Alfasprinttől kaptuk ma délután:
Online kutakodás közben akadtam erre a freudi elszólásra a KÖZGÉP Építő és Fémszerkezetgyártó Zrt. angol elnevezésében:
Én nem is értem, mire gondolhatott a beküldő. Esetleg erre? "KÖZGÉP Steal Structure-and-Construction Co." (kiemelés tőlem)
Steal - lopni; a steel meg az acél. Az ejtés ugyanaz, annyi igaz.
De hát ez nem is félrefordítás, csak elütés. Pech, hogy pont ebben a szóban és pont így sikerült elütni.
Egy másik részt ajánlok inkább a figyelmetekbe, innen, az Enterprise menüpontból:
The Enterprise plays a dominant role in corporate life of the firm. Tenders published by the central state budgetary bodies and by the private sector are being watched and hunted resources for submission of the successful tender are hunted out and the technical content of the proposals is prepared.
Significant amount of these proposals, regarding that most of them will be financed from the public central budgetary resources, are prepared with the contribution of Public Procurement Group.
The Enterprise Group with the Calculation Group works out conditions of the thrift and other commitments then prepares the contracts in occurrence of won tenders according to the predetermined budget. Naturally keeping trade relations with foreign partners is also the task of the group.
Nekem csak két kérdésem van ezzel kapcsolatban (nem úgy, mint a régi viccben, ugye, ahol három, majd csak egy kérdése volt a szereplőknek): 1) meg tudod-e számolni a hibákat a fenti idézetben, és 2) be mered-e írni a számot?