Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Jóbarátok-félrefordítások, 749. rész

2009.04.17. 09:11 Leiter Jakab

A Jóbarátok félrefordításait a végtelenségig lehet sorolni; most egy újabb kis csokor következik, de biztosra vehetitek, hogy nem most utoljára.

Zoli ezzel a beküldéssel érte el az RJB státuszt:

Egy újabb Jóbarátok-félrefordítást szeretnék megírni, bár a szó szoros értelmében nem félrefordítás, de a jelentés mégis elvész.

A jelenet: Rachel bejelenti az apjának, hogy terhes. Az apa elmegy telefonálni, majd visszajön, és közli, hogy beszélt egy barátjával, kibérelik a plázát az esküvőre. Rachel el van ragadtatva. Nos, szerintem a magyar nézők 99%-a arról, hogy pláza, nem erre asszociál:

http://en.wikipedia.org/wiki/Plaza_Hotel

Így ennek a jelenetnek magyarul semmi értelme. Elég lett volna mondjuk annyi, hogy "kibéreljük a Plaza Hotelt".

A következő darabot a hokiblog, jegkorong.blog.hu küldte, témájukba vág (egyébként a hoki iránt érdeklődőknek melegen ajánlom a blogjukat, mert jó):

Végignéztem a rengeteg jóbarátokos posztot, de ezt nem találtam: az urak hokimeccsre mennek, és szóba kerül Wayne Gretzky. Mire egyikük valami olyasmit mond, hogy imádom a Nagy Egyest. A világ valaha volt legjobb jégkorongozóját The Great One-ként emlegették, így vonult be a történelembe. A mezszáma a 99-es volt.

Aki egy Gretzky-hivatkozást félrefordít, külön büntetést érdemel szerintem.

Katalin is küldött már több mindent korábban, mostani darabja pont passzol ebbe a posztba:

Mostanában sokat nézem a sorozatot, mert megkaptam DVD-n, de sajnos csak szinkronosan, és rengeteg dologra felfigyelek – mivel azonban sokat már olvastam ezen a blogon, most csak azokat írom meg, amikről nem rémlik, hogy itt olvastam volna.

Az a rész, amikor Phoebe egy sportos pasassal jár, és ezért sok új sporttal ismerkedik meg. Az alábbi kérdés hangzott el valamelyik fiú szájából:

Phoebe, te mióta ROLLER BLADE-ezel?

A Ross és Rachel szakít című részben pedig:

Ross ki van akadva, hogy szakítottak Rachellel, megvitatják, ki maradjon otthon vele a síelés helyett, és Monica azt mondja: majd én, hiszen az én öcsém - eddig úgy tudtam, Ross az idősebb...

A végére pedig egy apróság, g beküldése:

5. évad

Mikor Phoebe rendőr barátja össze akar költözni vele, a lány megkéri Chandlert, hogy beszéljen a rendőrrel, győzze meg, hogy ez még korai. Chandlernek ez nem sikerül, később találkoznak a kávézóban, mire Pheobe ennyit mond neki: "Menj innen, te semmire sem jó." Az eredeti szöveg így hangzott: "Get out of here, you're good for nothing."

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

28 komment

Címkék: friends név angol jóbarátok

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr691070074

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Jakab, köszönöm a hokis linket. A jobbik magyar sportcsatorna rendszeresen közvetít NHL meccseket, és ha Gretzky szóba kerül, mindig "Nagyember" néven említik.
@Lobra: A linket szívesen :). A "Nagyember" szerintem találó fordítás. Azt mégsem mondhatják, hogy a "Legnagyobbember".
az öcsém/bátyám dolgogra reagálok -
ha nem ugyanazok fordítják, akkor ez bőven elnézendő hibának számít, hiszen abból, h brother nem derül ki az égadta világon semmi
én pl, ha könyvet fordítok, mindig jegyzetelen a családi viszonyokat, mert párszáz oldal után az ilyenek nagyon össze tudnak gabalyodni
en a legalsohoz annyit fuznek, hogy phoebe eleve dilis, es ez egy sitcom, ennyi forditoi szabadsagot engedjunk mar meg, ez elvileg muveszet.

egyebkent nekem a youre good for nothing is eleg "awkward-ul" hangzik, mint amilyen phoebe is. egy normalis ember sman elintezte volna a useless-szel.

a plazas reszhez meg annyit, hogy a plaza nem bevasarlokozpontot jelent. a bevasarlokozpont lehet plaza, bogar-rovar eset, nem?
@Lobra: hokiszerető emberként annyit azért hozzáfűznék, hogy a sport tv-sek dumálnak baromságokat, de bőven. ez a nagyember végülis elég találó lehet, de attól még mondanak jó nagy ökörségeket.

