Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Fenséges fordítási kérdés

2012.06.22. 10:51 Leiter Jakab

Korán kezdjük a véleményes hétvégét, de Kilfenora beküldése nem is biztos, hogy véleményes, lehet akár teljes értékű félrefordítás is:

Egy kis szőrszálhasogatás a királynő gyémánt-jubileuma alkalmából:

http://index.hu/kultur/media/2012/06/05/a_brit_kiralyno_unnepsegen_haborog_anglia/

Azt írják:

A szigetlakó tévézők körében is több hiba verte ki a biztosítékot, például, hogy az egyik feliratban azt írták II. Erzsébet neve mellé, hogy HRH (ami a Her Royal Highness, vagyis királyi felsége megszólításnak a rövidítése), nem pedig Her Majesty (amit magyarban ugyanígy fordítunk).

Hullhatnak a fejek emiatt a BBC-nél, de szerintem magyarul sem ugyanaz a kettő. A HRH királyi fenség a Her Majesty meg őfelsége. Ebben a wikipédia szócikke is megerősít: http://hu.wikipedia.org/wiki/Lord

Mára azért ezeknek a használata a magyarban eléggé visszaszorult, de ettől még nem árt pontosan fordítani őket, amikor előkerülnek.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: sajtó angol véleményes

Bones-maraton, 5. rész: Bú lábra

2012.06.22. 07:52 Leiter Jakab

Csak jönnek, jönnek a Bones-maraton részei. Szegény Dr. Csontot rendesen kicsontozzuk. Illetve kicsontozta a ferdítő. Ezt a mait is krisknek köszönjük:

Ma a következő félrefordításra, vagyis "nem használják"-fordításra bukkantam (5x12):

Well, it isn't mine, and Dr. Brennan doesn't make life choices without a boolean flowchart, so I hoped it might be you.

Mert a teszt nem az enyém, és Brennan sosem hozna ilyen döntést minimum egy bool ábra nélkül, tehát reméltem, hogy te...

Az mellékes, hogy nem autentikus a fordítás (szerintem), mert az eredetiben konkrétan present simple időben volt a kijelentés, hogy "doesn't make life choices", ami magyarul ugyebár "Brennan nem hoz ilyen döntést". De ami a fontos, hogy nem létezik olyan, hogy bool-ábra. A boolean flowchart az informatikában az algoritmusok ábrázolási módja, magyarul (logikai) folyamatábra.

A "sosem hozna" szerintem nem rossz, ennyi bőven belefér a Present Simple-be. De ez a bú lábra...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: sorozat angol bones dr csont nincs ilyen szó

Patkányok

2012.06.22. 05:57 Leiter Jakab

rats.jpgCsiki tizenharmadik beküldése, köszönjük a szorgalmát:

Ma délután a tévét kapcsolgatva belebotlottam a TV2-n A kiválasztott – Az amerikai látnok c. sorozat egy részébe. Nem időztem ott sokat, de abban az 1-2 percben olyat hallottam, hogy fejemet fogva, röhögve dőltem le az asztalra, anyukám meg csak lesett, hogy mi lelte ezt a lányt.

A történetben egy kislány készült valamire (hogy mire, az számomra örökké rejtély marad), de nem jött neki össze, ezért csalódottan a levegőbe csapott, és azt mormolta az orra alatt: "Patkányok!"...

Gondolom, nagyon nem kell ecsetelnem, hogy az eredetiben a "Rats!" felkiáltás hangozhatott el, tehát egy enyhe szitkozódásról van szó (talán "A fenébe!", "Francba!", és ezek variánsai), és semmi köze a dolognak a rágcsálókhoz. Megjegyzem, hogy ezt még a sztaki is tudja, és nem egy újkeletű szlengről van szó. Nincs bocsánat.

Jogos.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: sorozat káromkodás angol az amerikai látnok

Az MTI átnevezte a Balti-tengert

2012.06.21. 16:06 Leiter Jakab

Remek bréking cserpestől:

Esetleg érdekes lehet az alábbi cikk:

http://index.hu/tudomany/tortenelem/2012/06/21/megsem_stuka_a_keleti-tengeri_roncs/

Az MTI-s szerkesztő/fordító németül még csak tanulhatott valamennyit, de földrajzból egészen biztos megbukott. A német Ostsee magyarul Balti-tenger. A Keleti-tenger egy egyszerű tükörfordítás, egyébként a Japán-tenger Koreában használt elnevezése.

Kíváncsiságból bepötyögtem a Google-ba a Keleti-tenger kifejezést, ahogy nézem nem ő az egyetlen, aki tévúton jár.

