Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Marrow rose pulled, with rice

2011.12.31. 13:56 Leiter Jakab

Feleségem barátnője küldte ezt a kiváló szilveszteri darabot:

www.rozsacsarda.hu

Néhány gyöngyszemet emelnék csak ki, és mindenkit bátorítok, hogy csemegézzen tovább.

A címbéli Marrow rose pulled, with rice erősen emlékeztet a Pork pulled a wind-re.

Vagy itt van az egyik oldal bevezető szövege:

Taste the masterprices of Hungarien cooking as well. In a friendly and calm environment we offer you our provincial and light meals, and our game dishes as well. From spring until autumn you can enjoy yourself on our atmospheric terrace.

Vagy néhány fogás az étlapról - kezdjük a Dishes from park meat kategóriával:

  • Concise pork stew with potatoes
  • Pork medallions spitted with spicybutter,and potatoes

A "spitted with" ugyan létező kifejezés akár ételek díszítésére is, de spicy butter-rel talán nem könnyű ezt megtenni.

De nézzük a Cold and warm appetizers kategóriát:

  • Cu felii de mere prájit

Na jó, ez a román nyelvű változatról csúszott be, de akkor is vicces egy elvben angol nyelvű étlapon. A magyar nyelvű változatban ez még Roston sült libamájszeletek sült almakarikákkal volt - Facebook-oldalunk kommentelője szerint a román változat csak az almáról szól, a libamáj kimaradt (ez szerintem igazságtalanság).

Ez az étterem egyébként egy szálloda része, és parkolójuk is van:

At our closed and guarded car park, which is equipped with cameras, we secure safe parking, of course free of charge.

Kár, hogy zárva van az a parkoló... De akkor minek a kamerák?

Mondom, érdemes az egészet elolvasni, van még itt bőven érdekesség.

A képek alapján egyébként egy kellemes helynek látszik.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: angol étlap magyarról tükörfordítás

Sainsburyben leparkoltak egy nagyáruháznál

2011.12.29. 21:34 Leiter Jakab

De merre is van Sainsbury Angliában? Ghanima sem tudja, de nem az ő hibája, ez remek találat. Lenti levelét elküldte a stop.hu főszerkesztőjének is - engem érdekelne majd a válasz (megjött, lásd a poszt végi update-et; közben javították a cikket):

Gondolom, ezt a cikket:

http://www.stop.hu/kulfold/megkerultek-a-foldet-csak-haza-nem-kellett-volna-menni/980634/

nem egy alapfokú angoltudással bíró, kezdő újdondász tesztszövegének szánta a szerkesztőség, amit aztán egy - az impresszum tanúsága szerint nem létező - olvasószerkesztő gondosan átolvasott, majd ráeresztett a bulvárhírekre fogékony, ám kevéssé tájékozott, esetleg felületes olvasóra.

Mégsem ártott volna - ha már beszámoltak az esetről - jobban ragaszkodni az eredeti hírhez, mert akkor a magyar szöveg nem két nevetséges szarvashibával tarkítva mutatja be az igénytelen és nemtörődöm újságírást:

- "a két férfi" (akik körbeautózták a Földet) - helyett egy házaspárról van szó: Hilary (talán hallott már valaki a szerkesztőségben pl. Hillary Clintonról, igaz, ő két l-lel írja a nevét...) és Geoffrey Herdman a nevük.

- "Sainsburyben leparkoltak egy nagyáruháznál" - a Googlemaps szerint Nagy-Britanniában nincsen ilyen nevű helység. A Sainsbury egy áruházlánc neve. E cég egyik, meg nem nevezett helyszínű áruháza mellett, a parkolóban történt az eset.

Az összehasonlítás kedvéért, itt található az eredeti cikk:

http://www.dailymail.co.uk/news/article-2079062/Classic-car-survives-33-000-mile-round-world-trip-hit-Sainsburys-car-park.html

Értem én, hogy ez csak bulvár, de akkor is nagyon vicces.

Az már csak apróság, hogy "A földkörüli úton a kocsi szervizelése mindössze 25 ezer forintba került" mondat sem igazán pontos; az eredeti cikk szerint az első 24 ezer mérföldön került 79 fontba a szervizelés; a teljes út viszont 33 ezer mérföld volt - az nem derül ki az eredetiből, hogy a maradék 9 ezer mérföld során mennyit költöttek javításra.

Update: A poszt megjelenése óta kiderült, hogy a hibás eredetileg az MTI volt, tőlük származott a félrefordítás, amit a stop.hu változtatás nélkül lehozott. Facebook-oldalunkon kisebb polémia alakult ki az ügy körül, miután a főszerkesztő nehezményezte, hogy nem jelentettem meg a nekünk el nem küldött válaszát. Az még érdekes kérdés, hogy a cikk miért nem érhető el a a stop.hu honlapján a szóváltás óta. Gondolom, csak technikai probléma lehet. Nyilván nem ilyen sunyi módon oldják meg a cikk hibáinak javítását.

Update 2: Újra elérhető a cikk, egyelőre változatlan formában.

Update 3-4: Újra nem elérhető a cikk, de közben páran azt írták, hogy javították a hibákat.

Update 5: Tényleg javították, és ismét elérhető.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: sajtó név angol

Bogaras

2011.12.27. 05:55 pocak

Krisknek ez már a sokadik beküldése, viszont ha jól nézem, az első, amelyikből poszt is lett. Azért ahogy elnézem a többit, karnyújtásnyira van az RJB-státusztól.

Nem rég jelent meg (fél hónapja körülbelül) az Autókereskedők új
részei magyarul, és bár ezt a részt már láttam párszor, nem tűnt fel
valami, egészen mostanáig: 'a brit tengeri terepcirkálók vízi bogara'.
Azért nem tűnt fel eddig, mert nem rég láttam ugyanezen sorozat egy
másik műsorát, amiben a Beach Buggyt alakították át, és ott mondták,
hogy ezt régen Kaliforniában építették tengerparti használatra. Száz
százalékig biztos voltam benne, hogy a vízi bogár eredetileg Beach
Buggy volt, és igazam is lett, ugyanis belepörgettem egy internetes
streambe, és mit ad isten, Mike azt mondja: 'The British Beach Buggy.'

