin is egyre több a katonai- műszaki- matematikai-fizikai félrefordítás. (Lektorálást vállalok)

Ha valaki munkát ajánlana, distvan emailcíme a kiadóban, tovább tekintsétek úgy, hogy elsütöttem egy "utász?" "nagyon!" jellegű fergeteges szóviccet.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Carbon monoxide

2012.01.25. 07:52 Leiter Jakab

Egerbors talált egy "nem fordította" félrefordítást:

Vígan olvasgatok egy sorozatgyilkosokról szóló portált, amikor is a következő finomságba botlottam:

Következő év elején ismét öngyilkos akart lenni. Egy carbon monoxide nevű mérgező gázzal próbálta megölni magát, ám a szomszédok felfigyeltek a furcsa szagra és megmentették.

Forrás: http://www.hotdog.hu/magazin/magazin_article.hot?m_id=37706&a_id=758111&h_id=123319

Most akkor vagy angolórán, vagy kémiaórán nem figyeltem, de ez szerintem szén-monoxid...

Itt valami az eredetiben sem lehetett teljesen kerek, mert a szén-monoxid szagtalan, pont ebben van az egyik nagy veszélye. De lehet, hogy az ipari felhasználásra szánt változatához valamit hozzáadnak, hogy észlelhető legyen.

Az illusztráció megfejtése nem könnyű, úgyhogy inkább elárulom: nagymamámat láthatjátok. Több mint ötven éve ugyanis ő egyik éjjel erős fejfájásra és szédülésre ébredt, de gyorsan kapcsolt, a hideg ellenére sarkig kitárt ajtót-ablakot, és így a kiságyban alvó nagybátyámnak se lett semmi baja.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: internet angol

Harisnyafetisiszta tűzoltók

2012.01.17. 06:35 Leiter Jakab

Én csak arra tudok gondolni, hogy az Index egyik újságírója belülről próbálja bomlasztani a rendszert. Mert az egy dolog, hogy félrefordít valamit; az gyakran megesik sokakkal. De hogy erre a címkékben külön fel is hívja a figyelmet? Kristóf nem mindennapi brékingje következik:

Erről nem is tudok mit mondani: http://index.hu/bulvar/2012/01/17/gyujtogato_olte_meg_a_szenator-fat/

Főleg az

"A kiérkező tűzoltók a helyi tévé tudósítása szerint nyolcszáz láb hosszú harisnyát húztak ki az oltáshoz."

mondat a megkapó, ami az alant (és a cikkben is) linkelt hírt (és benne az eredeti "Firefighters arrived around 5:50 a.m. at Big Tree Park in Longwood, off General Hutchinson Parkway, and pulled more than 800 feet of hose through the woods to the fire.") fordítónak annyira megtetszett, hogy még a hír címkéit (lásd e levél tárgya) is ebből gyártotta, a harmadik tagből ítélve direkt neked. :)

Az eredeti cikk: http://www.wftv.com/news/news/local/historic-tree-senator-catches-fire-longwood/nGNbb/

...és egy mentés, hátha reggelre felébred egy olvszerk.:

Az egyébként persze igaz, hogy a hose jelent harisnyát is. És ki tudja, lehet, hogy ezek harisnyafetisiszta tűzoltók voltak, és tényleg harisnyát húztak ki.

Még egy magyarázatot tudok elképzelni: a cikk fordítója meg akarta mutatni, hogy milyen az, ha éjjel 1-kor (lásd a megjelenés időpontját) fordít az ember valamit.

Az már tényleg apróság, hogy a fa nem kopasz ciprus (ez is szó szerinti fordítás), hanem mocsári ciprus.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

A busa husa

2012.01.16. 09:55 pocak

Kovácsné, sztahanovista beküldő novellákkal felérő leveleiben azt szeretem, hogy egyrészt kiváló ismeretterjesztő jelleggel bírnak, másrészt nem kell gondolkodnom, mit fűzzek hozzá, mert egyszerűen nincs mit. Még a címet is ő adta.

