Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Harisnyafetisiszta tűzoltók

2012.01.17. 06:35 Leiter Jakab

Én csak arra tudok gondolni, hogy az Index egyik újságírója belülről próbálja bomlasztani a rendszert. Mert az egy dolog, hogy félrefordít valamit; az gyakran megesik sokakkal. De hogy erre a címkékben külön fel is hívja a figyelmet? Kristóf nem mindennapi brékingje következik:

Erről nem is tudok mit mondani: http://index.hu/bulvar/2012/01/17/gyujtogato_olte_meg_a_szenator-fat/

Főleg az

"A kiérkező tűzoltók a helyi tévé tudósítása szerint nyolcszáz láb hosszú harisnyát húztak ki az oltáshoz."

mondat a megkapó, ami az alant (és a cikkben is) linkelt hírt (és benne az eredeti "Firefighters arrived around 5:50 a.m. at Big Tree Park in Longwood, off General Hutchinson Parkway, and pulled more than 800 feet of hose through the woods to the fire.") fordítónak annyira megtetszett, hogy még a hír címkéit (lásd e levél tárgya) is ebből gyártotta, a harmadik tagből ítélve direkt neked. :)

Az eredeti cikk: http://www.wftv.com/news/news/local/historic-tree-senator-catches-fire-longwood/nGNbb/

...és egy mentés, hátha reggelre felébred egy olvszerk.:

Az egyébként persze igaz, hogy a hose jelent harisnyát is. És ki tudja, lehet, hogy ezek harisnyafetisiszta tűzoltók voltak, és tényleg harisnyát húztak ki.

Még egy magyarázatot tudok elképzelni: a cikk fordítója meg akarta mutatni, hogy milyen az, ha éjjel 1-kor (lásd a megjelenés időpontját) fordít az ember valamit.

Az már tényleg apróság, hogy a fa nem kopasz ciprus (ez is szó szerinti fordítás), hanem mocsári ciprus.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr123567756

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

ha megnézzük a cikk utolsó, magyar szavakból álló mondatát, bizony akkor is keresztbe áll a szemünk.
"Az óriás fa a környező parkot a Florida államnak ajándékozó Overstreet szenátorról kapta."

eredetiben (pl. gugli:) The Senator was named for Florida State Senator Moses Overstreet, who donated the tree and surrounding land to Seminole County for a park in 1927.

talán kötözködés, de a magyar szavakból álló mondatban úgy tűnik, mintha a fa kapott volna valamit O. szenátortól, aki mindeközben valamit Florida államnak ajándékozott.
:)
És egy fa nem "ledől" hanem kidől...
Ha meg csonkja marad, akkor kitörik...
mostanra kijavitottak, de a cimkek kozt meg mindig ott van a leiterjakab, szoval ezt meg igy mindig nem ertem... az az erzesem az indexnel direkt tesztelik az olvasokat, meg persze gondolom feltunt nekik hogy az itteni breakinges linkekre mindig sok a kattintas :) ugyes, nagyon ugyes :)
Nekem is feltűnt, hogy a 800 lábas harisznya marhaság, csak nem ugrott be, hogy angolul ez is, meg a tűzoltó tömlő is hose. Mellesleg a 800 lábat nem illene 240 méterre átváltani?
@M. Péter: ... és milyen az élet, már ezt is pótolták.

Ez most akkor egyfajta médiahekk volt? Vagy Jakab kötött valami titkos szponzori megállapodást az indexesekkel?
Kisalföldben már jól jött le, "közel negyed kilométernyi tömlőt" húztak ki ott a tűzoltók.
süti beállítások módosítása