Krisk még linket is küldött a videóhoz, nehogy ne higgyünk neki: http://www.streetfire.net/video/wheeler-dealers-mini-moke_2238958.htm
Az ominózus mondatot 08:28 után nem sokkal lehet hallani.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: sorozat angol tévéműsor autókereskedők wheeler dealers

Ez kenyér, édes?

2011.12.22. 10:52 pocak

Erik első beküldését a magam részéről igen aranyosnak találom:

Az AXN-en a The Amazing Race Asia 1. évadának sokadszori ismétlését adják, de nekem csak most tűnt fel a dolog: A döntőbe jutásért az egyik csapattagnak meg kell ennie egy jó nagy tál belsőséget. Az egyik lányversenyző régóta küszködik a feladattal, rengeteget hányt már, a társa azonban így biztatja: "Már csak a kenyér van hátra."

A tányéron azonban szemmel láthatóan egy falat kenyér sincs, annál inkább valami pacalszerű izé, ami gondolom borjúmirigy lehetett, hiszen annak az angol elnevezése a sweetbread, azaz édeskenyér.

Valóban a könnyen benézősök közé tartozik - ha az ember nem látja hozzá a képet, de hát azt az ember elvileg látja.

És hosszú idő után végre megint van képrejtvény. Mivel nyilván berozsdásodtatok (én is), annyira nem is nehéz. Az ünnepek alatt igyekszem kicsit felpörgetni a dolgot, ígérem, hogy legyen sok baromság a fa alá. Aztán meglátjuk, mi lesz belőle.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: angol tévéműsor the amazing race

A csontbrigád megvédi a napot

2011.12.19. 07:51 Leiter Jakab

Mariann két szép találata:

Azért írok Neked, mert már elegem van az állandó félrefordításokból és így lehet, hogy egy kicsit változni fognak a dolgok. Ami a legszomorúbb, hogy a szinkronizáló színészeknek sem tűnik fel, hogy hülyeséget mondanak.

Toxic Skies 2008. (Mérgező égbolt) 2011. dec. 09. Film+ ezt mondta a magyar színész:

Könnyen be tudtok jutni az épületbe, mert csak csontbrigád őrzi.

Nem tudtam, hogy sírjak vagy nevessek. A skeleton staff kifejezést még soha nem hallottam így fordítani. (jelentése: minimális személyzet)

Egy másik szombaton történt: TV2 Hawaii Five-O című filmben két rendőr beszélget:

Azért vagyunk itt, hogy megvédjük a napot.

Ki is kapcsoltam a tv-t. Save the day jelentése: elkerülni a katasztrófát.

Azt sajnos nem tudom ígérni a beküldőnek, hogy változni fognak a dolgok, bár szerintem ő sem gondoltam komolyan.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

Lebegő fedélzet

2011.12.19. 05:59 Leiter Jakab

András szépen dokumentált, méretes darabokat küldött:

Eddig csak angolul olvastam Banks-et, de most kezembe került "A játékmester" (Agave Kiadó, 2003). Már az is gyanús volt, ahogy a fülszöveg a "Csavard Lazára" hajónévért lelkesedett (Banks "Kultúra"-regényeinek fontos szereplői az intelligens űrhajók) -- az eredetiben természetesen "Screw Loose" ami nyilván `kelekótya' (has a screw loose), de hát ennyi még belefér a fordítói szabadságba. Igazából csak a 118. oldalon dühödtem be annyira, hogy elkezdjem összeírni a nyilvánvaló leiterjakabokat, mert itt ezt láttam:

"A hajó bevallotta, hogy sohasem lőtt dühből"

(never fired its effectors in anger) tehát `nem vett részt éles harci cselekményben, nem esett még át a tűzkeresztségen'.

A 132. oldalon találjuk a következőt:

"híd, lebegő fedélzet, vagy irányítóterem"

(bridge, flight-deck or control room). Persze a hajóhíd nem híd, hanem a hajó irányításához berendezett terem, a flight deck pedig nem lebeg, hanem az anyahajókon a leszálló gépeket fogadja. A tengerésznyelv meg nem értése másutt is okoz bajokat, ilyen a "mélyedés" (bay) azaz raktár, vagy a "trópusi övezetek közt" (between the tropics) azaz `a Rák- és Baktérítő közt'. Hiába, nem tengeri nép a magyar. De azért a "Biztos volt benne, hogy az Egyházra támaszkodik a Birodalmi Hivatal" (had been leaned on by the Imperial Office) már a szövegösszefüggésből is érthetően éppen a fordítottját jelenti, a Birodalmi Hivatal éppenhogy nem támaszkodik, hanem nyomást gyakorol az Egyházra.

Mi ebből a tanulság? Talán csak annyi, hogy még a viszonylag gördülékeny fordításon is sokat lehet(ne) javítani egy lektor alkalmazásával.

Ezen végkövetkeztetéssel nem is lehet vitatkozni.

Egyetlen apróság: a "híd" akár jó fordítás is lehet a "bridge"-re; magyarul sem mindig mondják precízen hajóhídnak, kontextusa válogatja. Hogy itt az adott részben jó volt-e, ezt ennyiből nem lehet megítélni. De a többi tényleg mind durva; a bay-re a mélyedés különösen vicces, mert ugyan több verzióban félrefordították már ezt a szót, de ez nekem most új volt.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

30 komment

Címkék: könyv angol szerkezet félreértése mást jelent a játékmester

Mea culpa

2011.12.12. 06:58 pocak

K. László beküldése kissé szíven ütött, merthogy őszinte leszek, sajnos bűnös vagyok benne magam is.

Ma reggel néztem egy vicces kis sorozatot egy (többnyire) vicces csatornán ahelyett, hogy megborotválkoztam volna.

