Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Leonard Cohen szülei nem voltak összeházasodva?

2012.02.02. 07:51 Leiter Jakab

Q-rious már a huszadik beküldéséhez közelít:

Hivatalosan tegnap [tegnapelőtt, mert persze csúszunk a poszttal, bocs - LJ] jelent meg Leonard Cohen új lemeze, ami önmagában nagyon örömteli esemény, a HVG is örvendezik, sajnos egy rémesen modoros cikkben. Persze nem ezt akartam elpanaszolni, hanem idéznek a lemez első számából, a Going Home-ból, amelyben Leonard "lazy bastard"-nak nevezi magát. A HVG szerint laza fattyúnak... *headdesk* Bár a bastard valóban fattyút jelent szó szerint, de - hacsak a szövegkörnyezet nem utal az ellenkezőjére, mondjuk 1000-ből egyszer - ez egy mérsékelt szitokszó, és magyarul a fattyú nem az.* A "that bastard" helyett mi inkább olyasmit mondunk, hogy "az a disznó", vagy "az a szemét". És tény, hogy a laza sokkal kúlabbul hangzik, a lazy inkább lusta. Szóval ez a lazy bastard egy lusta disznónak mondható.

* Szegény Cohen ortodox rabbicsaládból származik, sok mindent el lehet róla mondani, de fattyú nem volt :)

http://hvg.hu/kultura/20120131_leonard_cohen_uj_album

Azóta sem javították, de ha később esetleg mégis:

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr344049918

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"* Szegény Cohen ortodox rabbicsaládból származik, sok mindent el lehet róla mondani, de fattyú nem volt :)"
És disznó sem. :)
Egy kis reklám azoknak, akik szeretik ezt a laza fattyút :) Tavaly ősszel megalakult a magyar Leonard Cohen Club, nem csak virtuálisan, hanem IRL is. Legközelebbi klubnap február 12-én. www.facebook.com/groups/145339838892714/
Ez már a hétvégi véleményes?

Nem azt mondom, hogy a fattyú a legjobb fordítás (még ha szó szerinti is), mert ritkán használt, kicsit talán már archaikus... de azért a fattyúnak nem csak az a jelentése létezik, hogy házasságon kívül született gyermek (nagyjából ugyanúgy, ahogy az angol bastardnak); "laza/lusta fatttyú" összetételben meg - legalábbis nekem - egyértelműen nem ez a "szószerinti" jelentése játszik.

Amúgy maga a "lusta disznó" összetétel még elmegy, azt mondja az embere magára is, de azért a bastardra - legalábbis itt, a dal kontextustusában - túlzásnak érzem a "disznó, szemét" fordításokat... lehet, hogy egy "lusta fickó" is elegendő lenne.
@Orvenyhivo: Szerintem abszolút nem véleményes, hanem sima félrefordítás. A lazy bastard magyarul állatira nem jelenti azt ebben a szövegkörnyezetben, hogy laza fattyú, és ha nem tudsz angolul, esélyed sincs kikövetkeztetni, hogy mit akarhatott mondani vele.
Szerintem egyébként a bastard még nem is mérsékelt szitokszó, konkrétan olyan, mint magyarban a rohadék. Legalább is én az adott kontextusban úgy használnám.
@krisk!: "Sweet dreams! You bastard..."

Mondja Nikkinek a nővér az Operation: Mindcrime bevezetőjében, és ha ezt magyarul akarnám mondani, akkor az bizony nem disznó lenne, hanem minimum egy - elnézést - geciláda. Miután kinyírt egy halom embert.
süti beállítások módosítása