Bazooka második beküldéséből lett poszt, és áll még neki sorban, úgyhogy erősen közeledik a mindenki által áhított RJB státusz felé.
Amúgy nem vacakol apróságokkal, a blog történetének első Shakespeare-félrefordítását küldte el nekünk:
Amennyiben a nagyokat is lehet kóstolgatni, úgy próbát tennék egy neves író, költő (neveket ugyebár nem írunk le) Shakespeare-fordításával, az 1980-as években kiadott közismert sorozatból, jöhetnek a vélemények.
A mű a Minden jó, ha vége jó, a kérdéses hely a 3. felvonás, 2. szín.
Az eredetiben:
Clown: „... I know a man that had this trick of melancholy sold a goodly manor for a song."
A neves író, költő fordítása:
Bolond: „...Ismerek valakit, akinek ugyanilyesfajta mélabúja volt, és egy dalért eladott egy szép kis udvarházat."
Namármost ami angolul „sell something for a song" azt szerintem nem kell szó szerint fordítani, így magyarul semmi értelme. (Ebbe a hibába egyszer magam is majdnem beleestem.) Jelentése: elherdálni, elkótyavetyélni. Ennyi, és nem több.
Ha a beküldő nem tette meg, most már én sem teszem, de egyébként azt hiszem, ez esetben nyugodtan ki lehetne írni a fordító nevét. Neki egyáltalán nem kell bizonyítania, tévedni meg a legjobbak is tévedhetnek néha.
Gondoltam, utánajárok. Az 1886-os kiadásban Győry Vilmos így fordította a kérdéses mondatot:
Ismertem egy embert, a kiben szintén megvolt a búskomorság e bogara; s az egy szép majorságot adott oda egy énekért.
Itthon az Európa kiadó 1961-es kiadású Shakespeare-összese van meg, abban ugyanaz a fordítás szerepel, mint a beküldésben, egyéb fordításokra pedig kapásból nem sikerült fényt derítenem, de ha valaki tud ilyenről, feltétlen szóljon.
Szóval kettőből semmi.