Csigabi beküldésének több érdekessége is van:
Az indexen találtam ma ezt a hírt. Ha valaki - mondjuk a rovat szerkesztője - nem is tudja mit jelent a three-storey, akkor is elegendő lett volna megnéznie a videót és megszámolni az emeleteket.
Erről a cikkről van szó - elismerés az Indexnek, ugyanis mint látható, azóta javították a hibát, mivel beküldőnk nekik is írt. Nem sokkal később az Origó is megjelentette a saját verzióját a történtekről - nem fogjátok elhinni, ők is harmadik emeletet írtak. Ott a kommentelők szóltak, és ugyan módosítottak valamit a híren (nem jelezték, hogy mit, csak a módosítás tényét), de a harmadik emelet maradt, ahogy volt, rosszul.
Pár felvetés az Index tálalásával kapcsolatban, mert miért ne kötözködjek: apróság ugyan, de ne hivatkozzunk a megmentőre "Bernard"-ként, ugyanis a családneve St. Bernard. Továbbá nem tudom, honnan származik az az információ, miszerint "felkiáltott a lánynak, hogy másszon vissza", mivel az általuk hivatkozott NY Daily News cikkben azt írják, hogy "was alerted by the cries of onlookers" (tehát a nézelődők kiáltásaira figyelt fel), az Origó által hivatkozott Daily Mail cikkben pedig ilyesmiről nincs szó. A Daily Mail által forrásnak megadott New York Post cikk viszont ezt írja: "St. Bernard told her not to look down", vagyis azt mondta neki, hogy ne nézzen le - ez azért nem ugyanaz, mert az Index szövegéből mintha azt jönne le, hogy azért esett le, mert azt mondta neki a későbbi megmentője, hogy másszon vissza. Bár már azt sem értem, hogy miért az angol cikket kell megadni forrásnak, amikor az is az amerikai eredetire hivatkozik, de ez már tényleg szinte mindegy.
Az sem világos, hogy miért "éppen hazafelé tartott munkahelyéről", amikor "several children alerted a neighbor, Steven St. Bernard" volt az eredetiben - jó, ha nagyon akarom, ezt még lehet azzal magyarázni, hogy éppen ment hazafelé, amikor szóltak neki a gyerekek, de ez akkor is költés, nem?
Az már tényleg apróság, hogy miért a ház falára erősített légkondiról írnak, amikor láthatóan az ablakba van beszerelve.
Az anya neve sem stimmel egyébként: Saleema McCree-nek írják, de valószínűleg inkább Shaleema - ez csak azért érdekes, mert a hivatkozott cikkben azt írják, hogy az anya még a nevét sem volt hajlandó megmondani, de akkor meg honnan tudják? Nyilván egy másik forrásból is dolgoztak, csak ahhoz meg nincs hivatkozás.
Bár lehet, hogy túlzás egy bulvárhíren a precizitást reklamálni. Csak érdekesnek találtam, hogy két helyen is ugyanúgy fordították félre, amikor még ugye kép meg videó van hozzá, ahol látszik a második emeleti ablak, hát csak feltűnhetett volna.