Minden más helyen is így vették át az MTI hírét. A teljes igazsághoz azért hozzátartozik, hogy számos magyar forrásban is megtalálható Keleti-tenger néven, de azért értelmesebb helyeken minimum zárójelben megadják a Balti-tenger nevet is. A németül tudókat leszámítva ez a "Keleti-tenger" bizony elég félrevezető lehet.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

31 komment · 1 trackback

Címkék: sajtó név

Száll egy libafoszöld a szélben

2012.06.21. 12:58 pocak

Jade első beküldése kerül ki a blogra, ráadásul úttörés következik, mert animéről eddig gyakorlatilag nem volt szó.

Próbáltam keresni Naruto nevére a blogon, és nem volt találat, úgyhogy
ez talán friss. Imádom az animét, nagy kár hogy itthon csak kevés van
és az is szinkronizálva. Ami önmagában nem lenne tragédia, ha
igényesen megcsinálnák, de erre a műfajra a lámákat küldik. Egyik
"kedvencem", amin mindig feljajdulok, ha az ismétlések szembejönnek:
Naruto legelső részében a főhős meghasal a vizsgán, utána szomorúan
hallgatja sikeresebb diáktársai fecsegését az udvaron, első mondat: "a
repülő színekkel mentem át". Na, innen tudjuk, hogy a magyar tévé
angol nyelvű verziót vett meg, mert ez az "in flying colours" szolgai
és ostoba fordítása. Ez a kifejezés azt jelenti, hogy könnyedén
szerzett remek eredményt.

http://www.indavideo.hu/video/Naruto_1_resz_Magyar_szinkron
7:27 -nél van a baki. És ez csak a legdurvább.

Én eddig "with flying colours" formában találkoztam a kifejezéssel, de valóban létezik "in flying colours" változata is.

Azt mondjuk el tudom képzelni, hogy ha szegény fordító nem ismerte a kifejezést, egy ilyen animében elképzelhetőnek tartotta, hogy a jobb sorsra érdemes érettségiző a repülő színek technikát választotta a töri szóbelin elégségessel való átbukdácsoláshoz. No de akkor is.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: angol naruto

Bicskanyitogató

2012.06.21. 10:56 Leiter Jakab

victorinox.jpgA poszt címe is a beküldőtől, Pétertől van:

Nem bréking, de stílszerűen szólva bicskanyitogató, hogy egy igencsak minőségi finomacél árut gyártó svájci cég egyik érdekes termékének magyar nyelvű tájékoztatója a magyar honlapjukon ilyen nyögvenyelősre sikeredett. Meglepett, hogy az ujjlenyomat-olvasós USB a bicsakban éppen azt teszi lehetővé - gazdája ujjlenyomatával indítva, hogy mások is hozzáférjenek a rajta tárolt anyagokhoz. OK, azért értjük, mi akar ez lenni, de pont egy igényes, szinte elronthatatlan, közel katonai minőségű (és piszok drága) termék markecolós szövegét ilyen értelemzavaróan és tele hejessírási hibával, elütéssel tegyék ki...gondolom az eredeti német szöveg volt, és talán hóhdajcs, nem züridütsch (így kell fonetice írni?), amit élőben hajmeresztő kagylózni néha, de akkor is.

Sőt, akkor igazán, ha standard német volt az eredeti. Németesek mit szóltok? Hogy lehetne ezt szebbé tenni? Nem ekézem a gyártót és a magyar képviseletét, de éppen ők, a precíz svájciak figyelhetnének nyelvileg is jobban, nem?

Amúgy nem tudván, hogy az ezüst keresztes bicsakot mosogatógépbe nem szabad tenni, sikerült a becses ajándék bökőt taccsra vágnom. A képviselet segített - nem ingyen, de precízen, katonásan megjavították a cájgot. Respektálom a szakmaiságukat. Mondhatták volna, hogy vegyek újat. A javítás csaknem annyiba fájt, de személyes emlék a bökő, tehát nem megoldás a csere.

A markecolós rizsa nagybetűi az idézett honlapról vannak, így tették ki a szöveget.

Erről az oldalról van szó, mint már fent linkeltem, az utolsó mondat a beküldéshez csatolt szövegre vonatkozik, de egyszerűbbnek találtam a linket megadni, ott látszik minden, amiről szó van a beküldésben.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Bones-maraton, 4. rész: Azok a fránya dátumok

2012.06.21. 07:56 Leiter Jakab

majus.jpgVan ám még bőven krisk Bones-maratonjából, ráadásul ez most egy tegnapi poszthoz is kapcsolódik:

Ez egy kis apróság, de azért feltűnt, miközben a sorozatot néztem végig újra (4x24). Minden további komment nélkül:

- What's the... uh... victim's birth date?
(- Mikor született az áldozatunk?)
- 11-05-89
(- '89 május 11-én.)
[...]
- Did you give me Beaver's birthday the scientific way?
(- Beaver születési idejét tudományosan mondtad?)
- Day, month, year.
(- Igen, év, hónap, nap.)
- If you want month, day, year, 05-11-89
(- Ha köznapian akarod, akkor 11-05-89)

