JnsV, akitől korábban VJancsi néven kaptunk egy szépet, következő beküldésével RJB lesz:
Az alábbi gyöngyszemre az American Airlines magyar nyelvű honlapján bukkantam egy nyári amerikai utam tervezése során. A foglalási folyamatban a konkrét járatok és a viteldíj típusának kiválasztása után lehetőség van a viteldíj szabályainak megtekintésére. A szabályzat egyik része a honlap szerint Áramszünet és szezonalitás. Először nem értettem, hogy milyen áramszünetről is van itt szó, aztán persze magamban visszafordítva angolra rájöttem, hogy ez Blackout and seasonality lehet eredetileg, amit meg is erősített a konkrét szabályzatrész illetve a honlap angol nyelvű változatának megtekintése.
Jelen esetben a blackout nem áramszünetet jelent, hanem azokat az időszakokat, amikor az adott kedvezményes viteldíjtípus nem érhető el a várható nagyobb forgalom miatt.
Bár valószínűsíthető, hogy a fordító szólistából fordíthatott (ami gyanúmat megerősíti, hogy a from az mindenütt honnan lett, az áraknál is), de azért azt gondolnám, hogy egy légitársasági foglalási oldal kapcsán egyértelmű, hogy a blackout melyik jelentése valószínűbb.
Nem kizárt, hogy más légitársaságok magyar nyelvű foglalási oldalain is előfordul ugyanez a fordítás, mivel az AA Európában az Amadeus által fejlesztett internetes foglalási felületet használja. (Teszi ezt annak ellenére, hogy nem az Amadeus foglalási rendszert, hanem a jórészt saját fejlesztésű Sabre foglalási rendszert használja ezen foglalások kezelésére is.)
Nem is olyan régen szerepelt az Easyjet-nél is a from problémája.