Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Csak tömören!

2012.06.24. 12:51 Leiter Jakab

halar.jpgEszter ezt "Minek nevezzelek?" címmel küldte be:

Ez nem is tudom, milyen kategória, de naponta látom a konyhánkban, és gondoltam beküldöm. Félreforditás? Véleményes? Vagy egyszerűen arról van szó, hogy a spanyol anyanyelvűek lassabban olvasnak? Esetleg arról, hogy ők életrevalóbbak, és nem kell mindent a szájukba rágni? Mert azért az, hogy "apuntar" és az, hogy "stand back 6 feet. aim at base of fire", valamint a "halar" és a "pull pin. hold unit upright." azért nem pont ugyanaz. bár a piktogramok segitenek.

Én sem igazán tudom, talán leginkább véleményes, azért is a véleményes hétvégén teszem ki. A spanyol nyelv ilyen tömör, úgy látszik :).

Erről eszembe jutott egyik legnagyobb szakmai égésem (magánéleti égéseimről majd esetleg máskor). A 90-es évek elején úgy jutottam némi kis rendszeres fizetéskiegészítéshez, hogy esküvőkön tolmácsoltam. Ha valamelyik házasulandó fél anyanyelve nem a magyar, kötelező a tolmács (legalábbis akkor így volt) - gondolom, azért, hogy utólag ne reklamálhasson, hogy nem is tudta, mi ez a buli. Igazán nem is tolmácsolás ez, mert a szöveg minden alkalommal ugyanaz, ráadásul előre lehet tudni az egészet, tehát leginkább csak arra kellett figyelnem, hogy ne lőjem le a poénokat, és ne mondjam el a következő mondatot angolul, mielőtt magyarul elhangzott volna.

Az anyakönyvvezető köszöntőjének a fordítása már nem kötelező elem (ugye ez az a rész, ami változhat), és általában nem is kérték.

Amikor egy nagyon kedves barátnőm ment férjhez angol barátjához, ők is engem kértek fel, mert tudták, hogy már gyakorlatom van a dologban. A srác egyébként piszok jól beszél magyarul, kifejezetten választékos szókinccsel, de hát a törvény az törvény, nem magyar az anyanyelve. Eljött a nagy nap, felvettem a ballagási öltönyömet (akkor még rámjött), és elmentem a Gellért térre, ahol már annyiszor adtam elő ugyanazt a pár mondatot. Az anyakönyvvezetőnő irodájában a szokásos egyeztetésen megbeszéltük, hogy nem kérik a köszöntő tolmácsolását. Bevonultunk, igent mondtak, aláírtuk (ilyenkor a tolmács is aláírja - érdekesség, hogy soha nem kértek tőlem tolmácsigazolványt), leültünk, az anyakönyvvezetőnő belekezdett a köszöntőbe.

Ücsörögtem az ötödik széken, őszintén elérzékenyülve, hogy tényleg, milyen szép is ez, két ilyen aranyos ember, micsoda boldogság... Ott szipogtam csendesen magamban, amikor arra figyeltem fel, hogy már egy ideje csend van a teremben. Körbenéztem, és legnagyobb megdöbbenésemre azt látom, hogy az anyakönyvvezetőnő az én tekintetemet keresi, és az ajkaival hangtalanul formálja: "Fordítson!" Mi van? Mit? Miről beszélt eddig? Nem így beszéltük meg! Jézusom, semmire nem emlékszem, ki a fene figyel az ilyen köszöntőkre. De csak nem folytatta, rám várt az egész násznép. Egy másodperc alatt leizzadtam, és elkezdtem valamit habogni, kétségbeesetten kutatva a rövidtávú memóriámban legalább pár kulcsszó után. Másfél mondatot improvizáltam, majd visszanéztem rá, hogy részemről ennyi. Folytatta a teljesen semmitmondó, de mélyen tartalmasnak és költőinek szánt szöveget, majd olyan négy-öt mondat után újra megállt és rám nézett. Aki hallott már ilyen köszöntőt, az tudja, hogy ezeket leginkább azért nem lehet lefordítani, mert nincs bennük tartalom. Én ráadásul addigra már teljesen megsemmisülten ültem, úgyhogy ebből a négy-öt mondatból is olyan másfelet sikerült elmakognom angolul.

És ez így ment a köszöntő végéig. Hiába próbáltam egy-egy mondat után belevágni az anyakönyvvezetőnő szavába, hogy legalább valami esélyt adjon, és ne ilyen hosszú részeket kelljen fordítanom, de nem jártam sikerrel. Nyilván egy ilyen tolmácsolási feladatot is meg lehet oldani, hogy kvázi összefoglalod a hosszabban elmondottakat, de egyrészt nem erre készültem, másrészt addigra már az agyam használhatatlan volt.

Mindez azért jutott csak az eszembe, mert utána többen odajöttek hozzám, hogy nahát, milyen tömör ez az angol nyelv, ennyire röviden el lehet mondani ilyen sok mindent, nem is gondolták volna. Mások ahhoz gratuláltak, hogy milyen bátran és kötetlenül fordítottam a szövegben használt költői képeket, és egyáltalán nem ragaszkodtam a szó szerinti megfeleltetésekhez (ja, ha nem emlékszel az eredetire, nem is tudsz ragaszkodni hozzá).

De a történetnek legalább a vége jó, mert azóta is boldogan élnek, szép gyerekeik vannak, és továbbra is nagyon jó fejek mind.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: spanyol képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr274607390

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A sztorihoz: Lost in Translation, óriási poén a japán tolmács, dettó ugyanez volt a lényege.
Ma is a kotlezo egy tolmacs kulonbozo anyanyelvuek eseteben. Nekem kellett forditani egy baratom dominikai felesegenek :)
Vonaton szokták mondani: "Bitte beachten Sie beim ein-und Aussteigen die Lücke zwischen Zug und Bahnsteignakte! Please mind the gap!"
@siófoki35: Látszik hogy melyik az a nyelv, ami azt mondja, hogy "Megkérjük kedves utasainkat, hogy beszálláskor ügyeljenek a vonat és a peron közötti résre", és melyik, hogy "Mind the gap".

(:
@krisk!: a londoni metróban végigmondják:
Please, mind the gap between the train and the platform!
@csársz: Tudom, hogy végigmondják, de így sokkal jobban átjön a lényeg.
Amúgy a másik kedvencem a Népligeten van kint mikor mész be a lejárón hogy "Felhívjuk tisztelt utasaink figyelmét hogy az épületet videó megfigyelő rendszer védi." Alatta meg garantáltan a legcifrázottabb angol verzió evör: "Warning! This building is protected by video monitoring system."

A CCTV In Operation nem elég jó (és nem mellesleg kollokviális)? Vagy valamire el kellett verni a tenderpénzt, és karakterenként fizettek?
@krisk!: Van megrendelő, akinek egyenként végig kell mutogatni, melyik szó melyik, és hiába magyarázod, hogy ez így nem lesz jó.
@krisk!:
"A CCTV In Operation"

A Kínai Központi Televízió operálás közben" ? :)))))
@Virtusblog: esetleg éppen a működő (zárt áramkörű) TV-t műtik?
tolmacskent dolgoztam/dolgozom, es velemenyem szerint tolmacsi feladat a lenyeg kiszurese. ilyen helyzetben-szerintem-elmondod, h az anyakönyvvezetö magasztosan elöadja angyali odajat, amit nem fejtenel ki reszletesen. ennyi.
süti beállítások módosítása