Az Én hősöm című, meglepően jó BBC szériáról van szó. Az egyik jelenetben az alábbi párbeszédre kaptam fel a fejem: Mrs Raven, (a gonosz recepciós/nővér) ecseteli Janet-nek (a főhősnőnek), hogy milyen latexcuccban fogadja a pasiját, majd így folytatja - Néha édesgyökér bugyit veszek fel, hogy Arnie lerághassa.

Én ugyan nem vagyok olyan pöpec angolból, de a gyógynövényekhez némileg értek, és tudom, hogy édesgyökérből bajosan lehetne bugyit készíteni, és lerágni sem volna királyság. Viszont az is tudom, hogy az édesgyökér latinul Liquiritiae radix, angolul Liquorice root, és ebből készül a medvecukor. Tudjátok, az a fekete, gumiszerűen nyúló, édes ragacs-szalag, amit a búcsúkon, és az Állatkertben lehet kapni, és akár bugyit is lehet belőle hajtogatni. Amúgy most rákerestem a neten, és a medvecukor angol neve Liquorice candy (mi más), és erős a gyanúm, hogy ezt sikerült édesgyökérre fordítaniuk. Mentségükre legyen mondva, hogy néha csak Liquorice-nek említik, nem ecsetelve, hogy root avagy candy.

Záró akkordként még egy észrevétel - ha már beáldoztam a borotválkozást. A Wikipédia Liquorice confectionery -ként tárgyalja, ahol a confectionery nyalánkságot is jelenthet de egy gyakorlatlan fül számára akár konfekciót, készruhát is.
Azt hiszem ezt a témát jól körülrágtuk.

A sorozatnak két epziódját fordítottam ugyan csak magam, de a többi résznél (ennél is) én néztem át a fordítást. Nincs mit szépíteni, ezen bizony átsiklottam. Nem nagyon értek a medvecukorhoz, úgyhogy nem is azért haragszom rám, mert nem tűnt fel egyből a baki, hanem mert azért gyanús lehetett volna, hogy itt valami nem stimmel, és utánaszagolhattam volna.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sorozat angol my hero én hősöm

Repülőjegy honnan 10 900 Ft

2011.12.11. 17:56 Leiter Jakab

Kilfenora beküldése még akkor is szép, ha gyaníthatóan a szövegösszefüggést nem kapta meg a fordító, és ezért ez lett a megoldás:

Megmosolyogtató gyöngyszemre bukkantam az Easyjet magyar nyelvű honlapján, nem is fűznék hozzá mást, küldöm a képernyőlövést. :D

A from persze jelentheti egy légitársaság kontextusában a honnant is, de itt most nyilván nem erre gondoltak. Szólistából dolgozhatott szegény fordító. Azért minősítettem mégis érvényes találatnak, mert egyrészt vicces, másrészt az Easyjet esetleg vehette volna a fáradságot, hogy ellenőrizze az eredményt.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: internet angol easyjet képpel

Hol van a gázturbinás repülőgép karburátora?

2011.12.11. 13:55 Leiter Jakab

Péter mintaszerű beküldése a franciásoknak külön csemege:

A mai nap olvastam az Indexen a következőt:

Egy, az indiai Amritszár és a brit Birmingham között közlekedő repülőjárat utasainak össze kellett dobniuk 20 ezer fontot, hogy ki tudja cserélni a személyzet a motor egyik karburátorát. A mintegy 180 utas hat órát töltött a bécsi reptér kifutópályáján, ahol az osztrák Comtel Air a járatot működtette. Az utasokat azzal fenyegették, hogy leszállítják őket a gépről, ha nem fizetik ki a kérdéses összeget.

Valami nagyon furcsa volt. Mivel a mai utasszállítógépek mindegyike gázturbinás, a „karburátor” szó nagyon nem illett a képbe.

Utánanéztem az interneten, kb. 3 másodperces kereséssel a következőket találtam:

http://www.bbc.co.uk/news/uk-england-birmingham-15762127

http://www.bbc.co.uk/news/uk-england-birmingham-15788290

Ezekben a cikkekben szó sem esik javításról, csak arról , hogy az utasoknak kellett összedobniuk az üzemanyag árát, hogy tovább tudjanak indulni Bécsből, illetve akik Indában rekedtek, egyáltalán el tudjanak indulni.

Nem tudtam, hogy került a karburátor a képbe. Aztán hirtelen megvilágosodtam. Franciául az üzemanyag „carburant”. Szerintem a cikkíró franciából fordíthatta, de nem tudta a szó jelentését, és ráhúzott egy hasonló hangzású magyar szót, nem fáradozva a szótározással. Ezt eléggé elnézte. :-)(Egyébként a karburátor az „carburateur”)

Találtam is egy cikket hozzá:

http://www.meilleurs-trucs-et-astuces.com/2011/11/17/comtel-air-les-passagers-forces-a-payer-le-carburant-de-lavion-pour-rentrer-chez-eux/

 

Mellékes felvetés: csak nekem furcsa a "brit Birmingham" megnevezés? Egy konkrét település esetén én eddig nem nagyon hallottam a brit szót használni, mert az vagy angol, vagy skót, vagy walesi, nem? Jó, persze, brit is... Egy ember lehet brit, ha nem akarom megadni vagy nem tudom a pontos hovatartozását; egy város esetében ez sose lehet kétséges.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: sajtó francia hamis barát

Az én gázlóm

2011.12.09. 19:55 Leiter Jakab

Márk továbbította nekünk levelét, amit a NatGeo szerkesztőségének írt:

Tisztelt Szerkesztőség!

A NG legújabb decemberi számának 129. oldalán található egy beharangozó reklám a Nat Geo Channel hamarosan megjelenő műsoráról:

"Templomosok: az utolsó ütközet
.... a Szentföldre látogattak, hogy kizárólag a tényekre szorítkozva elénk tárják a rend történetének egyik legfontosabb mozzanatát: a Jacob's Ford-i csatát..."

