Én csak arra tudok gondolni, hogy az Index egyik újságírója belülről próbálja bomlasztani a rendszert. Mert az egy dolog, hogy félrefordít valamit; az gyakran megesik sokakkal. De hogy erre a címkékben külön fel is hívja a figyelmet? Kristóf nem mindennapi brékingje következik:
Erről nem is tudok mit mondani: http://index.hu/bulvar/2012/01/17/gyujtogato_olte_meg_a_szenator-fat/
Főleg az
"A kiérkező tűzoltók a helyi tévé tudósítása szerint nyolcszáz láb hosszú harisnyát húztak ki az oltáshoz."
mondat a megkapó, ami az alant (és a cikkben is) linkelt hírt (és benne az eredeti "Firefighters arrived around 5:50 a.m. at Big Tree Park in Longwood, off General Hutchinson Parkway, and pulled more than 800 feet of hose through the woods to the fire.") fordítónak annyira megtetszett, hogy még a hír címkéit (lásd e levél tárgya) is ebből gyártotta, a harmadik tagből ítélve direkt neked. :)
Az eredeti cikk: http://www.wftv.com/news/news/local/historic-tree-senator-catches-fire-longwood/nGNbb/
...és egy mentés, hátha reggelre felébred egy olvszerk.:
Az egyébként persze igaz, hogy a hose jelent harisnyát is. És ki tudja, lehet, hogy ezek harisnyafetisiszta tűzoltók voltak, és tényleg harisnyát húztak ki.
Még egy magyarázatot tudok elképzelni: a cikk fordítója meg akarta mutatni, hogy milyen az, ha éjjel 1-kor (lásd a megjelenés időpontját) fordít az ember valamit.
Az már tényleg apróság, hogy a fa nem kopasz ciprus (ez is szó szerinti fordítás), hanem mocsári ciprus.