Marika felvetése volt már téma:
Nem is igazán félrefordítás az, amiről írni szeretnék, hanem egy televízióban hallott dolog, amire - függetlenül attól, hogy nem tudok angolul - még én is felkaptam a fejem:
Valamelyik Gordon Ramsay főzős műsor szólt a háttérben. Ezekről tudni kell, hogy nem teljes szinkronnal megy (biztos van erre valamilyen szakkifejezés), a magyar szöveg alatt hallható az eredeti is. Egyszer csak azt hallom:
Fucking delicious!
És közvetlenül utána a magyar változat:
Nagyon finom!
Na igen, a klasszikus probléma: mi legyen a káromkodásokkal? Sokszor az is korlátot jelent a fordító számára, hogy egy adott műsorsávban tervezik adni a kérdéses műsort, ami kizárja bizonyos kifejezések használatát. Itt viszont különösen azért necces ez a fordítás, mert Gordon Ramsay-nek már szinte névjegyévé vált a "fucking".
Erről persze rögtön George Carlin jutott eszembe: