Mr. Moonlight pár perce küldte:
Rémülettel olvastam az Indexen hogy leégett Melbourne-ben a Szépművészeti Központ tornya. Aztán hirtelen eszembe ötlött hogy most láttam a TV híradóban a tornyot és még egész szépen egy darabban volt. (Ebben a városban élek.) Nem tudom, hogy a magyar szöveg (MTI) minek a fordítása, de álljon itt az eredeti angol nyelvű hír (csatolás 1 - csatolás 2). Talán a fordító a "leég" és "kiég" kifejezéseket keverte össze.
Az Index persze átvette az MTI hírét, ezzel a címlapszöveggel:
Melbourne-ben leégett a Szépművészeti Központ tornya - A városi hatóságok nem állították le a tüzet okozó tűzijátékot. A torony negyven perc alatt leégett.
Ehhez képest a torony köszöni szépen, jól van; a szerkezeti sérülés minimális. Rá lehet keresni angol nyelvű hírekben is: "damage was cosmetic" és hasonló kifejezéseket olvastam. Itt egy példa; ebből az is kiderül, hogy a cikknek az a része is marhaság, miszerint "... darabjai az épület a kupolaszerű tetejére zuhantak." Ugyanis: "Firemen, directed by a police helicopter, put out a small secondary fire on the arts centre roof caused by the falling debris."
Hát ja. MTI. Ez a 45. poszt a blogon, amelyik a címkézés bevezetése óta megkapta az "MTI" címkét. De lehet, hogy némelyiknél el is felejtettük kitenni.