Kapcsolgattam a tévét egy bús október 17-i estén (mert Kovács nem volt hajlandó nézni az Octopus II. c. zseniális opuszt), és az Animal Planethez érve egyszer csak azt kellett látnom, hogy a népek teljes pánikban borulásznak fel a csónakjaikkal valami folyón, mert rájuk ugráltak a „pontyok". Mondom magamban, nocsak. Legközelebb fazékkal megyek horgászni, megvárom, míg a potyka ugrik, és már kész is a halászlé. Ám a virgonc entitások a képen nem olyanok voltak, mint a ponty, inkább a busára emlékeztettek. Régen voltam utoljára kettes Állattanból, ezért néztem kicsit a műsort, hátha kiderül valami, és mikor elhangzott az „ázsiai ponty" szakkifejezés, már ugrottam is rá a guglira. A http://en.wikipedia.org/wiki/Asian_carp „Asian carp" címszó alatt összesen nyolc fajt sorol fel, egyebek közt az amurt és a közönséges pontyot is, közülük viszont valóban a fehér busa (Hypophthalmichthys molitrix, az „Asian carp" kategórián belül a „silver carp") az, amelyik akrobatikus mutatványokkal szórakoztatja a nagyérdeműt, miközben mellesleg totálisan tönkreteszi a Mississipi meg a Nagy-Tavak ökoszisztémáját.

Ázsiai ponty vonalon egyébként vadító káosz uralkodik az interneten. Maga az „ázsiai ponty" is rengeteg találatot ad, ezek azonban valamennyien ugyanazon a mondjuk három darab nem szakember által fordított újságcikken alapulnak, melyek annak idején hírt adtak a busa betelepítése nyomán fellépő problémákról Amerikában. Most mondhatnánk, hogy az „ázsiai ponty" eléggé megtelepedett már a magyar nyelvben, de szerintem inkább ne mondjuk. Van szegény halnak tisztes polgári neve, ez a busa, ad abszurditás „ezüst kínai ponty", sőt, „ezüstponty". A busa annyiból is szerencsés, hogy arról még az egyszeri háziasszony - akit ugyebár az Animal Planet hivatott kiművelni a világ dolgaiban - is hallott, karácsonykor tele van vele a piac. Ha azt halljuk, hogy „busa", megnyugszunk, és többé nem lopódzkodunk rettegve a Tesco élőhalas pultja mögött, hátha ránk veti magát a nagy fene ponty, hogy átharapja a torkunkat.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Leporoljuk a Jóbarátokat

2012.01.16. 05:58 pocak

Nem tudom, ki mennyire lepődik meg rajta, de időről időre érkeznek még beküldések minden félrefordítások állatorvosi lovából, a Jóbarátok-ból. Ezúttal Ágnes küldött egy szépet:

Jóbarátok 1. évad 6. rész

A rendmániás Monica lakásában vagyunk, ahol Rachel nagytakarított és nagy merészen még arrébb is rakott egy bútordarabot. Chandler:

- Még szerencse, hogy nem poroltad ki a magazinjait.

A pormentesítésnek feltehetőleg örült volna Monica, a szétterítésüknek, mert valójában erről lett volna szó (Thank God you didn't try to fan out the magazines), már kevésbé...

Akár végig is nézhetném az eddigi 52 "jóbarátok" címkével ellátott, és sokszor tucatnyi leiterjakabot tartalmazó bejegyzést, hogy valamelyikben nem szerepel-e ugyanez, de inkább csak élvezzük csendben.

Igazából most magáról Jakabról kéne idetennem a képet, aki közismerten Jóbarátok-fan, de úgyse ismernétek meg.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

7 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

Shakespeare dalol

2012.01.11. 12:20 pocak

Bazooka második beküldéséből lett poszt, és áll még neki sorban, úgyhogy erősen közeledik a mindenki által áhított RJB státusz felé.

Amúgy nem vacakol apróságokkal, a blog történetének első Shakespeare-félrefordítását küldte el nekünk:

Amennyiben a nagyokat is lehet kóstolgatni, úgy próbát tennék egy neves író, költő (neveket ugyebár nem írunk le) Shakespeare-fordításával, az 1980-as években kiadott közismert sorozatból, jöhetnek a vélemények.

A mű a Minden jó, ha vége jó, a kérdéses hely a 3. felvonás, 2. szín.

Az eredetiben:

Clown: „... I know a man that had this trick of melancholy sold a goodly manor for a song."

A neves író, költő fordítása:

Bolond: „...Ismerek valakit, akinek ugyanilyesfajta mélabúja volt, és egy dalért eladott egy szép kis udvarházat."