Ennél rosszabb megvalósítás nem is lehetett volna. Ugyebár Amerikában hó/nap/év rendszerben vannak a napok. Viszont a legtöbb tudományos folyóiratban a dátumot a brit nap/hó/év formában írják. Innen van a 'tudományosan'. Viszont azzal, hogy az elején nem számokkal mondta el, hanem betűvel, az egészet elrontotta. Mivel senki nem mondja Magyarországon a május 11. helyett, hogy 11-05. Úgy lett volna jó, ha vagy az első brit formátumú, a második magyar (tehát az elején mondja, hogy 11-05-89 csak simán, nem betűvel), majd a második dátumot a magyar formátum szerint (tehát: 89-05-11). Így megmarad a "tudományos" dátum alakja, de a második a közérthető magyar verzió.

Ez is érthetetlen, hogy ilyet hogyan lehetett elrontani. Világos, hogy azért hangzik el a kérdés, hogy tisztázza, nem november 5-ét akart-e mondani. De így, hogy magyarul kimondatta a szereplővel a májust, hülyeség később erre rákérdezni. És mióta "köznapi" a "11-05-89"? Magyarul ezt garantáltan soha nem mondjuk így.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: sorozat angol dátum bones dr csont

Káposztaszappan-leves

2012.06.21. 05:56 Leiter Jakab

Jobbnál jobb dolgokat kapunk Facebook-oldalunkon. Ezt Andrea találta a Metró újságban:

cabbage-soap-diet.jpg

Jó, persze, ez "csak" egy elírás, de egy nyomtatott újságban ilyet ne, kérem...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: sajtó angol elírás képpel

Sárika egy kicsikét...

2012.06.20. 11:08 sTormy

cserk.jpgKatalin három kérdőjellel adta meg levele tárgyának a beküldésben szereplő nevet, szerintem teljes joggal:

 

Sziasztok!

Most olvasom a Velveten, hogy egy amerikai lányka a lehető legtöbb celebbel készített fotókat, Stalker Sarah néven működik. Ezt a Velvet kiváló újságírói képesek voltak Cserkésző Sárinak lefordítani. Tévedek, hogy ebben az esetben inkább a stalker= (celebeket) zaklató lenne?

Én személy szerint már a keresztnév lefordításától kiakadtam, de azon kívül két kérdésem is volna: 1. mit látott maga előtt a Velvet munkatársa, amikor ezt leírta, 2. komolyan ez van humorként elfogadva a bulvárvilágban?

7 komment

Címkék: név angol

Mikor is halt meg John Connor?

2012.06.20. 10:55 Leiter Jakab

2032.jpgRemélem, nem lőttem le poént a címadással. Maminti korrektül figyelmeztet, hogy spoileres a beküldése:

Nemrég ment a Terminátor 3 a TV-ben és jobb híján belenéztem, pedig már láttam háromszor-négyszer is. Ezért is lehetett, hogy feltűnt számomra a következő furcsaság. (Ha valaki nem látta volna még, vigyázat, a következőkben SPOILER jön!)

Hőseink épp a jövőről érdeklődnek az őket védelmező Terminátortól, amikor kiderül, hogy azért nem John küldte vissza a jó öreg Schwarzit, mert ő már halott volt. Természetesen érdekelné őket, hogy hogyan halt meg az "ellenállás vezetője". Mire a következő válasz hangzik el:

John Connor július 4-én halt meg 20 óra 32 perckor.

Gyanús lett, hogy miért a pontos időt mondja a gép és az évet meg nem. Ráadásul a 2032, mint dátum, illene is a történetbe. Utánanézve az angol eredetinek, sajnos igazam lett, mert természetesen John Connor 2032. július 4-én halt meg.

John Connor was terminated on July 4th, 2032.

(Az már csak mellékes megjegyzés, hogy milyen ironikus választás a készítőktől, hogy az USA legfőbb ünnepére, a függetlenség napjára tették a szabadságért harcolók vezérének elhalálozását.)

Ez szép... Egyrészt mert láttam a filmet, és nekem nem tűnt fel, másrészt mert hogy egy évszámot időpontnak gondoljon a fordító, az azért elég méretes benézés. Hallás után fordított, csak ezt tudom elképzelni (2032: twenty-thirty-two) - viszont nem gondolt bele, hogy ha ez időpont lett volna, akkor angolul "eight thirty-two"-nak mondanák inkább, legfeljebb hozzátéve a pm-et vagy am-et a félreértések elkerülése érdekében. De kizárt dolog, hogy ne kapjon szövegkönyvet ma már egy filmfordító, ráadásul egy ilyenhez.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: film angol dátum terminátor 3

Bones-maraton, 3. rész: Szupraorbitális limbusz

2012.06.20. 07:54 Leiter Jakab

Folytatódik krisk Bones-maratonja (1. rész itt, 2. rész itt):

A mai félrefordítás Dr. Csont, mégpedig s04e07, amikor is az alábbi beszélgetés játszódik le:

"Sockets," "eyeballs," "boobs" - I wouldn't use these words when conferring with Dr. Brennan.