"semmire sem jó"
- biztos úgy gondolta a fordító, hogy phoebe úgyis annyira butácska, hogy nyugodtan a szájába adhat egy ekkora böszmeséget. bár az ilyen egyértelmű belemagyarázásokat sosem szerettem, mert értelmetlenséget én maximum akkor írnék, ha angolul is az volt.
ez szerintem olyan, mint pl az, hogy ha egy gettós fekete arc mondja azt, hogy "I iz gonna go tell em he don't know anything", akkor persze, simán csak szleng, de ha te, mint magyar ember ilyet mondasz, lehet, hogy csak faszagyereknek akartál tűnni, de inkább tudatlan külföldinek néznek érte.

szerintem.
@puffancs: olyan, hogy "good for nothing" létezik, szerintem nagyjából a "semmirekellő" felé hajlik. olyan viszont, hogy "te semmire nem jó" olyan nem létezik. szóval ez hiba.
@puffancs: amikor írtam az előző kommentemet, a tiéd még nem volt itt.
egyébként egy normális ember (ha már phoebe-t mind a ketten így lehülyéztük) simán mond olyat, hogy good for nothing. talán még formálisabb is, de legalábbis választékosabb, mint egy snassz useless.
@seth_greven: így van. elég bevett szó ez azért.
ha a 'poént' átültette volna a fordító, lehetett volna, te semmire sem kellesz. s akkor megvan a megfelelő áthallás is.
@seth_greven: nekem inkabb ...he dont know nothing :)

es feherek is hasznaljak... :S

ami phoebe-t illeti, mar ketten gondolunk egyet.

malachi, seth_greven: sosem hallottam ilyet igy kimondva vagy lattam leirva, pedig sokat olvasok es jarok emberek koze.

@puffancs: hidd el többször belefutottam már, régies kifejezés, főleg feketék szájából hangzott el. nekem nagyon tetszik amúgy.
@Leiter Jakab: de ráadásul ha jól tudom, Gretzkyt valóban elnevezték a mezszámáról is, csak hát értelemszerűen Ninety-nine-nak.
@seth_greven: Nos, ha Te is hokiszerető vagy, akkor ezen a forrónak ígérkező késő-tavaszon biztosan fültanúja leszel még számos sport-tévés bakinak... Gretzky már id. Knézy Jenőnél is a Nagyember volt.
@lizocska: a dupla tagadas szleng, valamint az is, hogy E/3-ban nem does-ositjak a do-t. en nem tartom viccesnek, szerintem a nyelv megcsufolasa, de itt mashogy viszonyulnak ezekhez a kerdesekhez, mert elfogadjak, hogy a nyelv valtozik, es hogy minel tobben hasznaljak a nyelvet, annal tobb befolyas eri, es gyorsabban fog valtozni. otthon a magyarral ez elkepzelhetetlen. "semmit se nem tudok" nagyon parasztosan hangzik, mig a "i dont know nothing" inkabb csak hanyag lezserseg.
@puffancs: azért azt jó, ha minden angolul beszélő/tanuló ember tudja, hogy a dupla tagadást erővel irtották ki ebben a nyelvben, merő logikai alapon.
tagad+tagad=állít.
egyszerűen egyes rétegeket cseppet sem érdekel a nyelvművelés, minthogy beszélni akarnak, ennyi.
a dupla tagadás lehet szleng is, meg nyelvjárásbeli, meg műveltségi jellemző IS.
szóval attól függ, hol hallod a dupla tagadást. Gondolom olyan helyen élsz, ahol inkább igénytelen és szleng.
@puffancs: fehérek használják, egy szóval nem mondtam, hogy nem így van.
használhatod te is, ha akarod, de mivel ebből az anyanyelvi beszélő csak annyit fog érzékelni, hogy nyelvtani hibát vétettél, alapvetően - abból fakadóan, hogy külföldi vagy - azt fogja feltételezni, hogy nem ismered a nyelvet, és nem azt, hogy szándékosan mondtad így.