Namármost ami angolul „sell something for a song" azt szerintem nem kell szó szerint fordítani, így magyarul semmi értelme. (Ebbe a hibába egyszer magam is majdnem beleestem.) Jelentése: elherdálni, elkótyavetyélni. Ennyi, és nem több.

Ha a beküldő nem tette meg, most már én sem teszem, de egyébként azt hiszem, ez esetben nyugodtan ki lehetne írni a fordító nevét. Neki egyáltalán nem kell bizonyítania, tévedni meg a legjobbak is tévedhetnek néha.

Gondoltam, utánajárok. Az 1886-os kiadásban Győry Vilmos így fordította a kérdéses mondatot:

Ismertem egy embert, a kiben szintén megvolt a búskomorság e bogara; s az egy szép majorságot adott oda egy énekért.

Itthon az Európa kiadó 1961-es kiadású Shakespeare-összese van meg, abban ugyanaz a fordítás szerepel, mint a beküldésben, egyéb fordításokra pedig kapásból nem sikerült fényt derítenem, de ha valaki tud ilyenről, feltétlen szóljon.

Szóval kettőből semmi.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: angol william shakespeare színdarab minden jó alls well that ends well ha vége jó

Akkor most félrefordította az ATV az amerikai nagykövetet vagy nem?

2012.01.10. 09:58 Leiter Jakab

Innen indul a történet: http://hvg.hu/itthon/20120109_atv_helyreigazitas_tsakopoulos

Röviden: a fenti cikk szerint az USA budapesti nagykövetsége helyreigazítást kért az ATV-től, mert szerintük félrefordították a hétfői interjút. Az ATV cáfolja a félrefordítást, és azt is, hogy helyreigazítási kérelem érkezett.

Nézzük azt a részét a dolognak, ami erre a blogra tartozik. Ez volt az angol eredeti:

As we presented our concerns they were very narrow. We only brought up issues that tipped over the top into this area of Hungary's democratic institutions and checks and balances.

Így fordította az ATV:

Aggodalmainknak egyébként csak egy szűk körét adtuk elő, a magyar demokratikus intézményrendszernek, a fékeknek és az ellensúlyoknak csak a csúcsát érintettük.

És ez lett volna a helyes fordítás a nagykövetség szerint:

Előadtuk aggodalmainkat, amelyek egy nagyon szűk körre korlátozódtak. Csak olyan kérdésekre mutattunk rá, amelyek átléptek egy pontot, átcsapva a magyarországi demokratikus intézmények, a fékek és ellensúlyok területére.

Kezdjük a végéről: ha ez az utóbbi fordítás jelent volna meg, bizony jogosan érte volna kritika a fordítót. A második mondat teljesen magyartalan és zavaros. Szolgaian próbálja követni az angol eredetit, mert ugye az a jó fordítás, amiben pontosan ugyanazok a szerkezetek vannak, mint az eredetiben, a szavak is egy az egyben megfeleltethetőek és lehetőleg még a szórend is stimmel (legalább ez utóbbira nem törekedett ebben a mondatban a fordító, ennyi mentsége van). Csak így nem igazán hámozható ki a mondat értelme. Most őszintén: a kérdések átléptek egy pontot, és ezzel átcsaptak egy területre?

Ami jogos: az ATV-n megjelent fordítás azt jelenti, hogy "állati sok bajunk van még veletek, bár ezekből eddig csak párat vetettünk fel". Na, ezt tényleg nem mondta. Sokkal inkább: "csak egy meghatározott területtel kapcsolatban fejeztük ki aggodalmainkat". A narrow félreértése (félrefordítása, ha úgy tetszik) itt a gond. Szűk, keskeny, ilyesmi, ugye. Innen gondolhatta a fordító, hogy hát akkor csak egy szűk sávban, kevés aggodalmukat (concern) adták elő eddig. Azonban érdemes lett volna észrevenni, hogy itt a narrow concern(s) kifejezésről van szó, aminek ugyan a két tagja kicsit odébb került egymástól, de ettől még egybetartoznak. Ennek a jelentéséről nem érdemes sokat vitázni, tessék rákeresni, kiderül. Az igaz, hogy más-más szövegösszefüggésben ez a narrow lehet akár "célzott" vagy "pontosan meghatározott" is, nem csak "szűk" vagy "csekély".

Ami a lényeg: nem arról beszélt a nagykövet, hogy van ám itt még sok dolog, amit eddig nem is vetettünk fel, hanem arról, hogy nem kell felkapni a vizet, nem akarunk mindenbe belebeszélni, csak van itt egy terület, ahol jogosnak érezzük a felvetésünket.

