Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Lenyűgöző

2012.01.09. 10:54 Leiter Jakab

TH is már az a kategória, hogy ki kell neki találni egy új rövidítést; én az MSR-t javasolnám (megválaszthatja saját rövidítését):

Hamár Sherlock Holmes az új filmeknek hála mostanában ennyire előkerült, elkezdtem a youtube-on (ejnye, ejnye, tudom) nézni a Jeremy Brettes sorozatot, egészen pontosan az első részt, a Botrány Csehországban címűt. Még nem jutottam a végére, de egy fura fordítást máris találtam itt 12:40 körül:

Holmes úgy fejezi be a rövid összefoglalóját, hogy mit tud vendégéről, Csehország királyáról, hogy '...négy párbaj győztese.' Mire a király válasza: "Lenyűgöző". "Hát persze" feleli erre Holmes.

És íme az eredeti (13:15 után):

"...you have killed four opponents." 

"Honourably." 

"Of course."

Nem egészen értem a változtatás okát, gondolom az indok, hogy a szinkron kedvéért változtattak a tartalmon...

Teljesen jogos, nyilván a szinkron kedvéért változtattak :). Mi másért?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr163530489

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

És igen, kikerült a beküldésem, ráadásul ilyen gyorsan. :-)
Rövidítés? Hmm, mivel beküldésből ez még csak az első vagy második részemről, ezért a TK megfelel nekem, nem kell újat kreálni miattam. :-)
Hmm, egy barátommal beszélgetve a témáról kiderült, hogy annyira nem egyértelmű a félrefordítás.
Szóval: a magyarban úgy tűnik, hogy a király megdícséri Holmest, amiért az ennyit tud róla, míg az eredetiben védi magát, hogy a 4 párbajban megölt embert becsületes küzdelemben nyírta ki.
@TH: Nekem valahogy úgy tűnt, mintha te mindig is itt lettél volna :). Azt nem tudtam megszámolni, hogy hányadik beküldésed, mert a "th"-ra rákeresve (még szóközzel is mögötte) érthető módon kicsit túl sok találatot ad...
@TH: Na de pont ezért félrefordítás, nem? Más jön ki a szituációból, pont, ahogy írtad - védekezés helyett elismerés, ráadásul Holmes reakciója sem stimmel. Az eredeti "of course" lehet akár ironikus is, itt viszont sima nagyképűsködés (ami történetesen pont beleillik Holmes személyiségébe, de ide most nem ezt írta Conan Doyle, nem kell neki segíteni).
@Leiter Jakab: úgy értettem, hogy a leírásom alapján nem volt egyértelmű, mi a félrefordítás. Egyébként igazad van, konkrétan félreértelmezték a helyzetet, és Holmmes kifejezetten ironikusan mondta az "of course"-t. A vicces az, hogy ilyen megjegyzés a párbajokra az eredeti novellában el sem hangzott egyébként (etext.virginia.edu/etcbin/toccer-new2?id=DoyScan.sgm&images=images/modeng&data=/texts/english/modeng/parsed&tag=public&part=1&division=div1)
@TH: Ja, bocs :). Azért nem értettem, mert én értettem (mármint hogy mi a félrefordítás). Hűűű... Ezt most bogozza ki valaki...
Utólag:
én sem értettem abszolút, hogy mi itt a félrefordítás, úgyhogy kellett TH magyarázata...

(A beküldők mostanában megint gyakran elfelejtik, hogy megadják az eredetit, a félrefordítást - és a saját, helyes fordításukat is...)
@Terézágyú: bocsának, bocsánat, a köv. beküldésnél rögtön beírom az általam helyesnek véltet, nem csak kommentben mellékelem majd. :-)
süti beállítások módosítása