"Jacob's Ford" elsőre is elég furcsán hangzik szentföldi névként, főként hogy itt Jákob gázlójáról (lat.: Vadum Iacob) van szó:

http://mult-kor.hu/20110413_feltartak_a_keresztesek_tomegsirjat

(A cikk ugyanerről a projektről számol be).

Vélhetően csak figyelmetlenségről volt szó a nem fordítás esetében, nem indokolja ugyanis semmi az angol szó használatát, a "ford" jelen esetben köznév.

A műsor december 25-én fog megjelenni. Az elírás addig javítható, a szinkron valószínűleg már nehezebben. A National Geographic szerkesztősége mindig is az igényességéről volt híres, ezt a hibát valamilyen módon remélhetőleg orvosolni tudják.

Henry Fordra vagy Harrison Fordra gondolhattak (esetleg Gerald Fordra), mert hát ugye azokat sem fordítjuk le.

Meglátjuk, mi lesz belőle.

Azt még a személyes érintettség okán hozzátenném, hogy a fent linkelt mult-kor.hu szerkesztői módszeréről lesújtó a véleményem: egyszer kommentben jeleztem nekik egy félrefordítást, teljesen barátságos stílusban. Ezután törölték a kommentemet, de a módosítás jelzése nélkül frissítették a cikket. Amikor ezt szóvátettem (még mindig normális hangnemben), egyszerűen törölték a nickemet.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: név angol tévéműsor

Excel: A kijelölt cellák az Enter lenyomása után áthelyezhetők

2011.12.07. 05:58 Leiter Jakab

HGy tíznél több beküldéssel büszkélkedhet, de ez nem vigasztalja őt:

Ez felbaszta az agyamat, de rendesen: aki ismeri az Excelt, az tudja, hogy a könyvelők kedvéért induláskor azt csinálja, hogy ha beírsz egy értéket, akkor az Enterrel a következő alatta lévő cellába lép.

Na most én nem vagyok könyvelő és ezer éve ezt az opciót kiiktatva használtam az Excelt.

Ma fél órás kereséssel találtam meg, hogy hol kell kikapcsolni. Itt:

A kijelölt cellák az Enter lenyomása után áthelyezhetők -> Lefelé

Az Excel "normális", azaz angol nyelvű változatában pedig így szól ugyanez:

After pressing Enter move selection -> Down

Mindenképpen a kurvaanyját annak, aki miatt fél órát elcsesztem az életemből.

Bocsánat, de kurva ideges vagyok...

Emlékszem, ez egyszer nekem is gondot okozott, de hát ki a fene olvas helpeket, én ugyanúgy kb. fél óra alatt találtam meg a megoldást a félrevezető segítség nélkül. Nem tudom, hogy a legfrissebb verzióban mi szerepel, de az Office 2007-ben még így van. Tényleg halál bosszantó dolog, de ismerjük el, ez benézhető volt. Ez a "selection" eléggé félreérthető, ha az ember nem használ Excelt és fordítás közben nem nézi a programot. Azért persze nem kellett volna elszúrni.

Excelben nekem a legutóbbi fejfájásom az volt, hogy valakinek segítettem egy képlet megírásával, sikerült is, el is küldtem, de nála hibát jelzett, mert neki angol nyelvű volt az Excelje. Az "ÉS" és "HA" függvényeket még csak-csak sikerült angolra áttennünk, de a "DARABTELI" meg egy másik kifogott rajtunk. Tényleg nem azért, de milyen ötlet volt a függvények szintaktikáját is magyarra fordítani?

Microsoftról jut eszembe, emlékszik még valaki, hogy a Windows 95 vagy melyik változat volt az, amelyikben az egyik háttérképet nettó tömegnek fordították? Net mass volt eredetileg, ami így stimmelhetne is, bár háttérkép esetén azért furcsán elvont névadás, különösen, ha figyelembe vesszük, hogy egy rakás kötél volt rajta összegabalyodva.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

31 komment

Címkék: szoftver angol excel mást jelent

12 év alatti gyermekeket kellemetlen használni

2011.12.06. 21:55 Leiter Jakab

Erről a játszótérről lesz szó Közbiztonság Szilárd beküldésében:

A kép közepén már látszik a felirat, amit hamarosan élvezhetünk.

Az alábbi táblát a Vérmezőn láttam, ahol kialakítottak egy felnőttjátszóteret (a Moszkva felőli végéhez közel; a másik végén gyerekjátszótér van :-); az ötlet egyébként tetszik.

Ez látható az 1. képen - a tábla (a 2. képen nagyobban) a középen látható járógépen van elhelyezve.

Fokozzuk a feszültséget, itt még csak a járógép neve látszik igazán, de már az se rossz.

(A sporteszközök kicsit könnyítettek, a szabadtéri szobabicikliben pl. nincs fék. :-);

A többi, azt hiszem, magáért beszél.

Bocs a képek minőségéért, ennyit tudó gép volt nálam, és próbáltam némileg kicsinyíteni is, hogy ne tömje el a postaládádat.

Íme:

Ha esetleg nem lenne elég jól olvasható:

Walking single element

Usage: Instead of pressing the foot is pressed and held the handles, arms and feet sweat retreat direction, pushing motion is provided. It is designed to allow you to use two people to function as a mutual.

Benefits: Arms, shoulder and leg muscles flex. Also acts to accelerate blood circulation. Helps to reduce joint pain.

Note: You should not be used without warm-up and stretching movements.

Inconvenient to use children under 12 years.

Inconvenient to use people with health problems without the advice of a doctor.

Csak hevenyészett, ám jelentésében pontos fordításban néhány mondat:

"Kialakítása lehetővé teszi, hogy ön két embert használhasson, akik közösként szolgálnak."

"Önt nem kellene használni bemelegítés és nyújtó mozgások nélkül."

"12 év alatti gyermekeket kellemetlen használni."

"Egészségügyi problémával küzdő embereket orvosi tanács nélkül kellemetlen használni."

Hát nem tudom. Nem akarnék vitatkozni a fenti mondatokkal, de biztos, hogy ezt akarták mondani?