Facebook-oldalunkon is kialakult erről egy jó kis beszélgetés (regisztráció nélkül is olvasható), esetleg nézzetek be oda is.

Azt talán most már nem is kell kérnem, hogy a kommentekben kizárólag a fordítási kérdésekre koncentráljunk. Értem én, hogy érzékeny a téma, de ettől még lehet tárgyilagosan kezelni.

Update: Az egy jó kérdés, hogy akkor most mi van. Mert a Mandiner helyreigazítása szerint valójában nem kért helyreigazítást a nagykövetség (amint ezt az ATV is írta, és linkeltük is). De azt is írják ugyanitt, hogy az ATV nem fordította félre a nagykövet szavait. Hát dehogynem...

Update 2: Egy délután megjelent hír szerint mégis neheztel a nagykövetség. Az mno.hu szerint legalábbis, és ez a hír későbbi, mint a Mandiner fenti helyreigazítása, tehát elvileg jelenleg ez az utolsó szó. Talán. Ha nem igazítják helyre a helyreigazítás helyreigazításának helyreigazítását.

64 komment · 1 trackback

Címkék: interjú atv angol amerikai nagykövet

Születés vagy fogantatás?

2012.01.09. 15:56 Leiter Jakab

HGy így vezette be tizensokadik beküldését: "Végre egy tisztességes félrefordítás tőlem is". Tényleg jó, és külön érdekessége, hogy ez ma már a második áramszünetes poszt:

Mr. Monk és Dale, a bálna (Mr. Monk Meets Dale the Whale) amerikai krimisorozat, I./4. rész, 50 perc, 2002

Hivatalos szinkron, nem gagyi amatőrfelirat:

Monk: Tehát Ön 37 éves?

Dr. Vezza: Igen, az 1965-ös nagy áramszünet idején születtem.

WTF??? Akkor jól időzítették a születését, mert akkor inkább foganni szoktak gyerekek.

Internet Rulez, Rulez, Rulez:

http://episodeguides.blogspot.com/2008/02/mr-monk-meets-dale-whale-monk.html

Mr. Monk: You’re 37.

Dr. Vezza: Yes, I was conceived during the big blackout of 1965.

Egy régi, kedves tanítványom jutott eszembe, aki egyszer megállított a folyosón, és megkérdezte, hogy tudom-e, mi a különbség a Barbie-baba meg a szex között. Hetedikes volt a  srác, gondoltam, nem megyek bele, mondtam, hogy nem tudom. Mire ő: akkor tanár úr csak barbizzon tovább!

Hát én is ezt tudnám javasolni a fordítónak a conceived és a born összekeverése kapcsán.

Ide tartozik még, hogy városi legenda a jelenség, amire a szereplő is utal, vagyis hogy megemelkedett a születések száma 9 hónappal később. Ez meg onnan jutott eszembe, hogy ezt nem találtam meg egyik kedvenc blogomon, az UrbanLegends.hu-n, pedig hátha érdekli őket.

A kép se túl nehéz feladvány.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: sorozat angol monk mást jelent

Áramszünet az American Airlines-nál

2012.01.09. 13:55 Leiter Jakab

JnsV, akitől korábban VJancsi néven kaptunk egy szépet, következő beküldésével RJB lesz:

Az alábbi gyöngyszemre az American Airlines magyar nyelvű honlapján bukkantam egy nyári amerikai utam tervezése során. A foglalási folyamatban a konkrét járatok és a viteldíj típusának kiválasztása után lehetőség van a viteldíj szabályainak megtekintésére. A szabályzat egyik része a honlap szerint Áramszünet és szezonalitás. Először nem értettem, hogy milyen áramszünetről is van itt szó, aztán persze magamban visszafordítva angolra rájöttem, hogy ez Blackout and seasonality lehet eredetileg, amit meg is erősített a konkrét szabályzatrész illetve a honlap angol nyelvű változatának megtekintése.

Jelen esetben a blackout nem áramszünetet jelent, hanem azokat az időszakokat, amikor az adott kedvezményes viteldíjtípus nem érhető el a várható nagyobb forgalom miatt.

