Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szakács f-fel

2012.06.23. 10:56 Leiter Jakab

ramsay-f.jpgMarika felvetése volt már téma:

Nem is igazán félrefordítás az, amiről írni szeretnék, hanem egy televízióban hallott dolog, amire - függetlenül attól, hogy nem tudok angolul - még én is felkaptam a fejem:

Valamelyik Gordon Ramsay főzős műsor szólt a háttérben. Ezekről tudni kell, hogy nem teljes szinkronnal megy (biztos van erre valamilyen szakkifejezés), a magyar szöveg alatt hallható az eredeti is. Egyszer csak azt hallom:

Fucking delicious!

És közvetlenül utána a magyar változat:

Nagyon finom!

Na igen, a klasszikus probléma: mi legyen a káromkodásokkal? Sokszor az is korlátot jelent a fordító számára, hogy egy adott műsorsávban tervezik adni a kérdéses műsort, ami kizárja bizonyos kifejezések használatát. Itt viszont különösen azért necces ez a fordítás, mert Gordon Ramsay-nek már szinte névjegyévé vált a "fucking".

Erről persze rögtön George Carlin jutott eszembe:

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

44 komment

Címkék: káromkodás angol véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr224597763

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

fucking delicious kb egyenértékű avval, mintha egy baráti társaságban így dicsérnél meg egy kaját, hogy kurva finom, cseszett finom, rohadt jó, baszottul jó/finom (mindenkinek vérmérséklete szerint). Na most a magyaroknál ez már kevésbé haveri, csak egy picit formálisabb közegben sem fér bele, nemhogy a helyenként tényleg prűd médiaszabályozásba. Ez igazából nem is félrefordítás, hanem a fordító a sok megfelelő rokonértelmű kifejezések közül egy eufemizált, szalonképes verziót választott.
a rohadt finom/állati finom nem lett volna jó?
@fénycsepp: Igen, az már minden korhatárkarikába belefér.
ez bizony kibaszott finom

A filmekben a legrosszabb amikor finomítani akarják a káromkodást, akkor jön a "te nyavajás", meg a "bakker", stb.
A Remény rabjaiban eredeti szinkronban: "fogatlanul fogod szopni a faszomat", megfinomították kb olyan lett: "fog nélkül fogod bekapni a pélómat"
@Leiter Jakab: mennyei..isteni, netán istentelenül finom? vagy oltári , istenverte jól sikerült pl vagy mittomén? Már csak a templomból kiindulva. és mégse káromkodva.
A napközben leadott hangalámondásos műsorok esetében a stúdiók általában előírják a fordítónak, hogy a káromkodásokat vagy finomítsa le, vagy hagyja ki. Az eredetiben ezeket általában úgyis kisípolják, nem sok értelme van, hogy magyarban is felvegyék a lefordított trágárságot, majd ráhúzzanak egy sípoló hang-réteget.

Az "állati finom" még belefér, az a fordító saját választása volt, hogy ő a "nagyon finom" mellett maradt. Onnastól kezdve viszont, hogy a káromkodás élét ígyis-úgyis el kellett vennie, az már csak részletkérdés, hogy pontosan hogyan finomított.
szerintem nem gond, ha alapból finomítják fordításkor a fucking-ot, bár a "nagyon finom" erős alullövés. Az angolok nem igazán tudnak káromkodást árnyalni, ettől még a fordító megteheti.

