Innen indul a történet: http://hvg.hu/itthon/20120109_atv_helyreigazitas_tsakopoulos
Röviden: a fenti cikk szerint az USA budapesti nagykövetsége helyreigazítást kért az ATV-től, mert szerintük félrefordították a hétfői interjút. Az ATV cáfolja a félrefordítást, és azt is, hogy helyreigazítási kérelem érkezett.
Nézzük azt a részét a dolognak, ami erre a blogra tartozik. Ez volt az angol eredeti:
As we presented our concerns they were very narrow. We only brought up issues that tipped over the top into this area of Hungary's democratic institutions and checks and balances.
Így fordította az ATV:
Aggodalmainknak egyébként csak egy szűk körét adtuk elő, a magyar demokratikus intézményrendszernek, a fékeknek és az ellensúlyoknak csak a csúcsát érintettük.
És ez lett volna a helyes fordítás a nagykövetség szerint:
Előadtuk aggodalmainkat, amelyek egy nagyon szűk körre korlátozódtak. Csak olyan kérdésekre mutattunk rá, amelyek átléptek egy pontot, átcsapva a magyarországi demokratikus intézmények, a fékek és ellensúlyok területére.
Kezdjük a végéről: ha ez az utóbbi fordítás jelent volna meg, bizony jogosan érte volna kritika a fordítót. A második mondat teljesen magyartalan és zavaros. Szolgaian próbálja követni az angol eredetit, mert ugye az a jó fordítás, amiben pontosan ugyanazok a szerkezetek vannak, mint az eredetiben, a szavak is egy az egyben megfeleltethetőek és lehetőleg még a szórend is stimmel (legalább ez utóbbira nem törekedett ebben a mondatban a fordító, ennyi mentsége van). Csak így nem igazán hámozható ki a mondat értelme. Most őszintén: a kérdések átléptek egy pontot, és ezzel átcsaptak egy területre?
Ami jogos: az ATV-n megjelent fordítás azt jelenti, hogy "állati sok bajunk van még veletek, bár ezekből eddig csak párat vetettünk fel". Na, ezt tényleg nem mondta. Sokkal inkább: "csak egy meghatározott területtel kapcsolatban fejeztük ki aggodalmainkat". A narrow félreértése (félrefordítása, ha úgy tetszik) itt a gond. Szűk, keskeny, ilyesmi, ugye. Innen gondolhatta a fordító, hogy hát akkor csak egy szűk sávban, kevés aggodalmukat (concern) adták elő eddig. Azonban érdemes lett volna észrevenni, hogy itt a narrow concern(s) kifejezésről van szó, aminek ugyan a két tagja kicsit odébb került egymástól, de ettől még egybetartoznak. Ennek a jelentéséről nem érdemes sokat vitázni, tessék rákeresni, kiderül. Az igaz, hogy más-más szövegösszefüggésben ez a narrow lehet akár "célzott" vagy "pontosan meghatározott" is, nem csak "szűk" vagy "csekély".
Ami a lényeg: nem arról beszélt a nagykövet, hogy van ám itt még sok dolog, amit eddig nem is vetettünk fel, hanem arról, hogy nem kell felkapni a vizet, nem akarunk mindenbe belebeszélni, csak van itt egy terület, ahol jogosnak érezzük a felvetésünket.
Facebook-oldalunkon is kialakult erről egy jó kis beszélgetés (regisztráció nélkül is olvasható), esetleg nézzetek be oda is.
Azt talán most már nem is kell kérnem, hogy a kommentekben kizárólag a fordítási kérdésekre koncentráljunk. Értem én, hogy érzékeny a téma, de ettől még lehet tárgyilagosan kezelni.
Update: Az egy jó kérdés, hogy akkor most mi van. Mert a Mandiner helyreigazítása szerint valójában nem kért helyreigazítást a nagykövetség (amint ezt az ATV is írta, és linkeltük is). De azt is írják ugyanitt, hogy az ATV nem fordította félre a nagykövet szavait. Hát dehogynem...
Update 2: Egy délután megjelent hír szerint mégis neheztel a nagykövetség. Az mno.hu szerint legalábbis, és ez a hír későbbi, mint a Mandiner fenti helyreigazítása, tehát elvileg jelenleg ez az utolsó szó. Talán. Ha nem igazítják helyre a helyreigazítás helyreigazításának helyreigazítását.