ha pl fekete pákó olyat mond, hogy "én semmit se nem tudok", akkor vajon az jut eszedbe, hogy ő igazából jól tud magyarul, csak most poénból szlengben/parasztosan beszél, vagy pedig az, hogy nem tud rendesen magyarul?

lobra: elég ritkán nézek sporttévét, épp a fent említett baromságok miatt, és azért, mert elfogultak olykor a kommentátorok. maradok a netes közvetítéseknél, az amerikaiak legalább nem ejtik a draper-t drópörnek, az oduyát odudzsának, a komisareket kámiszériknek, a stajant (amcsiknál stédzsen) stejennek, stb.
@seth_greven: Irigyellek, hogy megválogathatod, milyen csatornán nézed/hallgatod a meccseket. A kifejezetten fordítási/szövegszerkesztési célú gépemet még Bem apó rakhatta össze anno, és alighanem csak fél szemmel követhette az összeszerelési útmutatót.
@puffancs: Sőt, itt egy "klasszikus" példa a szlenges kettős tagadásra: az "I ain't got no shame" című szám a "Porgy & Bess"-ből (szöveg: Ira Gershwin)
a következőket mondanám, fontossági sorrengben:
1, we don't need no education/We don't need no thought control
2, www.bartleby.com/64/C001/023.html
3, és akinek az angol nyelv köszönheti a macerát: Robert Lowth, A Short Introduction to English Grammar 1762, és elég annyit mondani, h egy csomó mindenbe belenyúlt, csak azért, mert a latin alapján értelmetlennek, sőt "merőben tudományos alapon" stílustalannak tartotta a saját anyanyelve egyes dolgait.
@Lobra: Na erről eszembe jutott ez: www.youtube.com/watch?v=oMFfv7fUog8

Vazzeg, itt már blaszfémia szinten művelik a kettős tagadást, hogy a szemük nem sül ki....
@Leiter Jakab: nem is vitatkoztam vele a harmadik translator-interpreter páros után:)
@Leiter Jakab: Olyan meg pláne nincs, hogy Leiter Jakab.

Leiter Jakab Attila, translator
@nyolc_mini_vese: Egyik beküldő megírta nekem, hogy a leiterjakab az már egy régen létező szó, de így, ebben a formában, kisbetűvel és egy szóba írva. Azóta se tudom, mit válaszoljak erre. Hogy néddmá, milyen a véletlen, én meg pont ilyen nicket választottam?
Na jó, érzem én is, hogy ezt necces volt megírni, de a beküldő nevét nem írtam ki, így talán elmegy - nem TK, ezt talán kitaláltátok.
@Leiter Jakab: Vazzeg, bár a nyolc mini vese is egy létező kifejezés lenne! Végül is az indiana jones meg a star wars is beépült már....
@puffancs: Nem használják? A köznyelvben feltehetően nem, de gondolom, Angliában is előadják ill. eléneklik olykor az általam és mások által említett darabokat ill. zeneszámokat, és olyankor nem írják át az eredeti szöveget.

Ha a hétvége felett érzed örömöd ilyen tüskés hangulatot vált ki belőled, tartok kissé egy hétfői reagálásodtól... :)) Amúgy nálam belefér.
Visszatérve a posztokhoz, szerintem az jó megoldás lett volna, ha Monika azt mondja, "a tesóm". Akkor minden hibalehetőség ki van kerülve :-))
@eezandwizz: igazad van! én ezt akkor használom, ha túl sokszor van a brothers and sisters egymás után - ez magyarul már milyen gáz tud lenni.
szerencsére a mostani period novel (XIX sz közepe), tehát jól is jön ki a fivérei és nővérei, de amúgy...
süti beállítások módosítása