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: angol felirat magyarról szerkezet félreértése mást jelent

A patetikus pudli

2011.12.05. 11:49 pocak

Régi motorosunk, rodiel 3 in 1 beküldéssel szórakoztat bennünket. És a végén még fordítói állásra is bejelentkezik.

Robert N. Charrette: Sose kezdj sárkánnyal (Shadowrun regény), 240. old. (34. szakasz eleje). Korlátozott szókincsű koldus kéregetőszövege: "Csere?" Gondolom mindenkinek leesett, hogy "Change?" azaz magyarul "Apró?" akart lenni.

Richard Dawkins: Az ördög káplánja, 2.3: Az információs kihívás. "Lehet, hogy patetikusan hangzik, de nyilvánvalóan azért utaztak ide a messzi Ausztráliából, hogy találjanak egy evolucionistát, aki képtelen válaszolni." Egen, csak épp magyarul a "patetikus" emelkedettet jelent, nem pedig szánalmast, mint a "pathetic", és ez nagyon nem hangzik emelkedetten.

Ugyanott, 4.2: Douglas Adams magasztalása. Idézve van a "egy nap egy pocsolya felébredt" sztori (eredetileg innen), csak épp szegény pocsolya a fordításban "pudli" lett. Poodle - puddle... ezt benézted, csórikám. Amiben az igazán gyönyörű az, hogy egy pudli elég nehezen tudna elpárologni.

Mire ez kikerül, remélhetőleg okleveles "agglegény" (hehe) leszek... úgyhogy lehet engem dolgoztatni az efféle amatőrök helyett :-P

A patetikus persze az egyik gyönyörű klasszikusunk, Jóbarátok-epizód, tán el se múlhat nélküle.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: könyv angol hamis barát sose kezdj sárkánnyal never deal with dragon az ördög káplánja the devil's chaplain

Permi fagy

2011.12.03. 13:51 Leiter Jakab

Csigabi beküldése egyrészt bréking, másrészt azért hétvégi, mert azóta javították.

Nem lehet könnyű dolga a szerkesztőknek, amikor MTI-s anyaggal dolgoznak, mert soha nem lehetnek benne biztosak, hogy hol van benne kapitális marhaság.

Részünkről persze igazságtalanság, hogy pont az indexes képet tesszük ki, amikor ők voltak az egyetlenek, akik javították, de örüljenek, mert ezek szerint a beküldő őket olvassa, nem a többieket.

Ma találtam az alábbi cikket az Indexen. Mentségükre szóljon, hogy az Index az MTI-től vette át a cikket:

http://index.hu/tudomany/2011/12/02/negyvenezer_eves_mamutra_bukkantak/

A permi fagy érdekes tudományos kifejezés lehet, én talán permafrost-nak tudnám fordítani. Az már csak hab a tortán, hogy az Északi-tenger nem határos Oroszországgal, az Északi Jeges-tenger viszont igen.

Az Index becsületére legyen mondva, hogy azonnal javították - ugyanez nem mondható el más orgánumokról (hir24.hu, Blikk, mult-kor.hu, hvg.hu), de ezt már többször megfigyelhettük, legutóbb itt.

Csak annyit kiegészítésképpen, hogy magyarosan permafrosztnak szokták írni, vagy örökfagyként is emlegetik még.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: sajtó angol nincs ilyen szó

Az őrsütitől az oxitocinig

2011.11.30. 12:08 pocak

Sapikli (aki ha jól számolom, ezennel elérte az RJB státuszt) jó szokásához híven ezúttal is igazi vegyesfelvágottat küldött.

TV2, Dóra, a felfedező + Go Diego!
"Hol vannak az őrsütik?" - kérdezik, miközben az űrben lebegő csokis kekszeket kellene megtalálni. Persze a girl scout cookies-ről van szó, ami inkább cserkész, mintsem őrző-védő.

Az egész sorozat angol kifejezéseket igyekszik a gyerekek fejébe verni. Ehhez képest a fordításnál már csak a magyar szinkron angol kiejtése szörnyűbb. Az egyik adásban ezt mantrázták: "Mixing, mixing csokolett." Nem tudok olyan tájszólásról, ahol ezt így ejtenék "csáklit" helyett, és mivel mondókázták, a szótagszám is borult. Szóval biztos vagyok benne, hogy évtizedekre biztosítva lesz a blog utánpótlása, ha ezen nőnek fel a gyerekek.

BBC Entertainment, 2.4 gyerek
Arról beszélgetnek, mihez kezdenének a lottó főnyereménnyel. Az apa a kedvenc focicsapatát erősítené.
"Veszel nekik egy kisebb gólt?" (focikaput) Hát, ez egy fordítói öngól.

Zone Club, Sex Talk
A film előtti korhatár figyelmeztetésre a fordítónak sikerült a következőt összehozni: "Nézőink diszkréciójára számítunk." Hát, én most indiszkrét leszek, és elárulom, hogy a eredetiben ez a szokásos "Viewer discretion is advised" volt.

National Geographic, Amerika legkeményebb börtönei
A kábszerek becsempészéséről folyik a nyomozás. Egyre furcsább lett, hogy folyamatosan oxitocinról (női terhességi hormon) beszélnek egy férfi börtönben. Aztán amikor tanúvédelem miatt eredetiben feliratozták az egyik rab eltorzított vallomását, akkor derült ki, hogy az OxyContin nevű nyugtató gyógyszerről van szó. Ez sem a szinkronrendezőnek, sem a szinkronszínésznek, sem a többi érintettnek nem tűnt fel.

Erről eszembe jut ifjúkori élményem, amikor barátom forró csokit próbált kérni a liverpooli menzásnénitől. "Csaklit" - ismételte kitartóan, de a néni (külsőre hazai kollégái kiköpött mása) csak nézett rá bambán. Úgy a hatodik kísérlet után aztán felcsillant a szeme. "Á, csoklit!" - kiáltotta, majd töltött.