Olyat, hogy "szemgolyó", meg "műcici" ne nagyon mondjon Dr. Brennannek.

I know. With her, it's all "supraorbital limbus" and "mammary implants".

Tudom, tudom... Nála csak szupraorbitális limbusz és emlőimplantátum.

A probléma ott volt, hogy korábban, mikor a gyakornok azt mondta, hogy "eye socket", az nem anatómiai fogalom az angolban. A helyes, hivatalos megfogalmazás az "orbit". Ennek ellenére a magyar verzióban az anatómiailag teljesen elfogadott "szemüreg" (latinul: orbita) szót használta, ellenben a pontatlan "szemgödör" tökéletesen visszaadta volna ezt a dolgot. Ezt is tekinthetjük egy félrefordításnak, bár nem annyira érdekes, mint maga a lényeg:

Na most nem itt a probléma, ez csak a probléma gyökere. Nem jutott eszébe, hogy a szemgödör mellett a szemüreg is létezik, ezért kihagyta a felsorolásból, hiszen nem lenne jogos olyanért figyelmeztetni, ami teljesen helyes. A probléma ott van, hogy a "szupraorbitális limbusz", ami egyébként nem is létezik hivatalosan (legalább is nem találtam meg sehol sem, angolul sem) átültetve magyarra elvileg "szemüreg feletti szél", ami viszont nem a szemgolyó, hanem a szemüreg jellemzése akart volna lenni.

Van egy fogadásom: ez krisken kívül legfeljebb ha egy-két embernek tűnhetett fel, de lehet, hogy már ez is optimista becslés. Szerintem ez külön emeli a beküldés értékét, mert ezt nem lehetett könnyű kiszűrni.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: sorozat angol bones dr csont

Állatkínzás

2012.06.20. 05:50 Leiter Jakab

Ismét egy kép Facebook-oldalunkról:

reach-into-the-animals.jpg

Orsi így kommentálta:

ez a gyűrűsfarkú makiknál volt kihelyezve a veszprémi állatkertben. szegény makik, mi mindenen kellett keresztülmenniük, ha ezt a táblát ki kellett tenni ;-)

Szerencsére ma már büntetik az állatkínzást. De milyen beteg ötlet szegény kis makikba belenyúlkálni.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: angol felirat magyarról mást jelent

Cilinder

2012.06.19. 14:55 pocak

Jakab délelőtti posztja után már megint egy Index-cikk, amit brékingként kaptunk jó régen (tavaly decemberben), és azon frissiben sajnos elmulasztottuk. Nem tudom, szerencsére-e, de azóta sem változtattak rajta, úgyhogy alant következik a szóban forgó találat Pétertől, aki ha nem tévedek nagyot, ezzel a beküldéssel lett RJB.

http://index.hu/bulvar/2011/12/08/tonnanyi_gazdatlan_marihuana_a_strandon/?rnd=223

Ebben a cikkben az áll, hogy "az összesen 3,75 tonna kábítószert 222 cilinderszerű zacskóba volt csomagolva". A "cilinderszerű" természetesen inkább hengeralakú. Nem tudom melyik nyelvről fordítottak, ez a szó spanyolul  cilíndrico, angolul cylindrical, a kalapot viszont egész másképp hívják.

Azért kíváncsi lennék, mi jelent meg a cikk fordítójának lelki szemei előtt, amikor leírta, hogy "cilinderszerű zacskó".

Azt még feltétlen hozzá kell tennünk, hogy az eredendő bűn az MTI-től származik, és egy rakat másik hírportál átvette cikket. Imhol tizenhárom találat a "cilinderszerű zacskóba volt csomagolva" kifejezésre.

5 komment

Címkék: index internet angol

Halfájl

2012.06.19. 12:50 Leiter Jakab

Ez is Facebook-oldalunkra érkezett Rózsa jóvoltából, és a cím is az ő ötlete:

file-monkfish.jpg

Ha jól nézem, Horvátországban készült. A szó, amit a vendéglős keresett, angolul fillet, németül mínusz egy l (ha jól tudom, de ezt most ellenőrzés nélkül megkockáztatom, legfeljebb lesz egy bónusz félrefordítás a posztban). Szóval monkfish fillet lett volna a nyerő, mert így tényleg csak fájlt jelent - németül dettó. Az angolnál még csak értem, hogy nem fogott gyanút, de fel kellett volna tűnnie, hogy ez a "Datei" nagyon nem passzol.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: német horvát angol étlap képpel mást jelent

Az építéshelyen

2012.06.19. 09:55 Leiter Jakab

Ezt a beküldést Facebook-oldalunkon kaptuk, amit továbbra is csak ajánlani tudok mindenkinek:

epiteshely.jpg

Az Aldiban kapható.