A képen szereplő település meg heti rendszerességgel cseréli a helységnévtábláját, mert valaki mindig eléír egy "B" betűt :-)
Az én fordításom, mesteremberek beszédének tanulmányozása alapján: "basszd meg, Béla, ez marha jó", hozzáteszem, nem hívtak senkit Bélának.
De hogy jön ide Aszófő? Kib-aszófő-szakács?
Én meg azt hittem, hogy a képe az osztrák Fucking faluban készült.
@Leiter Jakab: szerintem ez a Taliándörögdi templom, de hogy mi köze a cikkhez Nem tudom.
Bocs kedves blogoló, de bizonyos körökben ez a nyomatékosítás egyrészt nem pejoratív, másrészt szlengesen inkább azt jelenti, hogy "baromi finom", semmint "kibaszott finom". Ráadásul ha elvonatkoztatunk a skót szakács angoljától (mert nagyon angolul mondja, amit mond), akkor pölö az USÁ-ban ettől még vadabb értelmezést is hallanál.
@Mózsi bá: Hát Öcsém, a "kibaszott finom"-ban sincs semmi pejoratív, sôt a "kibaszott" egy fasza, élô felsôfok. Az a bajom az ilyen "baromi, oltári, állati" jelzôkkel, hogy kurvára nem életszerûek. Persze az is lehet, hogy én nagyobb paraszt vagyok annál, semmint hogy ennyire megjátsszam magam. Mindenesetre kiráz a hideg az olyan prûd társaságban, ahol nem lehet kimondani az olyan jelzôket, hogy "kibaszott" meg "kurvára". Ugyanis az a társaság már halott...
Igen, ez a taliándörögdi templom, de tényleg mi köze cikkhez?
@lehuto: Bocs, talán rosszul fogalmaztam. Azt akartam érzékeltetni, hogy ez esetben nem olyan "durva" nyomatékosító partikula az általad is emlegetett szó, mint amilyennek hangzik. Szóval inkább "baromi finom", mint "kibaszott finom", jelen műsor láttán. Mivel nem a társaságodról, vagy esetleg az én, még esetlegesebben a mások társaságáról, hanem egy tv műsorról volt szó, azért bátorkodtam megjegyezni, hogy bizony ebben a szövegkörnyezetben ez lenne a helyes fordítás. Egyébként az általad említett jelzők nélkül is lehet jó, sőt, baromi jó egy társaság. Sajnálom, hogy te halottnak titulálsz nagyszerű összejöveteleket. Ez persze nem engem minősít... Köszi az észrevételt.
@Mózsi bá: Kedves Mózsi bá! Kurvára nem olvastad el, amiket írtam. És a kibaszott blogon is anélkül kommentelsz, hogy tájékozódnál előbb - lásd "véleményes hétvége".
(szmájli)
Látom, csökkentlátók is látogatják (höhö szóvicc) a topikot. Merthogy nem Tailándörögd, az fucking sure.
@clsdclsd: Itt a megoldás, grat!
@Yooha: Hát érted, Aszófő, előtte egy b, fucking... ennyi... bocs!
@Dervenkál Egon: Á, az túl direkt lett volna.
Idősebbek még emlékezhetnek rá: Zabriskie Point (feliratos) repülős jelenet, leány száját elhagyja egy fuck. Magyar szöveg: Vajon ki a csuda lehet ez?
@Leonard Zelig: Ja, már más is megtalálta, Aszófő.
Fő a szó?
Na, erről jól lemaradtam, assza meg.
@clsdclsd: azért az angoloknál is van átmenet a quite és a fucking között, az itteni kommentekben felsorolt alternatívák egy damn vagy bloody-ra még rendben vannak, de egy fucking sehogy nem lesz oltári vagy baromi...

persze az igaz, hogy ha már ki kell mindenképp venni a káromkodást, nagyon nem számít, mi lesz helyette, a sípszóból majd következtet a néző. azért esetleg egy "mocskosul" belefért volna.
Ha a "fucking"-on finomítani akar a nyomorult, mert nem képes leírni, hogy "baszott finom" vagy "kibaszott finom", akkor a "toszott finom" a nagy megfejtés.
Megmarad az eredeti értelme, és a ferdítő kiverheti örömében a fhaszát, hogy milyen ügyesen megfinomította, és se az óvónénije, se a Jóisten nem bassza majd seggbe a véreres fhaszával a csúúúnya beszédért.
@Leiter Jakab: Kedves Jakab, "kurvára" elolvastam amiket írtál és természetesen a "kibaszott" blogon is úgy kommentelek, hogy tájékozódom. Kérlek, ne hazudd, hogy nem így van, mert nem szeretem a hazugságot. "Véleményes hétvégét" neked is.
nem kibaszott.
bebaszott.
Sikertelen focisták gyakran káromkodnak, sikeres focisták ritkán káromkodnak.
a te verziódat még mindig nem hallottuk erre a fákingra, Jakab.
kis sumák...:P
Úgy tűnik hogy az ilyesmi nem szokatlan Gordon Ramsay-tól:

en.wikipedia.org/wiki/Gordon_Ramsay#Personality

És egyébként is, az egyik TV műsorának címe is "The F Word".

Szóval a hangalámondó vagy felkészül változatos magyar kifejezésekkel, vagy csak visszaadja a lényeget az érzelmi töltés nélkül.
Káromkodás<>trágárság. Elég szomorúnak találom, hogy az amerikai filmekben a legkisebb trágárságot is úgy fordítják magyarra, hogy "az Istenit!". Ez még ha nincs is benne csúnya szó, káromkodás, ami sokkal rosszabb, mint ha valaki 5 percig szóismétlés nélkül trágárkodna!
@Leiter Jakab: Legyen hát vadász, meg vadász. Oszt jól megaszondtuk.
Engem szajhára tud zavarni, hogy esti főműsoridőben az egyértelműen "shit" szócskát formáló férfi-nő-gyermek-apáca-remete-pifpek-alien (stb) ajkak magyar szinkronjaként _KIZÁRÓLAG_ a nyafogó "fenébe" hangzik el.
Soha még egy "francba" se.
@ergerberger: azért még ezt is simán kiszedhetik a hangfelvétel alatt, ha tiltólistán van az adott műsorsávban.
az egész kérdés számomra azért röhejes, mert egy köztudottan fuckingozó műsor egész stílusát átíratja a médiaszabályozás.

persze én civilben irtózom minden káromkodástól, de ha egy könyvben valaki így beszél, akkor leírom én is azt a fránya ocsmányságot. nem szívesen, de nem az a dolgom, hogy erkölcscsőszt játsszam. aztán majd a szerkesztő eldönti.
ezért nem kövezném meg a fordítót, korhatárkarikás főzőműsornál igazán nincs sok választása :) persze lehetett volna árnyalni egy kicsit, mondjuk eszméletlen finom, vagy ilyesmi. A magyar "tompítás" hagyján, néztetek már alámondásos orosz szinkronnal amerikai filmet orosz moziban? :) én igen. :) Na ott a válogatott angol káromkodások egyedüli megfelelője a "csjort" ("az ördögbe") :) Elég vicces, amikor a fegyverrel hadonászó, kitetovált, félfogú heroinkereskedő azt köpi a zsaru felé, hogy "menj az ördögbe" :)))
Én is arra szavazok, hogy a baromi finom lett volna a legszebb megoldás, de ezzel sincs nagy baj. Azokat viccesebbnek tartom, mikor egy eléggé mai környezetben elhangzik egy 'def', 'rad', 'wicked' és ez magyarba' klafa vagy klassz lesz:D Egyszerűen nem életszerű, már húsz éve sem mondtak ilyet az akkori fiatalok. Legnagyobb kedvenceim a magyar MTV-s Pimp My Ride fordítások voltak, mikor Xzibit jellegzetes 'nagyon feka' szövegeit magyarították meg jófélén: "daaaamn daaawg, sh*t is off da hook" - ami magyarul kb. így hangzott: "tyűű haver, hát ez pöpec lett!" :))
@alte trottel: shit= leginkább szemét-nek fordítanám :DDD
Mielőtt teljesen lesüllyed a topik:
szerintem a kibaszott/kurva finom túl durva, én is a baromi/rohadt finomra szavazok.
süti beállítások módosítása