A gólt viszont egyáltalán nem is értem, hogy lehetett így benézni.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: angol 2 anna es a kiraly dóra a felfedező 2.4 children 4 gyerek sex talk amerika legkeményebb börtönei americas hardest prisons

Kapsz egy mocskosat

2011.11.29. 07:15 Leiter Jakab

Több dolog miatt is muszáj most kitennem ezt a posztot. Egyrészt azért, hogy Dénesnek ne kelljen várnia az RJB címre. Másrészt azért, mert bréking: tegnap este jelent meg a Velveten. Harmadrészt pedig azért, mert hárman is beküldtétek, Dénes után MiKE, majd rögtön utána András. Azért ismerjétek be, elég nagy bulvárfogyasztók vagytok :), már nem is emlékszem, mikor jött utoljára három beküldés (ráadásul fél órán belül!) ugyanarról.

Dénes nyert, ő küldte be elsőként:

Csak hogy megkapjam az áhított RJB címet, itt egy friss:

"the cleaner you are, the dirtier you get" - "Azon a képen egy szőke nő áll bikiniben, a szöveg pedig az, hogy minél tisztább vagy, annál mocskosabbat kapsz"

The dirtier you get, nem inkább az, hogy annál mocskosabb (erkölcsi értelemben) leszel?

MiKE csak annyit írt, hogy "kaptok egy mocskosat", András szerint pedig a fordítás megváltoztatja az eredeti szöveg jelentését, sőt, értelmetlenné teszi.

De milyen ütős megoldási javaslatot mondanátok? Mert Dénesnek igaza van persze, azt jelenti a szöveg, amit ő írt, csak nekem a "minél tisztább vagy, annál mocskosabb leszel" nem jön be reklámszövegként, de valójában még sima mondatként sem. Hogyan lehetne itt a "dirty"-t úgy fordítani, hogy a szexuális tartalma is átjöjjön? "Ha ezzel fürdesz, malackodás lesz belőle", esetleg? Jó, ezzel meg elvész a clean-dirty ellentét. Ti jöttök!

Dirty ügyében még egy apróság: nézzétek meg ezt a videórészletet (beágyazni nem lehet, sajnos): http://youtu.be/VHv-jhGpd0s - azt hiszem, annak idején ezt a sorozatban mocskosnak fordították, ami ott véletlenül még pont működött is; még egy Jóbarátok-fordítónak is lehet néha szerencséje.

Azt csak így utólag vettem észre, hogy a cikbben egy másik szlogen, a "Can she make you lose control?" fordítása meg ez lett: "Ettől elveszíted az önuralmad?" - hát, ez se a legjobb.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: sajtó angol szerkezet félreértése mást jelent

Megint tartály, megint MTI

2011.11.27. 22:09 Leiter Jakab

Nem hétvégén kellett volna ezt kitenni, mert egyáltalán nem véleményes, hanem tiszta félrefordítás, de közben javították. Karcsi küldte be előbb, de Rilla szerencsére képet is mellékelt (a szöveg is az övé), így megőrizzük az utókornak az MTI újabb marhaságát:

Az Index mai tudományos érdekessége a láthatlanná tévő köpeny felfedezése. Hátránya, hogy egyelőre csak fekete háttér előtt működik.

http://index.hu/tech/2011/11/25/szen_nanoszal_a_lathatatlansag_kulcsa/

A félrefordítás - vagy minek is nevezzem - a következő rész első mondatában szerepel:

Az Applied Physics Letters című szaklapban ismertetett demonstrációban a tudósok egy szilíciumból készült tartály 3D-s képét állították elő. Amikor a képet fehér fénnyel világították meg, a visszaverődések felfedték a harckocsi-modell körvonalait, ám amikor a kutatók szén nanoszálakból álló erdőt növesztettek a modell tetejére, akkor a megvilágító fényt elnyelte a tank burkolata, és semmi más nem látszott, mint egy fekete lap.

A kutatás feltehetőleg katonai felhasználásokra irányul, a képen még a lánctalp rovátkái is látszanak a mindössze 60 mikrométeres kis modellen. De a második mondatból nyilvánvaló, hogy az író is tudta, milyen tárgyat rejtettek el a fizikusok az elektronmikroszkópok kíváncsi szemei elől. Hogy hogyan került az a "tartály" mégis a képbe, rejtély. Talán a cikk is hajnali kettőkor készült, mint az én szakdolgozatom.

Az Index becsületére legyen mondva, javították azóta. Ugyanezt nem sikerült pl. a hirado.hu-nak, hogy csak az egyik legnagyobbat említsem.

Korábban is volt már egyébként ez a tank-probléma, csak akkor fordítva, és akkor tényleg véleményes volt.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Letartóztatták a reptéri kapcsolatomat

2011.11.21. 07:51 Leiter Jakab

Amikor Szabolcs lenti beküldését először elolvastam, azt gondoltam, nem érvényes találat, mert alapszabály, hogy amatőr fordítót nem cikizünk - a poszt végén leírom, hogy miért tettük ki mégis, addig élvezzétek:

Az általam egyébként nagyon kedvelt Indóház Online oldalon jelent meg egy eredetileg angol nyelvű cikk magyarra "fordítva", ha egyáltalán lehet ezt fordításnak nevezni.

Nem csak félre van fordítva rengeteg helyen, de sokszor teljesen magyartalan is.

Nem mazsoláztam végig az egészet, csak a két kedvencemet emelném ki:

Egy kapcsolatra várok – mondja egy ingázó a telefonnál –, úgy látszik, letartóztatták.

Az eredeti szöveg:

Waiting for a connection here, notes one commuter, is like being in custody.

Magyarul: "Itt várni egy csatlakozásra olyan, mintha előzetesben lennék - jegyzi meg egy utas."

Másik:

– pláne mielőtt keresztre feszítette volna egy Nyugat-Mississippiből való, jegyre éhes reptéri kopó egy apró forgalmi kihágásért?

-- at least before being nailed for a petty traffic violation by some of the most ticket-hungry airport cops west of the Mississippi?

Magyarul: "-- még mielőtt egy apró forgalmi kihágásért megbüntetné a Mississippitől nyugatra fellelhető 'legbírságéhesebb' reptéri kopók egyike."