Biztos vagyok benne, hogy nem gépi fordítás, mert akár angol, akár német volt a forrásnyelv, ezzel a szóval még egy szoftver is megbirkózna - azoknál úgysem ilyen jellegű hibák szoktak előfordulni.

Orsolyának nagyon szépen köszönjük, hogy kitette.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: képpel tükörfordítás nincs ilyen szó

Egy egység milliomod része

2012.06.19. 07:51 Leiter Jakab

Szégyen-gyalázat, de nem találom Miklós korábbi beküldéseit, így nem tudom megmondani, ez hányadik tőle, pedig úgy emlékszem, hogy többet is küldött már, de talán akkor egy másik nickkel:

Az Index szolgál egy kis csemegével: http://index.hu/tech/2012/06/07/klimatikus_idogep_epult_ausztraliaban/

Szerintük a ppm rövidítés kifejtése magyarul "egy egység milliomodrésze" - pedig a hivatkozott forrás olyan szépen leírja:

parts per million, vagyis 1 millió részecskéből mennyi a vizsgált anyag - jelen esetben a széndioxid.

Brékingként kaptuk, de csak most sikerült kitenni - nem mintha azóta javították volna.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sajtó angol rövidítés mást jelent

Bones-maraton, 2. rész: Cé hat há nyolcszázhét

2012.06.19. 05:52 Leiter Jakab

lemon.jpgTegnap kezdtük, most folytatjuk krisk sorozatát, lesz még ezekből bőven:

Folytattam a Dr. Csont maratont, és találtam még egy érdekességet.

- And what is this anomaly?
(- És mi ez a kiugró anomália?)

- C6H8O7

(C6H807 [mint cé hat há nyolcszázhét])

Na most gondoltam, hogy semmiképpen nem lehet C6H807, mivel az kicsit sok hidrogénatom. Még a telített szénhidrogéneknél is legfeljebb n+2 hidrogén kapcsolódhat, a 2(n-k)+2 a cikloalkánoknál. Aztán a következő mondat az volt:

- Citric acid?

(- Citromsav?)

Aztán rájöttem, hogy mi a helyzet: a vegyületben nem nyolcszázhét hidrogénatom volt, hanem 8 hidrogén és 7 oxigén. Az eredeti "eight oh seven" alapján gondolom azt hitték, hogy 0-ról van szó, pedig az egy szimpla O betű volt. És a legsúlyosabb, hogy ehhez még csak nem is kell kémiatanárnak lenni.

A kémia nem volt az erősségem, de azért ez a "há nyolcszázhét" nekem is feltűnt volna.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

2 komment

Címkék: sorozat angol bones dr csont

És akkor a gondnok feltépte

2012.06.18. 12:58 pocak

Kinéztem Second Reader egy tavalyi beküldését, aztán nekiálltam ellenőrizni, szerepelt-e már találata a blogon. Sajnos nem, de ez a mi hibánk, mert már jött tőle több is, úgyhogy gyorsan hozzácsapok még egyet ebbe a posztba.

Az elsőben eleve két találat akad, egy pöpec nemfordítás meg egy alapvető 911-es repülős félreértés.

Az index.hu-n ma reggel a "big time" kifejezést nem sikerült lefordítani, így egy nagyon szép megoldást választottak: egyszerűen meghagyták angolul.

A NY Times lehozott néhány, a szeptember 11-ei támadáskor elhangzott hangfelvételt. Az index az elegáns módszert a "Hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, seriously,... big time..." mondat fordításánál alkalmazta, mely így néz ki náluk: "Hé, hé, hé, hé, komolyan, BIG TIME!" Nem tudom, mire gondolhatott a fordító, (talán, hogy nem vesszük észre), de a "big time" egyszerű fokozás, körülbelül az "eléggé" vagy a "nagyon" megfelelője.

A cikk tévedésben van a káromkodó pilótával kapcsolatban is. Szerintük "...az egyik pilóta elszólja magát, akkor a központ le is szúrja, hogy használja a kódokat. »Szarok a kódokra, adjon pontos célparancsot a járat számával«...".

