Számításaim szerint ez AncsaT második beküldése, mivel azonban az első egyenesen egy tripla volt, egy fél RJB címet máris megelőlegezek neki.
Lawrence Block könyveire emlékszem, hogy szerepeltek már, de ezt nem találtam még kitéve, gondoltam beküldöm. A "Bérgyilkos"-ban (Hit Man) olvasható:
- Annyira nem - ült le Keller, majd egy Vilma Flintstone arcával díszített termoszból teát öntött magának.
...
- Egy napon - forgatta Keller a kezében a termoszt. - Kavicsok - mondta, majd megszólalt egy csengő.
Még említés történik Frédiről is, és ugye Wilma = Vilma, Fred = Frédi, ezeket könnyű lefordítani. Viszont teljességgel érthetetlen, hogy mit akar a kavicsokkal Keller. Érthetetlen is marad, ha valaki nem nézte soha szinkron nélkül a "Frédi és Béni, avagy a két kőkorszaki szaki"-t, ráadásul a fáradtságot sem vette, hogy utánanézzen. (Mondjuk a Wikipédiában.) Különben tudhatná, hogy a Pebbles az nem csak kavicsokat jelent, hanem Frédiék kislányának a neve is, aki a magyar változatban mint EniKŐ szerepel.
Arról mellesleg nem is beszélve, hogy Flintstone-éket Romhányi-verzióban Kovakövinek hívták, szóval Kovakövi Vilma. Bár az valójában nincs kizárva, hogy ezzel együtt Flintstone néven emlegetjük inkább.
És még képrejtvény is van!