Ez sem tökéletes persze, de legalább van értelme.

Olvasgassátok, és emeljétek ki belőle nyugodtan, ami tetszik (ha lesz belőle poszt).

Cikk:

http://iho.hu/hir/utalatos-repterek-2-111116

És itt az eredeti CNN-cikk:

http://www.cnngo.com/explorations/life/10-most-hated-airports-324645

Már a címnek a helyes lefordítása sem sikerült egyébként, de ez már csak apróság.

Azért tettük ki mégis, mert ez bizony egy professzionális kiadvány, ha megnézitek az impresszumát.

Ami a cikk egészét illeti: ahogy a beküldő is írta, ezt nehezen lehet fordításnak nevezni. Értelmetlen, nyögvenyelős, magyartalan mondatok egymás után, és szinte mindegyikben van egy konkrét félrefordítás is. Csak néhány kiragadott példa

"Ha tényleg Párizsban időzöl, akkor biztos jól érzed majd magad. Viszont ha a keserű pirulát kapod, ami azt jelenti, át kell szállnod itt Malaga és Montreal között, akkor fogd gyorsan a sajtvágó késedet, és az utazásodnak ezt a részét gyorsan vágd ki belőle!"

Ez ebből lett:

"If you’re actually staying in Paris, you may be okay. If you have the gall to just be passing through between Malaga and Montreal, you can cut the spite of this place with a cheese knife."

Vagy ez:

"Elsiettek dolgokat – ahogy udvariasan nevezték: kezdeti problémák miatt – fényesen és légiesen az 5-ös terminál esetében (csak emlékezz arra a dőzsölő, hatalmas megnyitásra 34 törölt járattal!), majd szépen átgondolták a problémákat az 1-es, 2-es és 3-as termináloknál, a végeredmény: az utasok beszorultak saját teljesítőképességük határai közé."

Eredetileg:

"With its rash of -- as they were politely called -- “teething problems” in bright and airy T5 (remember that riotous grand opening with 34 canceled flights?) and nicely matured problems in Ts 1, 2 and 3, the issues passengers are beset with run the gamut."

Tessék nyugodtan folytatni, nem lesz nehéz még vagy egy tucat méretes darabot találni.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: angol tükörfordítás szerkezet félreértése mást jelent

Vissza Genovába

2011.11.16. 11:43 pocak

Ramalama nagyon sokadik beküldése ugyan újrajátszás, de kedves a szívemnek, mivel egyik korai beküldésem preszerk koromból ugyanezzel foglalkozott (és a blog századik posztja lett annó).

Viasat3 - Tökéletes Gyilkosság

Emily egy papírt ad a nagykövet asszonynak és hozzáfűzi: 'Ugyanezt a beszédet mondta el Genovában'.
Gyanús volt, rákerestem az eredetire. Igazam lett, nem egészen ott volt ez a beszéd:

Madame Ambassador.

This is the same speech he gave in
Geneva months ago. Word for word.

Egy posztba két újrajátszás is fér, úgyhogy íme egy másik magától Doctor Whotól.

Ahogy elnézem, a sick bay (gyengélkedő) már volt, de ezúttal nem gépház, hanem (igen, kitaláltad) öbölbetegség. Ez egyébként a Futurama negyedik évadának első epizódjában hangzott el. Egyébként mit gondolt a fordító, mi az az öbölbetegség? Olyan, mint a tengeri, csak mások érzékenyek rá, vagy mi?

Ezt persze már sTormy kolléga maga is megtalálta egyszer, de szerintem azóta is simán vicces.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: sorozat angol futurama tökéletes gyilkosság a perfect murder

Masszázs a Hotel Karos Spában

2011.11.14. 05:52 Leiter Jakab

Péter minden bizonnyal top 5 beküldőnk közé tartozik, de most még magát is felülmúlta:

Nos, hát igen. Nehéz szavakat találni. A beküldő is csak ennyit írt: "Nagyon nincs mit hozzáfűzni. Aranybánya."

A kérdés az, hogy félrefordítás-e. Mert szerintem ahhoz, hogy valamit félrefordításnak lehessen nevezni, annak először el kellene érnie a "fordítás" szintjét. Ez meg itt nem az. Itt van néhány angol szó, néhány rosszul leírt angol szó és néhány angolnak kinéző szó. Ezeken túl semmi.

De még nincs vége. A szállodának van honlapja is, aminek persze van angol nyelvű változata is. Ízelítő:

All Inculive New Year's Eve

29. December 2011 - 1. January 2012., at min. 3 nights stay

gourment gala dinner on New Year's Eve with all inclusive drinks.

from € 103 / person / night

Betűhív másolat, ellenőrizhető.

A szálloda besorolása ****superior.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: angol felirat hotel karos spa

Segítség!

2011.11.13. 07:55 Leiter Jakab

LFunes beküldése részben az aktualitása miatt kerül ki soron kívül:

A héten mutatták be - az ismertetés szerint - "az előkelő déli családoknál szolgáló cselédekről" szóló filmet, "méghozzá a szolgálók nézőpontjából." Az eredeti cím a The Help, vagyis A cseléd (vagy szolgáló), de a címadó mégis A segítséget találta a kifejezőnek. Vajon miért???

Véleményes hétvége van, ez a másik ok, ami miatt most jelenik meg ez a beküldés. Ismét el kell mondani, hogy a címek nem fordítás útján születnek, hanem címadásként, ami általában a forgalmazó hatásköre. Ráadásul magyarul is szoktunk segítségként hivatkozni az ilyen munkakörre, úgyhogy duplán véleményes, félrefordításnak ezt nem igazán lehet nevezni.

Ami a legfontosabb oka, hogy a fentiek ellenére mégis kitettem ezt a posztot: a film remek, mindenkinek jó szívvel ajánlom.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: cím angol véleményes the help a segítség

Mikrofibra

2011.11.11. 07:52 Leiter Jakab

Olasz félrefordítás nem olyan sok volt eddig. De Szuzi harisnyát vett (vagy egy éve, bocs!), és beküldte nekünk, amit olvasott:

Ma teljesen véletlenül szembe ötlöttem a mikrofibra fogalmával. Nem mintha nem lenne ismerős angolból, de magyarul így még nem hallottam.

Lelőhelye: Linea Oro harisnyacsomagolás

Eredetiben: Microfibre covering matt pantyhose, 60 den, elasticized with Lycra, nude bodice with cotton gusset (ez is megérne egy misét, de olaszból került fordításra, azt meg nem beszélek)

Magyarul: Tangás (????), lépésbetétes (????), vastag, elasztikus, matt harisnyanadrág. Mikrofibrás, Lycrás 60 den

Namost, ha a mikrofibrát csak így szépen lemagyarítottuk és nem vettük a fáradságot arra, hogy átírják mikroszálasra, akkor a lycra-t miért nem likrának írták?

Akkor legalább lett volna benne következetesség.

Amúgy maga a termék jó :-)

(Miheztartás végett olaszul, hátha valaki megszakérti ebből az angolt is: Collant 60 den tuttonudo con tassello in cotone, opaco. Coprente, Microfibra elasticizzata con Lycra.)

A "lépésbetétes" viszont szerintem teljesen jó, ezt a szót már sokszor hallottam, itt pedig egy komplett blogposzt van róla. A "tangás" nekem sem világos.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: olasz termékcímke

Apartmans in the court advised to rent

2011.11.11. 05:51 Leiter Jakab

Megint nem időrendi sorrendben következik egy beküldés. Köszönjük szépen pralin fényképét:

Ezt múlt héten fotóztam Egerben - illett volna úgy, hogy ne látszódjon a név és a cím... [megoldottuk! - LJ]

A kép (egyik) tanulsága: ha angolul érdeklődünk, lehet, hogy csak később kapunk szobát. :)

A kimaradt betűket, a többszobás apartman angol helyesírását, vagy az "advise" furcsa beillesztését a mondat közepére most nem részletezem.

Értitek, a helyszínen, bent az udvarban.

Egy pillanatig gondolkodtam rajta egyébként, hogy érvényes találat-e, mert annyira, de annyira amatőr fordítás, hogy megsajnáltam. Csak aztán belegondoltam, hogy ugyan valóban nagyon amatőr fordítás, viszont pénzkereseti céllal készült, és ugye nálunk ez a választóvonal. Szóval érvényes találat, még akkor is, ha esetleg nem saját maga készítette, hanem az unokaöccsét kérte meg, aki ingyen megcsinálta.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: angol felirat magyarról

Görbe bögre

2011.11.10. 12:58 pocak

Marci egy különösen jópofa találatot küldött.

Hello! A fordítói hülyeség és fantázia csodálatos kombinációjára bukkantam itt:
http://www.life.hu/gyogyulj/egeszseghirek/20110227-igy-fogsz-kinezni-ha-drogozol-sokkolo-fotok.html
eredeti:
http://www.dailymail.co.uk/news/article-1360586/From-drugs-mugs-shocking-photos-drug-addiction-takes-toll.html

Magyar változat:
"A bögrékkel körbeutazzák a világot, hogy a rajtuk szerepelő letartóztatott függők példája elrettentse a gyerekeket a drogoktól" - mondta Bret King, aki az eredeti Faces of Meth kampány főszervezője is volt.

Eredeti mondat:
'Faces of Meth went round the world, it captured peoples revulsion and imagination,' said deputy Bret King, 45, who was instrumental in putting together the original Faces of Meth project in 2004.

Igen vicces történet kerekedett ki abból, hogy a fordító nem ismeri, és nem is keresett rá a "mug shot" kifejezésre (ez azt a képet jelenti, amit a letartóztatáskor csinálnak rólad a rendőrök). Elképzelem, ahogy a gyerek reggel egy ilyen bögréből issza a kakaóját, meg hogy egy road show keretében bögréket állítanak ki :)

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: angol

Hirdetésszervezés (nem)

2011.11.10. 10:54 pocak

Zsuzska első beküldése egy böcsületes félrefordítás mellett egy véleményest is tartalmaz:

Lelkes olvasótok vagyok már egy ideje, és íme, most növelném is a váróslistátokat egy beküldéssel. Hogy tényszerűek maradjunk, ezt a férjem találta, de a beküldéssel járó macerát (és dicsőséget) nekem engedte át :-)
Szóval:

Reader's Digest, 2011. februári szám
40. oldal - angol nyelvlecke

angol szöveg:
Long distance relationship are hard. Leila, a struggling model from Rio, and Misha, an amateur basketball player from Moscow, who works as a sales representative for an oil company, communicate online in English.

magyar szöveg:
Nehéz dolog a távkapcsolat. Leila, a küszködő riói modell, és Misha, az amatőr moszkvai kosárlabdázó, aki egy olajvállalat hirdetésszervezője, online tartja angolul a kapcsolatot.

Nos a sales representative még a sztaki szerint is üzletkötő, és lehet sokféleképpen hívni, értékesítő pl, de hirdetésszervező csak egy esetben lesz belőle, ha egy hirdetéseket értékesítő helyen dolgozik. Az olajvállalat pedig tipikusan nem ilyen - szerintem. Nem durva félrefordítás, de mivel angol nyelvleckeként közlik, talán jobb lenne figyelni rá...

És egy véleményes:

angol szöveg: .... kicking a ball back and forth on the beach with a tall, bronzed, muscle-bound lifeguard
magyar szöveg: .... a tengerparton rugdalja ide-oda a labdát egy magas, napsütötte, izmos strandőrrel

ugyan találtam rá google találatot (462), de nekem az életmentő és az úszómester még jobban hangzik. Vagy a strandőr szó jobban lefedi a tennivalókat?

Őszintén szólva nekem sem tetszik ez a strandőr, de a jelek szerint valóban létező szó, úgyhogy barátkozzunk meg vele inkább.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: angol nyelvlecke readers digest

süti beállítások módosítása