Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Relációs hajó

2012.07.23. 06:08 Leiter Jakab

Bevallom, elsőre kamunak gondoltam. De azóta többen beküldték Facebook-oldalunkra is, és tényleg: ha magyarul használod a timeline-t, akkor azoknál, akik még nem ismerőseid, ez jelenik meg:

relationship.jpg

Relationship, ugye.

Annyira nem akartam elhinni, hogy átállítottam magyarra a Facebookot, és tényleg a fenti kép fogadott.

Valaki nem tudja esetleg, hogy ezt most így hogy?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

32 komment

Címkék: facebook angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr994672040

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

másra nem tudok gondolni, csak hogy szándékos poén, olyasmi, amiket mi gyártottunk 15 évesen angolórán (lifecolourline, motherbookdriver és társai).
Ha nem írod, hogy relationship, tényleg nem jövök rá.

Nem vagyok benne biztos, de azt hiszem a közösség is fordíthatja a facebookot, de valaki ellenőrzi, mielőtt kirakják. Lehet onnan jött.
Szerintem a facebook-ot senki nem fordítja, hanem ráeresztenek egy fordítógépet, és a közösséggel "bíráltatják el", hogy jó-e az adott fordítás vagy nem.

Ezek alapján születnek néha béna, vagy vicces végeredmények. Amikor nekem is feldobja a fordításokat, hogy véleményezzem a 2-3 lehetőség közül melyik a jó, akkor ott is szoktak lenni direkt poénosnak szánt ferdítések.
ugyan.. van még "Latte" is ;)

pár napja meg már van relációs hajó, éljen a közösségi fordítás: fbcdn-sphotos-a.akamaihd.net/hphotos-ak-ash3/529562_3509705390380_1602408349_n.jpg
Ugye ilyenkor szokták a demagógok mondani, hogy "ezért tart itt ez az ország". Ha valakinek az poén, hogy szándékosan rossz fordítást ír be vagy ilyenre szavaz...
Ami viszont zavaró, az az, hogy a facebookot részletekbe fordítják, szóval pl. ilyenek is előfordulhatnak: "You marked this hozzászólás as spam. You can letilt John, bejelent him as abusive, or üzen him via Facebook Chat."

Mondjuk ezek inkább viccesek, mint idegesítőek.
ez fájt :D na ezért használom angolul a facebookot
Ha a chatban a partner elolvasta az üzidet, akkor meg azt írja: XY latte. :)
a közösség fordítja a facebookot, de a megoldásokat meg is szavaztatják
itt van a felület: www.facebook.com/?sk=translations
Én is ezerszer szavaztam már fordításokra, mindig irtó sok paraszt ír bele viccesnek gondolt baromságokat.
Közösségi fordítás - alakítsa át webhelyét online viccgyűjteménnyé ingyen!
Elég nagy hülyeség ez a közösségi fordítás. Ráadásul ahogy belepillantottam a fordításokba, rendszeresen keveredik a magázás/tegezés, nem lesz ez így egységes. Néhány, a célra kijelölt és informatikában is jártas ember már rég végzett volna vele.
Ja de az nem lenne ingyen...
bizonyám, lehet szavazni a fordításokra, ami vicces azt én is felszavazom, elnézést kérek a posztolótól de szerintem ez igenis szórakoztató :P
Sok éve volt még vezérhajó is.
Legalább ennyire értelmes magyar szöveg az "ezt most így hogy".
@HgGina:

HgGina 2012.07.23. 15:54:16
Legalább ennyire értelmes magyar szöveg az "ezt most így hogy".

ja
klasszikusokat csak pontosan
"És ez így hogy?!"
At a szánalma shogy a facse-től ennyire tellik..Szánalmas dotcomlufi vegyen mindenki részvényt hátha.

Még a google-nak is sikerül lefordítani, nem olyan bonyi szó ám...
ilyen is van ám: "XY eljegyződött ehhez:"
Heh, a poszt toló minden ismerőse megnézte azt a bizonyos videokazit, amitől a Kör c. dokumentumfilmben is hullottak a népek...
Na ja. Én is láttam valami olyasmit pörögni fordítás helyett, hogy "mi fordítsunk ingyen, ti meg betegre keresitek magatokat?".
Elgondolkodtatott.
Olcsó hús meg a híg lé esete, nem?
@krisk!: "why this létra fekszing here, why nem áll?"
www.youtube.com/watch?v=0R03t8WkcG8
Igazodtak az átlag arckönyv júzer értelmi szintjéhez. :-)
Jáááj, ez nagyon fáj.
De mi a fenéért kell ezt közösségileg fordítani pláne évek óta?

Üljön neki valaki és azt a pár dolgot amit dobál a rendszer fordítsa le két óra alatt.

Béna ez a Cukorhegy... :-)
Cukorhegy egy smucig sóher.
Erkölcsileg egy nulla, megbízhatatlan, mindenkit csak kihasznál. Valamint vizuális autista, mondta egy iparművész hölgy, miután meglátta a feleségét.
Hehe, ez de jo, amikor az FB-t eloszor lehetett forditani magyarra, akkor nekialltam. Ez most kb 4 éve volt. Fél év után felhagytam a dologgal, azóta is tizedik/tizenegyedik vagyok a toplistán. :) [nem a weeklyn, értelemszeruen]
A Faxbukra a Bing nevű fordítógépet eresztették rá, ami még a Google translatornál is nagyobb ökörségeket képes produkálni :) Én mindig vigyorgok, nekem magyar a Faxbukom, és van még pár ilyen szép gyöngyszem benne :)))
Az én kedvencem a különböző honlapokon megjelenő facebook-doboz, ami mindig azt mondja nekem, hogy "Regisztráció, hogy megnézd, mit írtak az ismerőseid".
Elmenés a fenébe a közösségi fordítás!
süti beállítások módosítása