Bár valószínűsíthető, hogy a fordító szólistából fordíthatott (ami gyanúmat megerősíti, hogy a from az mindenütt honnan lett, az áraknál is), de azért azt gondolnám, hogy egy légitársasági foglalási oldal kapcsán egyértelmű, hogy a blackout melyik jelentése valószínűbb.

Nem kizárt, hogy más légitársaságok magyar nyelvű foglalási oldalain is előfordul ugyanez a fordítás, mivel az AA Európában az Amadeus által fejlesztett internetes foglalási felületet használja. (Teszi ezt annak ellenére, hogy nem az Amadeus foglalási rendszert, hanem a jórészt saját fejlesztésű Sabre foglalási rendszert használja ezen foglalások kezelésére is.)

Nem is olyan régen szerepelt az Easyjet-nél is a from problémája.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: internet repülés angol

Lenyűgöző

2012.01.09. 10:54 Leiter Jakab

TH is már az a kategória, hogy ki kell neki találni egy új rövidítést; én az MSR-t javasolnám (megválaszthatja saját rövidítését):

Hamár Sherlock Holmes az új filmeknek hála mostanában ennyire előkerült, elkezdtem a youtube-on (ejnye, ejnye, tudom) nézni a Jeremy Brettes sorozatot, egészen pontosan az első részt, a Botrány Csehországban címűt. Még nem jutottam a végére, de egy fura fordítást máris találtam itt 12:40 körül:

Holmes úgy fejezi be a rövid összefoglalóját, hogy mit tud vendégéről, Csehország királyáról, hogy '...négy párbaj győztese.' Mire a király válasza: "Lenyűgöző". "Hát persze" feleli erre Holmes.

És íme az eredeti (13:15 után):

"...you have killed four opponents." 

"Honourably." 

"Of course."

Nem egészen értem a változtatás okát, gondolom az indok, hogy a szinkron kedvéért változtattak a tartalmon...

Teljesen jogos, nyilván a szinkron kedvéért változtattak :). Mi másért?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: angol

Fessük a várost vörösre!

2012.01.09. 07:52 Leiter Jakab

A Klára beküldésében kifogásolt kifejezést mifelénk szoktuk így mondani - igaz, csak akkor, ha a jelenlevők tudnak angolul:

2012. január 7. Duna Tv, Ügynökség c. 2006-os amerikai filmből:

fessük a várost vörösre... nyilván a paint the town red - mulassunk, rúgjunk ki a hámból kifejezést fordították le szó szerint...

de ez szerintem magyarul nem jelent semmit, ráadásul egy hidegháborús filmben akár félrevezető is lehet...

Nos, igen... szerintem ha nem tud az ember angolul, akkor ezt legfeljebb úgy tudja értelmezni, hogy "öljünk meg sok embert" vagy (jobb esetben) "segítsük elő a baloldal nagy arányú választási győzelmét" (vö. kiborult a vörös tinta).

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: film angol ügynökség tükörfordítás

A távcső mágneses ereje

2012.01.09. 05:59 Leiter Jakab

Mami azt írja, aranybányát talált:

Viasat History - A teleszkóp 400 éve. Egy igazi aranybánya a film, egy amolyan leiterjakab bomba. A kedvencem:

Galilei több távcsövet készített, melyeknek egyre nagyobb volt a mágneses ereje.

magnification

Újraélvezhető ma reggel 9-től.

Ez valóban igen szép darab, de az lenne az igazi, ha minél többet ki tudnánk nyerni ebből az aranybányából - ráér valaki ma reggel 9-kor? Örömmel bővíteném a posztot.

És máris megjött az első kiegészítés, magától a beküldőtől:

egy-két bónusz gyöngyszem:

...barionik nevű anyag, ami a Földet alkotja...

A barion fizikai szakkifejezés, bizonyos (3 kvarkból álló) részecskék gyűjtőneve, legismertebbek a proton és a neutron. Barionanyag az, ami főként ilyen részecskékből áll (a mindennapi életben nagyjából csak ilyennel találkozunk). Ez angolul baryonic matter, a fordító verziójában barionik nevű anyag.

Azt is megtudtuk, hogy Galilei távcsöve nemcsak mágneses, de 3-motoros is volt (bár akkortájt elég kevés motor működött még...). Tanult kollégáim megfejtették a titkot, az angol wikipédia cikke alapján: "After a frantic 24 hours of experimentation, working only on instinct and bits of rumors, never having actually *seen* the Dutch spyglass, he built a 3-power telescope". Szóval ez voltaképp 3x-os nagyítású kukker.