Nem tudom, ezt hogy sikerült kihámozni, és hogy az "adjon pontos célparancsot a járat számával" honnan jött, az eredeti mondatot még csak nem is a pilóta mondta, hanem Kevin Nasypany őrnagy a NORAD-ból. A mondat - ha már mindenképpen ezt az egyet tartotta érdekesnek a cikk írója - így hangzik: "Fuck the code words, that's perishable information. Negative clearance to fire, ID, type, tail." Nasypany-ék még csak nem is a pilótákkal beszélnek, hanem a belső kollégákkal egyeztetnek, hogy tűzparancs hiányában mit lehet csináni. Azaz, hogy ne szarakodjanak a kódokkal, mert már lényegtelen információ, nincs tűzparancsuk, egyedül azt tehetik, hogy a repülőket azonosító, típus és lajstromjel alapján azonosítják.

Az eredeti angol cikk: http://www.nytimes.com/interactive/2011/09/08/nyregion/911-tapes.html?ref=nyregion

Az index hibrid: http://index.hu/kulfold/2011/09/08/audio_szeptember_11/

A második beküldésből pedig kiderül, mit gondol a fordító Dr. Kotász szakmájáról.

Kurt Vonnegut szokta mesélni a Nelson Algrentől hallott történetet az elítéltről, akit a Cook megyei börtönben beleületnek a villamosszékbe, és utoljára csak ennyit mond: "Ez most biztosan jó lecke lesz". 

A stop.hu egy cikkében leírja, hogy Texasban nyilvánosságra hozták az elítéltek utolsó szavait, és néhányat le is fordítottak. A két pársoros fordítás nem tökéletes, például a criminal law az egyszerűen büntetőjog, nem pedig "bűnügyi jog", de jóval izgalmasabb a kétszer is előkerülő "Gondnok" szó így, nagybetűvel. Hálistennek nem vagyok járatos a kivégzésekben, de gondolom nem a gondnok szokta ezeket az ügyeket intézni. A warden a börtönben börtönőr, ebben a speciális esetben pedig az ítéletvégrehajtó. És el is érkeztünk az ominózus mondathoz – "Gondnok, hadd tépje fel!" – ami eredetileg: "Warden, let her rip." A let her rip kifejezés azonban a hadd szóljon!, adjunk neki!, csapjunk bele! megfelelője, mely általános értelemben, lelkesítően buzdít valamilyen tevékenység mielőbbi megkezdésére.

Azért tényleg érdekelne, mit gondolt a cikk fordítója, amikor egy elítélt említésre méltó utolsó szavainak vélte az egykori balatoni SZOT-üdülőkben minden bizonnyal sűrűbben előforduló "Gondnok, hadd tépje fel!" mondatot.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

2 komment

Címkék: index angol stop.hu nem fordította

A torony hercegnője

2012.06.18. 10:54 Leiter Jakab

princes.JPGEgy igazán szép találat következik Eriktől:

Ma kora délután a Story 4 egy Miss Marple darabot adott, a Kék Muskátlit. Ennek egyik szereplője író, aki a szinkron szerint a "torony hercegnőjének" ("Princess in the tower" lehetne) történetét írja meg, amit már Shakespeare is megírt. Erre felkaptam a fejem, hisz nem nekem nem rémlik, hogy Shakespeare ilyesmiről írt volna. Már kezdtem volna szégyenkezni műveletlenségem miatt, amikor beugrott, hogy viszont annál inkább írt a Tower hercegeiről (princes in the Tower), vagyis V. Edwardról és Richard yorki hercegről, IV. Edward kisfiairól, akiket nagybátyjuk, III. Richárd záratott a Towerbe, majd végeztetett ki, hogy magának kaparinthassa meg a trónt. Mi múlik egyetlen "s"-en.

Azért tetszik nekem nagyon ez a beküldés, mert annyira nem adta magát, hogy feltűnjön az embernek - szerintem a nézők 99,9%-a simán átsiklott felette, úgyhogy külön elismerésem a beküldőnek.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: sorozat angol

Bones-maraton, 1. rész: Bizony mondom nektek, a bibliai idézetekkel vigyázzatok!

2012.06.18. 07:53 Leiter Jakab

Vannak sorozatok, amik legendásan sok félrefordítást tartalmaznak. A blog rendszeres olvasói találkozhattak már kb. 384 Jóbarátok-félrefordítással, 298 CSI-marhasággal, a Mentalista is egészen jól feljött, Simpsonék pedig visszatérő vendégeink, és még sorolhatnám. Eddig a Dr. Csont csak három darabbal képviseltette magát, ami akár annak a jele is lehetne, hogy ezt a sorozatot megkímélték a ferdítők, de mint hamarosan kiderül, csupán arról volt szó, hogy eddig nem küldtétek be a félrefordításokat innen. Ezen a helyzeten most sokat változtat krisk (TK, RJB), aki egy kisebb rakással küldött Bones-félrefordításokat az elmúlt egy-két hétben. Igyekszünk naponta egyet-egyet kitenni ezek közül - kezdődjék hát a Bones-maraton!

