Distvan első beküldése mindjárt két általános félrefordítást tartalmaz, pontos magyarázattal körítve:
1./
"Check against delivery!"
Ez a felirat jelenik meg a szinkrontolmácsok részére átadott írott beszédszövegek első oldalán, így felkiáltójellel. Nyilván nemzetközi, többnyelvű tárgyalásokon, megbeszéléseken fordul ez elő. Ilyen tárgylások résztvevője voltam magam is. A hazaküldött és hivatalos fordítóiroda által fordított szövegeken rendszeresen ez jelent meg:"Postázás előtt ellenőrzendő!" - a szofisztikált, kreatív fordítótól; vagy "Kézbesítés előtt ellenőrizd!" - a lusta, "szöveghű" fordítótól :- DDDDDD - gondolván, hogy ez valamiféle biztonsági-, titkosítási előírás!!!
Holott a valódi jelentése: VESD ÖSSZE AZ ELHANGZOTTAKKAL! - ami a tolmácsoknak szól elsősorban, bár nem kizárólag.Ugyanis, gyakran előfordul, hogy a beszéd írásos átadása a tolmácsok részére, valamint annak tényleges elhangzása között akár több nap is eltelik, miközben a beszéd tartalma a tárgyalások alakulásától függően változhat, módosulhat és nincs idő új, javított szöveget átadni. (Ilyenkor általában a tárgyalópartner sem kap javított szöveget!!!)Így a tolmácsoknak (tárgyalópartnereknek) nem fel-(el)olvasniuk kell, hanem a ténylegesen elhangzó beszédre figyelve kell azt szinkron-fordítaniuk (értelmezniük), figyelembe véve a bekövetkezett változásokat. Tehát az érvényes, ami elhangzott! Mi anno jót mulattunk ezen...idehaza. :-))
2./
"Airborne cavalry squadron"Csak példának írtam, mert ez okozza a legtöbb gondot - még műfordítóknak is -, ha katonai tárgyű szöveget, művet kell fordítani. Pedig egyszerűen azt kell tudni, hogy sok hadseregben megőrizték a tradicionális elnevezéseket, amelyek ma már teljesen mást takarnak, nyilván.
Tehát a fenti megnevezés helyesen magyarul: "Légiszállítású felderítő zászlóalj"A "squadron" nagyságrendileg megegyezik a "battalion"-nal, ezért annak kell fordítani. Nyilván nem "légilovassági osztály", ami önmagában is nonsence :-)))A "cavalry" manapság a felderítőket takarja. Létezik "armoured cavalry" is, ami értelemszerűen "páncélos felderitőket" jelent. A légierőnél viszont a "squadron-t" "osztálynak" fordítjuk.
A sajnálatos Los Angeles-i árvízről közvetített tudósítások és filmriportok rendszeresen a Nemzeti Gárda "mérnök hadtestjeiről beszéltek, holott az "engineering corps" vagy engineering troops" magyarul azt jelenti, hogy "műszaki-utász csapatok", azaz út- híd- vasútépítő, pontonos (úszóhíd) illetve aknaszedő- aknarakó, árokásó, kútfúró, műszaki akadályelhárítási feladatokat végrehajtó alakulatokról van szó. A "Corps" jelenthet "hadtestet", ha szervezeti egységről van szó, illetve "csapatokat" ha azok jellegéről (fegyver- ill. haderőnem)van szó, mint pl. a műszakiak esetén. Létezik a "signal corps" azaz "híradó csapatok" kifejezés is, többek között, és nyilván nem egy híradó-hadtestről van szó. Ekkora szervezeti egység nincs a világon híradókból.
Sajnos a tévé tudományos csatornáin is egyre több a katonai- műszaki- matematikai-fizikai félrefordítás. (Lektorálást vállalok)
Ha valaki munkát ajánlana, distvan emailcíme a kiadóban, tovább tekintsétek úgy, hogy elsütöttem egy "utász?" "nagyon!" jellegű fergeteges szóviccet.