Fordítónk amúgy nem lehet nagy szakértője a témának, mert számtalan nem különösebben vicces esetben nem a meghonosodott szakkifejezéseket használja, hanem tükörfordít, de egyébként sem tesz túl nagy tanúbizonyságot a természettudományos műveltségről, ha valaki Ptolemaioszt Ptoleminek fordítja.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol hamis barát mást jelent

Populáris

2012.01.07. 12:16 pocak

Mr. Pither azok közé tartozik, akikre már régen nincsen rövidítésünk. Ezúttal jó kis brékinget küldött.

Egy aprócska, jóhiszemű félrefordítás az MNO-tól.

http://mno.hu/kulfold/orban-az-elkovetkezendo-150-ev-legnagyobb-magyar-politikusa-lehet-1041724

Nem kétlem, hogy az MNO szerzőinek és olvasóinak jobban csengene, ha Fischer azt írta volna, hogy Orbán az egyetlen politikus, akinek hitele van, ahelyett, amit valójában írt, miszerint Orbán az egyetlen politikus, akinek valódi népszerűsége van ("genuine popularity").

http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/hungary/8995365/Viktor-Orban-Hungarys-political-daredevil-will-be-judged-by-results.html

Hogy ez miért nem mindegy, azt a következő példák világíthatják meg: "Lady Gaga népszerű." illetve "Lady Gaga hiteles."

Az, hogy Orbán népszerű, nem kérdés, ugyanis a politikusok népszerűségi listáján évek óta az első háromban van.

Hát a jóhiszeműséggel kapcsolatban nem akarnék állást foglalni, de szerintem ez nem aprócska félrefordítás, hanem elég komoly.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: hírek internet angol

Két régi kedvenc revisited

2012.01.02. 13:57 pocak

Találtam gyors egymásutánban két régi kedvencet, némi új csavarral előadva. Közös bennük, hogy ezúttal mindketten a Discovery Science-ről kerültek elő.

Tamás szilkont talált meg bónuszként reverse engineeringet is:

Nem tudom, mások jelezték-e korábban, de rendszeresen szilikonnak fordítják a szilíciumot a Discovery Science-en (Az Univerzum, ahogy Stephen Hawking látja). Szó szerint sajnos nem tudok idézni, de legutóbb a Föld kialakulásáról volt szó, és sikerült a szilikont megnevezni nagyon gyakori elemként. Nem először fordul elő, korábban a szupernóváknál is szilikonról beszéltek szilícium helyett. Attól tartok, a "szódium" is elő fog kerülni legközelebb. :)

A másik egy kérdés a szakértőkhöz. A Historyn futó UFO vadászok műsorban elhangzott, hogy az egyik mérnök feladata a földönkívülinek vélt jármű "visszafelé tervezése" vagy "fordított tervezése" volt. Átkapcsoltam eredeti nyelvre, természetesen a reverse engineering az eredeti szó. IT-ben ezt visszafejtésnek szokták nevezni, itt szerintem az újramodellezés lehetne inkább helyesebb. Vagy valami hasonló. A visszafelé tervezés valahogy nem adja vissza, legalábbis szerintem. Mit gondoltok?

 Patek11 viszont a "fire in the hole"-nak bukkant egy új variációjára.

Volt már szó a "Fire in the hole" szindrómáról, de azt hiszem most egy új verziót találtam. :)

Discovery Science, Smash Lab
 

Egy gerendát készülnek kilőni egy mobilházra, hurrikánt szimulálva. Elhangzik halkan az angol eredeti, szinkron:
 

"Vágjunk bele egy lyukat!"

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: angol tévéműsor smash lab az univerzum ahogy stephen hawking látja stephen hawkings universe

Az MTI szerint leégett torony köszöni, megvan

2012.01.01. 17:52 Leiter Jakab

Mr. Moonlight pár perce küldte:

Rémülettel olvastam az Indexen hogy leégett Melbourne-ben a Szépművészeti Központ tornya. Aztán hirtelen eszembe ötlött hogy most láttam a TV híradóban a tornyot és még egész szépen egy darabban volt. (Ebben a városban élek.) Nem tudom, hogy a magyar szöveg (MTI) minek a fordítása, de álljon itt az eredeti angol nyelvű hír (csatolás 1 - csatolás 2). Talán a fordító a "leég" és "kiég" kifejezéseket keverte össze.

