A nagy nyári fennakadások közepette (melyeknek igyekszünk véget vetni) csak kikönyörgök végre ide egy posztot, méghozzá egy meglehetősen érdekeset szerintem. Szelak beküldése:
Nemrég olvastam Iain Johnstone: Tom Cruise – Színház az egész világ című könyvét. A fordítás hemzseg a hibáktól (billion – billiárd), de az igazi gyöngyszem a könyv vége felé van:
(a Mission: Impossible 3-ról van szó)„Ebben az epizódban Ethannek ki kell ragadnia a Nyúlnak nevezett Mac Guffint – egy igazi hitchcocki figurát – a velejéig gonosz Philip Seymour Hoffman roppant kezeiből."
Talán nem kell magyarázni: a MacGuffin egy filmes szakkifejezés (Hitchcock találta ki), amiből a fordító itt személynevet csinált. Aki látta a filmet, az tudhatja, hogy a Nyúl (vagy helyesen Nyúlláb) egy biológia fegyver, ezt próbálja Tom Cruise elcsaklizni P. S. Hoffmantól – a fordító biztos nem látta, mert akkor nem csinált volna figurát egy tárgyból.
Az eredeti szöveget nem ismerem, de a helyes megoldás valami olyasmi, hogy a Nyúlláb egy MacGuffin - igazi/tipikus hitchcocki megoldás/elem/vonás - és ezt kell megkaparintania Ethannek.
Őszinte leszek: ez nekem teljesen új volt, ami tök jó, ma is tanultam valamit. Ha olyan szövegkörnyezetben jön szembe, ahol lehet akár személynév is, simán benézem én is. Mondjuk a leírás alapján ez azért olyan szitunak tűnik, ahol gyanús lehetett volna, hogy guglizni kell.