A Zigomer által lefényképezett táblát ugyanaz a nyelvzseni fordíthatta, aki ehhez a korábbi poszthoz szolgáltatta az alapanyagot, csak itt most egyszerre több nyelven csillogott:
Ezt a kedves kis táblát Siófokon lőttem a napokban, a német és az angol fordítás mindenképpen díjnyertes, de ahogy net alapján nézem, az összes többi is annak tűnik. Oszd meg a blog közönségével, ha gondolod.
Ha jól néztem, a lengyel, cseh és holland változatban is ugyanazt a hibát követte el a tábla készítője: kihagyta a vesszőt a felsorolás elemei közül, mint azt a címben is jeleztem.
Azt feltételezni sem merem, hogy kiadásra kínálna ingatlanokat, mert akkor nyilván nem főnévként fordítja a kiadót.