Bár mostanában egyre kevesebbet nézek akármilyen sorozatot, a Bones az egyik ezek közül. Meg is van a 2. évad 17. része kétnyelvű változatban, és tudom, hogy a biblia az egyik sarkalatos pont a félrefordításoknál. Szóval meg is akadtam ennél a résznél, mert bár elsőre is teljesen érthető volt, éreztem, hogy elrontották az eredetiben. Igazam is lett. Lássuk ezt a példát:

Now I know none of us want to get involved in something so... ugly, but as Jesus said: "Whatever you do for the least of these brothers of mine, you do it for me".

Tudom hogy egyikünk sem akar nézni undorító dolgokat, de ahogy Jézusunk mondta: "Amit megtennétek legkisebb testvérünkért is, csak azt tegyétek meg érettem."

Csakhogy ez hibás, és ezáltal el is veszett a mondanivaló lényege. Az ominózus rész a Mt 25.40., ami - meglepetések nélkül - a következő:

"A király így felel: Bizony mondom nektek, amit e legkisebb testvéreim közül eggyel is tettetek, velem tettétek."

Ez egy példabeszéd a halál utánról, amit a "király" a jó embereknek mond, a pap pedig ezzel akarja lelkesíteni a népet, hogy nézzék meg az áldozat rekonstruált fejét. Megnéztem egy rakat biblia-fordítást, és sehol sem volt ilyen verzió.

Ez azért is meglepő trehányság, mert itt valójában fordítania sem kellett volna a jó munkásembernek: egyszerűen bemásolhatta volna valamelyik létező fordítást (a jogdíjak miatt az idő múlásáva már nem kell aggódni). Így viszont elég hülyén jön ki a jelenet, mert nem sok értelme maradt az így magyarított idézetnek - akár azt is írhatta volna, hogy "boldogok a sajtkészítők".

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: sorozat angol biblia bones dr csont

A HMRC nem hitelezi tovább az adósságot

2012.06.18. 05:52 Leiter Jakab

Tamással osztozunk ezen a találaton, mert én is kiszúrtam, mielőtt a beküldését olvastam volna, és ki is tettem Facebook-oldalunkra (amit egyébként mindenkinek ajánlok figyelmébe, regisztráció nélkül olvasható, és sok olyasmit írunk meg ott, ami ide nem fér be).

Szóval, erről a cikkről van szó, ezen belül is erről a bekezdésről:

Csütörtökön délután az is kiderült, hogy egy kilenc perces, 30 hitelezővel folytatott megbeszélés után nem sikerült megegyezni a legfőbb hitelezővel, a HM Revenue and Customs-szal. A HMRC nem hitelezi tovább az adósságot, és visszautasítja a tulajdonos konzorcium, a CVA 8,5 millió fontos ajánlatát. (kiemelések tőlem)

Tehát "a" (szerintem inkább "az", mert az "HM" kiejtve magánhangzóval kezdődik) HMRC nevét nem fordítjuk le, mert minek is, elvégre ez csak az Egyesült Királyság Adóhatóságának a neve, nálunk mindenki jól ismeri ezt a rövidítést, például az FBI-t és a CIA-t is így szoktuk írni, fölösleges a magyarázat.

A másik lehetőség persze az, hogy a szerző nem tudta ezt, egy sima cégnévnek nézte, azért hagyta így.

De ezzel nincs vége: mióta tulajdonosa a Rangers-nek a CVA? Mert a cikk őket nevezi meg, mint akik tulajdonos konzorciumként 8,5 milliós ajánlatot tettek. Nem inkább egy "Company Voluntary Agreement"-ről van itt szó? Az angol nyelvű hírek alapján egyértelműen ez a helyzet. A CVA egy olyan jogi-pénzügyi konstrukció (némi leegyszerűsítéssel), ami azt takarja, hogy a cég fizetésképtelen, ezt elismeri, és tárgyalásokat kezd a hitelezőkkel az adósság átütemezéséről - csődvédelem, mondanám, de egy pénzügyes nyilván rámutatna, hogy a magyar szó nem pontosan ugyanazt a konstrukciót takarja. Nem tudom, hogy a szerző pontosan mely forrásokból dolgozott, de lényegtelen is, mert ezt nem lett volna szabad benézni, még akkor sem, ha nem pénzügyi vagy jogi szakértő, ugyanis a CVA előtt mindig ott van az "a" névelő az angol szövegekben, tehát lehetetlen cégnek nézni.

A cikk csütörtök délután jelent meg, még aznap este írtam a szerző címére, de vasárnap délutánig se válasz nem jött, se a cikket nem javították. Kérem, én próbáltam konstruktív lenni.

2 komment

Címkék: sajtó név angol

Apuskád, avagy egy bónusz kaukázusi Wales-ben

2012.06.17. 15:52 Leiter Jakab

A véleményes hétvége alkalmából néhány rövidebb darab egy posztban.