Az Index persze átvette az MTI hírét, ezzel a címlapszöveggel:

Melbourne-ben leégett a Szépművészeti Központ tornya - A városi hatóságok nem állították le a tüzet okozó tűzijátékot. A torony negyven perc alatt leégett.

Ehhez képest a torony köszöni szépen, jól van; a szerkezeti sérülés minimális. Rá lehet keresni angol nyelvű hírekben is: "damage was cosmetic" és hasonló kifejezéseket olvastam. Itt egy példa; ebből az is kiderül, hogy a cikknek az a része is marhaság, miszerint "... darabjai az épület a kupolaszerű tetejére zuhantak." Ugyanis: "Firemen, directed by a police helicopter, put out a small secondary fire on the arts centre roof caused by the falling debris."

Hát ja. MTI. Ez a 45. poszt a blogon, amelyik a címkézés bevezetése óta megkapta az "MTI" címkét. De lehet, hogy némelyiknél el is felejtettük kitenni.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sajtó angol

Sör aszályon

2012.01.01. 13:58 Leiter Jakab

Feleségem barátnőjének újabb találata: Portré Hotel & Bar

Ebben ugyan nincs annyi félrefordítás, mint az előző beküldésében, és a szöveg megfogalmazásán érződik, hogy ezt komolyabb ember csinálta, de azért itt is van néhány remek darab:

Sample Dreher beer on drought at its elegant bar.

A drought [draʊt], az sajnos az aszály. A beer on draught [drɑːft] lett volna a csapolt sör. Jó, persze, elírás, de vicces. Mondjuk nekem egy picit furcsa az its is: miért nem our? És miért van az, hogy mindig úgy sikerül elírniuk valamit, hogy az pont valami mást jelentsen? Lásd:

It boosts an elegant restaurant with a terrace and garden and six bright and modern rooms.

Egy elegáns éttermet ösztönöz (boosts)? Esetleg fellendíti vagy fokozza? Jó, persze, nyilván ez is elírás, boasts akart lenni (elegáns étteremmel büszkélkedik, ilyet mondhat magáénak).

Van még néhány hasonló a honlapon, kellemes böngészést mindenkinek.

Viszont ami az igazán abszurd, az az angol nyelvű étlap. Először azt hittem, rossz helyre kattintottam, mert a Suppen meg a Vorspeisen furcsán németnek tűntek. De nem, jó helyen jártam, tényleg ez az angol nyelvű étlap, a zászlócska egyértelművé teszi, meg különben is, a Classic Malt Collection angolul van. Mondjuk az Energiaitalok meg a Dohányárúk (sic!) viszont nem annyira. És ebből is van még több más példa, tessék böngészni. Furcsa ez így, nem?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: internet angol étlap

Napos időben szarvasra vadászni

2012.01.01. 10:59 Leiter Jakab

Krisk az Autókereskedők című sorozatban talált tegnap egy nem túl szerencsés megoldást:

Nos, találtam még egy apró félrefordítást, vagy inkább le nem fordított szóviccet a sorozatban. Felújítottak egy Triumph Staget, és Mike azt mondja a tesztvezetésnél a felújítás után, hogy: 'nem lesz nehéz eladni, mivel - bocs a szóviccért - sokan fognak napos időben szarvasra vadászni'. Na most oké, nem egy felpofozós szóvicc, de ha nem tudja valaki, hogy a stag szó angolul szarvast jelent, még ennyire se fog nevetni.

Jó, a szóvicceket nem könnyű visszaadni, de ez így azért elég slampos megoldás, nem?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: sorozat név angol tükörfordítás autókereskedők

BÚÉK!

2012.01.01. 00:01 Leiter Jakab

Egyik legszorgalmasabb beküldőnk, Péter fotózta ezt egy konszolidált osztrák panzióban:

vizelde.jpg

Ugyan nem igazán félrefordítás, de vicces - mi ezzel kívánunk boldog új évet.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: angol képpel

Our prices in HUF to be understood and it TAX it is included

2011.12.31. 14:57 Leiter Jakab

Zsolt a Yes Pubban járt (még februárban):

Én is csak azt tudom hozzáfűzni, amit vélhetően egy korábbi vendég írt az étlapra: WTF LOL.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: angol étlap képpel magyarról

süti beállítások módosítása