Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Eni helyett kavics kő

2012.02.13. 11:34 pocak

Számításaim szerint ez AncsaT második beküldése, mivel azonban az első egyenesen egy tripla volt, egy fél RJB címet máris megelőlegezek neki.

eniko.jpgLawrence Block könyveire emlékszem, hogy szerepeltek már, de ezt nem találtam még kitéve, gondoltam beküldöm. A "Bérgyilkos"-ban (Hit Man) olvasható:

- Annyira nem - ült le Keller, majd egy Vilma Flintstone arcával díszített termoszból teát öntött magának.
...
- Egy napon - forgatta Keller a kezében a termoszt. - Kavicsok - mondta, majd megszólalt egy csengő.

Még említés történik Frédiről is, és ugye Wilma = Vilma, Fred = Frédi, ezeket könnyű lefordítani. Viszont teljességgel érthetetlen, hogy mit akar a kavicsokkal Keller. Érthetetlen is marad, ha valaki nem nézte soha szinkron nélkül a "Frédi és Béni, avagy a két kőkorszaki szaki"-t, ráadásul a fáradtságot sem vette, hogy utánanézzen. (Mondjuk a Wikipédiában.) Különben tudhatná, hogy a Pebbles az nem csak kavicsokat jelent, hanem Frédiék kislányának a neve is, aki a magyar változatban mint EniKŐ szerepel.

Arról mellesleg nem is beszélve, hogy Flintstone-éket Romhányi-verzióban Kovakövinek hívták, szóval Kovakövi Vilma. Bár az valójában nincs kizárva, hogy ezzel együtt Flintstone néven emlegetjük inkább.

És még képrejtvény is van!

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

30 komment

Címkék: könyv angol bérgyilkos lawrence block hit man

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr594100680

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Mindenesetre a beküldő vehetné a fáraDSágot és a magyar helyesírásban is jeleskedhetne. Tudom, hogy ezt sokan elcseszik (mint az izzadságot), de aki kritizál, az legyen maga is pontos.
Basszus, soha nem esett le, hogy Frédiék kislánya azért Enikő, mert abban van kő.... Na, ma is tanultam valamit ;-)
@pocak: elolvastam, jó kis összefoglaló állásfoglaló. Én pro ;-)

Egyébként annak ellenére, hogy régen nem volt rossz a helyesírásom, ma két dolgot veszek észre magamon rémülten:
1. ahogy a linkelt posztban is írod, a folyton változó szabályokkal eljárt a helyesírásom felett az idő.... mikor a fiam készült a gimis felvételijére, egy csomó helyen kijavítottam, ő bepipult, megmutatta az épp aktuális A magyar helyesírás szabályai c. könyveben tételesen, hogy neki volt igaza... egy világ omlott össze bennem ;-)
2. ha neten írok, akkor ugye gyorsan írok, nem igazán olvasom át, javítgatom, cizellálom, amit képernyőre vetettem: és igen, a felgyorsult világgal együtt képes vagyok tök baromságokat írni. Mikor tollal írok, hagyományosan, van idő átfolyni az emberen a gondolatoknak, hogy leessen, hogy mit jelent és mást jelent a fáradtság vagy a fáradság.... így a billentyűzeten viszont tényleg minden száguld, leírja az ember szinte fonetikusan, ahogy először megszólal a fejében, de mire leesne, mit írt, már három sorral odébb van a kommentben ;-)
Naná, hogy ha egy hivatalos levelet írok, akkor itt sem nyomok rögtön a küld-re, de egy hagyományos kommentben igen....

Ezzel együtt persze van az a helyesírási szint, amiről az emberben nem épp a legkedvezőbb képet kelti az írójáról, de ahhoz sok hiba kell, meg eleve OLYAN hibák (-e szócska, ba/be keverése, stb.)
@Irsai Oliver: gyorsan leszögezem, hogy a posztot Jakab írta, nem én, de minden bötűjével egyetértek.

és nyilván van az a szint, ami alatt megvan a véleménye az embernek, de akkor már az illető nem helyesírni nem tud, hanem írni talán.

