Hétvége, hétvége, de olyan nyári ziláltak lettünk sajnos, hogy most nem véleményesek jönnek, inkább összekotyvasztok pár rövid rendes félrefordítást egyetlen posztba.
Imhol Illés beküldése:
CSI (amiben a Morpheus a főrendőr).
Lőtér előtti hangosbemondóból ez jön: Jöjjenek jöjjenek, tapasztalják meg a szabadság érzését! Jöjjenek, "hölgyeknek az első ötven kör ingyenes"!Fogadjunk, hogy "first 50 rounds" az eredeti :)
rounds=lövések/töltények
Kilfenorának az alelnök leváltását reklamálja:
Nézem az Űrcowboyok c. filmet, és rág az ideg, hogy állandóan az amerikai elnökhelyettesre hivatkoznak... Lehet, apróság, de akkor is bosszantó.
Ezek után az űrrepülés szakszókincsének fordításába bele se merek gondolni.
Ha pedig fenti az elnökhelyettes főnöke elveszíti a választást, elmond egy beszédet, amiben beismeri a vereségét. Ezt úgy hívják, concession speech. Persze ezt nem mindenki tudja, ami nem baj, de nem is mindenkinek jut eszébe utánanézni, mint ez Györgynek feltűnt.
Ohne kommentár:
O Brother Where Art Thou?
(hivatalos szinkron, Filmmúzeum)"Elkezdheted írni az engedményeimről szóló beszédet."
WTF???You may as well start drafting my concession speech right now.
És hogy végül visszatérjünk a politikából a hétköznapokba, Péter az evés és az ivás összefüggéseit taglalja:
A Szégyentelen című filmben - melyből megtudjuk, hogy egy egyedülálló felnőtt férfi sokat onanizál - a következő éttermi jelenet látható.
A pár leadja a rendelést.
Pincér: No appetizers?
Felriat: Nem kérnek aperitifet?A Mit képzel Koppány egyik sora jut az ember eszébe "azt sem tudja, eszik-e vagy megisszák"