ha az -e mondatbeli helyére gondolsz, akkor az mongyuk nem helyesírási kérdés (az az, hogy van-e kötőjel pl), mint ahogy a ba vs ban sem, de ezekbe most nem akarnék belemenni.
@pocak: Pedig igazán írhatnál nekünk valami épületeset lingvicizmusról, nyelvi gettóról meg a többi kis barátjukról.
Mondjuk ha posztolni nincs időd, nyilván erre sincs.
@adamsky21: hát nagyjából pislogni sincs, ja. hogy a tücsök rúgja meg.
@Irsai Oliver: Persze amilyen genyó vagyok, még egy olyan kommentbe is belekötök, ami egyetért velem. De te meg amilyen jó fej vagy, elnézed nekem :). Mert hát a helyesírási szabályok nem változtak azóta, hogy mi gimnáziumba jártunk. Most hirtelen az jut csak eszembe, amikor 2000 táján (vagy előbb is még) úgy döntöttek, hogy az internet köznév, ergo kis i, nem nagy, mint előtte.
Valamiért elterjedt ez az urban legend, hogy folyton változnak a helyesírási szabályok, pedig állatira nem, ami egyébként akár baj is lehetne, de valójában inkább mindegy.
@Leonard Zelig: A netes helyesírási dolgokban pedig szokás szerint megint Uj Péter találta fején a szöget, aki jó pár éve egyszerűen csak kiröhögni tudta azokat, akik az Index "pocsék helyesírását" kifogásolták. Ezt némileg továbbgondolva beláthatjuk, hogy ez a jelenség valójában a kádári kispolgár berögzült reflexeinek újabb manifesztálódása (hoppá!).
Arról van ugyanis szó, hogy *azonnal* akarjuk a híreket, a legkisebb késedelem nélkül, *ingyen* akarjuk őket, de annyira ingyen, hogy büszkén bekapcsoljuk az Adblockert is, nehogy a mocskos kis újságíró a hirdetőktől pénzhez juthasson, ha tőlünk úgysem remélhet semmit, valamint nagyon magas színvonalon akarjuk mindezt, a legkisebb helyesírási hiba nélkül, és sokat akarunk belőlük, nem csak óránként egyet-kettőt. Lehetőleg rögtön mélyelemzéssel kísérve, természetesen a helyszínről tudósítva, képpel-videóval. Hát hülye az a szerkesztő, aki korrektort ereszt a cikkekre élesítés előtt. Szóval mindezt szeretnénk egyszerre, mert ez nekünk *jár*, ezért vagyunk mi a kádári kisember, aki alkatrészenként hazalopta a traktort a gyárból, ma meg a cég fénymásolóján másolja a gyereknek a könyvtárból kivett könyvet, de neki *jár* minden ingyen, az egészségügytől kezdve az autópályán át a kajajegyig minden, mert ő remek munkaerő, akinek hatalmas a szakértelme, és ráadásul soha nem is hibázik, valamint teljes erőbedobással végigdolgozza a 8 óráját. És igenis legyen teljes foglalkoztatottság és nyugati színvonalú jólét, de a kapitalizmus kockázataiból nem vagyunk hajlandók semmit sem vállalni, az előnyei viszont mind kellenek, mert az is mind jár nekünk, mert megszenvedtünk érte, és különben is, mi különbek vagyunk. És a szemét teszkó igenis fizessen sokkal többet a szegény magyar beszállítóknak, ne zsigerelje ki őket, magasabb áron vegye át a termékeiket, de nekünk persze adja olcsóbban, rohadt kizsákmányoló, mi kerül ezen a szaron ennyibe?
@Leiter Jakab: akkor miért adnak ki szinte évről évre új "A magyar helyesírás szabályzata" c. könyvet? :-D
Az anyjuk köcsögit! :-D

És akkor elfogadva, amit mondassz, módosítok arra, hogy ott veri ki nálam a rossz helyesírás a biztosítékot, akiről aztán kiderül, hogy beszélni is ugyanúgy beszél, mint ír (így ide szépen beilleszthető az e kötőszó meg a ba/be a ban/ben helyett.), azaz, tkp. a dolog koherens azzal, amit írtam: ha a fejében sincs már meg a dolog.

Az Index helyesírásához meg csak annyit, hogy ott azért beleférne EGYETLEN átolvasás, mielőtt kikerül valami címlapra + az sem árt, ha legalább a helyesírás ellenőrző be van kapcsolva, és átfutják legalább azt, amivel annak baja van. No persze ettől még maradhat benne szépen mindenféle, de a nyilvánvaló elütések, meg ordas hibák azért kontrollálhatóak.
@Leiter Jakab: Valóban egymásnak ellentmondó követelményeknek kell megfelelni, de szerencsére nem feltétlenül egyszerre.
Pl. Online Content Director koromban (nemröhög) úgy oldottuk meg, hogy csúcsidőben lapátoltuk felfelé a brékingeket, a csendesebb órákban meg visszasunnyogtunk kijavítgatni a hibákat.
Na ezt speciel máshol is meg lehetne tenni, főleg tízszer akkora stáb esetén.
@Irsai Oliver: példatárat adnak ki újat, amibe bekerülnek olyan szavak, amiket 84-ben, amikor a 11. kiadás megjelent, még nem használtunk, de a szabályok nem változtak azóta. készül amúgy a 12. kiadás, de már lehet tudni róla, hogy ugyanakkora velőtrázó baromság lesz, mint az elődje.

az meg nagyon nem szép dolog, ha megbélyegzel másokat, amiért esetleg eltér az anyanyelvváltozatuk a tiedtől. mongyuk ez legfeljebb az -e-re igaz, a hol kérdésre válaszoló -ba-be abszolút a köznyelv része, feltehetőleg többnyire te is úgy használod. (szakirodalom: seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking/09.html)
és emberek, hát a kép?
@Irsai Oliver: A -ba, -be nem igazán jó példa, ismét bocs. Egyszerűen *mindenki* a -ba, -be alakokat használja beszédben, még az is, aki ezt hibáztatja. A "mindenki" tényleg szó szerint értendő, messze 90% fölött van az arány. Spontán beszéd rögzítése (vagy akár csak megfigyelése) során sokszorosan igazolt tény, maguk az alanyok is meglepődtek, amikor lejátszották nekik, hogy mindig lehagyták az n-t a végéről. Sőt, modorosnak hat a -ban, -ben legtöbbször, szinte kizárólag felolvasáskor, formális megnyilvánulások esetében nem zavaró. Figyeld meg magad: kifejezetten koncentrálnod kell, hogy ott legyen az a nyüves -n a végén. "Mi volt az iskolába?" - leírva persze gáz, én sem írnám így, de kizárólag a magát állati komolyan vevő, schmitti éthoszú réteg nyelvhasználatában létezik az "iskolában" alak.
@pocak: Az vagy shiv, vagy awl, de egyik esetben sem találom a következő lépést.
Egy kis segítség esetleg? (Cserébe nem árulom el, minek fordult az equity a Fry and Laurie-ban. :p)
@adamsky21: hát én már az elsőt sem találom így, de elárulom, hogy a képen egy icepick van. :)

elárulhatod, csak 8 részt csináltam én, és emlékeim szerint equity egyikben sem volt :)
@pocak: A te neveden futott pedig...
Keresztelő a templomban, angol mondat: "Take this building. All this equity tied up for what?", felirat: valami, valami, ingatlan.
Nem kötözködni akarok ám, csak feltűnt, és elcsodálkoztam.

A képrejtvényt feladom.
@adamsky21: ja télleg, így már emlékszem, de hogy miért ezt írtam, arra már nem. :)
ja, a képrejtvénynek ahhoz lehet köze, hogy ha Pebbles felnő, akkor lehet, hogy az lesz a neve, ami egy olyasvalakinek, aki egyszer használt egy ilyen eszközt. és nem, trockij nem szerepel a történetben.
Apropó Hitman: Egy hasonló című videójátékról mesélte egy évfolyamtársam, hogy általánosban "hívő embernek" fordították :D
@pocak: Eniből Sharon lesz, és akkor Sharnon Kő? Elemi ösztön, meg ilyesmi?
@unknownskywalker: egészen pontosan, hibátlan megfejtés
@pocak: Héé, és Ariel Sharon Stone már lóf@sz?
@adamsky21: baszki, tudtam, hogy döbbenetes filmügyi műveletlenségem (az elmúlt 10 évben kábé három filmet láttam elejétől a végéig, de nem tudnám felsorolni őket) bajba fog sodorni egyszer, de most nagyon lemaradtam valamiről.

(az equity azóta is bosszant. mi a halálért írhattam ezt?)
@pocak: ??? Mármint Ariel Sharon, a híres izraeli színész?
Amúgy kétségtelenül lehettem volna kicsit konkrétabb a megfejtéssel, ahelyett, hogy a választ is (ellen)feladványba rejtem.

Az equity miatt ne pazarolj lelki energiákat szerintem. Ha ez lenne a világ legnagyobb félrefordítása, most egy nemlétező blog helyére írnék.
@unknownskywalker:

"Eniből Sharon lesz, és akkor Sharnon Kő? Elemi ösztön, meg ilyesmi? "

Egyébként Sharon Stone említtetik a Frédi és Béni élőszereplős filmváltozatában. A magyar fordításban úgy volt, hogy "Kékkövi Sharon Stone"...
Na, ezér' mán érdemes vót idejönni. Kezd hasonlítani egy régi poszt kommentáradatához! Hajrá Lajtorja!
@csársz: jaja, a helyesírás és a helyes beszéd témája azért még mindig felkavarja az állóvizet szerencsére. :)
Viszont meg kéne jegyeznem ezt a linket a helyesírásról, szokszor más blogokban is jól jönne. :)
@adamsky21: basszus, ez két hétig se jutott volna eszembe, pedig ha megkérdezed, hogy mi sharon keresztneve, tudtam volna. evvan.

@TH: kint van a link jobb felül a helyesírós poszthoz, könnyű rálelni bármikor
@pocak: tudom, csak nem szok eszembe jutni mindig.
süti beállítások módosítása