Kezdjük szaszával, aki még két hete (?) látta ezt a tévében:

Csak nekem tűnt fel, hogy Király Viktor tegnapi megasztáros fellépése alatt a kivetítőn végig "FLASH AND YOUR GONE" villogott "FLASH AND YOU'RE GONE" helyett? Vagy "YOUR GUN" akart lenni? Vajon KV írta el, vagy valami alulfizetett megasztáros háttérmunkás?

Ezt anyanyelviek is gyakran elrontják, szerintem biztos, hogy "you're gone" szeretett volna ez lenni, ez istenigazából helyesírási kérdés. KV simán elronthatta egyedül is, ha jól tudom, inkább az angol az anyanyelve, mint a magyar.

wales2.jpgPéter felvetése elméleti jellegű - a kulturális utalások fordítása mindig jó kérdés:

Ez a kép az Index címlapjáról származik. A Kínáról szóló cikkről írok, amely itt található. A hiba az egysoros összefoglalóban van. Nem lett félrefordítva, csak Nagy-Britanniában Wales gyakran használt területegység, míg Magyarországon a többségnek halvány lila gőze sincs arról, hogy Wales mekkora. Fél Magyarország, Dunántúl vagy egyszerűen 40000 km2 jobb lett volna.

Egyet kell értenem: tényleg nem félrefordítás, de valóban nem szerencsés megoldás.

Péter küldte a következőt is:

A Napi Gazdaságban akadtam erre a cikkre:

http://www.napi.hu/default.asp?cCenter=article.asp&nID=472564

"Bónuszukat akarják a brit bankárok"

"A 83 százalékban államosított Royal Bank of Scotland vezérigazgatója, Stephen Hester várhatóan 2,5 millió fontos bónuszt kap a tavaly év teljesítményére, ám ezt részvényeinek értékesítésével megduplázhatja."

Szerintem ez magyarul prémium, nem bónusz, bár lehet, hogy ez utóbbi már annyira elterjedt, hogy kiszorította az eredetit.

A bónuszt gyakran hallani-olvasni ebben a jelentésben, szerintem ez mára már rendben van.

Ezt pedig pötyi küldte, szintén még tavaly januárban (és vannak még régebbiek is a várólistán!):

http://index.hu/kulfold/2011/01/26/nem_kaukazusi_a_repteri_merenylo/

Próbálok óvatos lenni, de szerintem itt most lehet, hogy pont jó a kaukázusi. Ez amúgy az egyik leggyakrabban beküldött és leginkább vitatott félrefordítás (mármint az vitatott, hogy félrefordítás-e), lásd posztjainkat a témában. Itt azonban szerintem legfeljebb azon lehet vitatkozni, hogy jobb lett volna-e a "Kaukázusból származó", ami csak annyival jobb a "kaukázusi"-nál, hogy nem félreérthető - viszont amúgy sem lenne az, mert ugyanebben a mondatban írják, hogy európai (is) lehet.

Holnap újra teljes értékű félrefordításokkal jelentkezünk, és mint látjátok, van remény, ha másfél éve is küldtetek be valamit, idővel csak megjelenik.

10 komment

Címkék: angol kaukázusi véleményes

Az MTI füstje és tükrei

2012.06.14. 09:39 Leiter Jakab

Forditomi újabb szép találata, és ráadásul aktuális nagyon:

http://www.femina.hu/hirhatter/kepek_megint_matolcsyn_rohog_a_fel_internet

Quest felhozta azt is, hogy a növekedés üteme lassú, a munkanélküliségi ráta magas, és hogy a deficitet csak füst és tükrök segítségével lehetett csökkenteni, illetve, hogy az egykulcsos adó csökkentette az adóbevételeket...

A fordítónak csak ezt kellett volna megnézni (Google első találat) és beírhatta volna, hogy szemfényvesztés, bűvésztrükkök segítették az "unortodox mestert" a "sikerében".

Természetesen MTI-hírről van szó, miért is nem vagyunk meglepődve. Ebben a formában vette át egy csomó más híroldal is, köztük az Origó, a Privátbankár vagy az mno.hu. Én csak azt nem értem, hogy mire gondoltak, miközben leírták ezt a magyarul ebben a formában értelmetlen és értelmezhetetlen mondatot. Ráadásul így elvész a mondat éle is, mert itt a riporter konkrétan csalással vádolta meg a minisztert. Ez a fordításból nem derül ki, tehát ezáltal meghamisították az eredeti mondanivalót.

Fontos: mivel érzékeny területről van szó, kérem, hogy a kommentekben ragaszkodjunk a blog témájához, tehát kizárólag a hír fordítási oldalát boncolgassuk. Köszönöm.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Frankofób csillagasztal Tükörországban

2012.06.13. 12:12 pocak

Gondoltam, szemezgetek kicsit régi rövidebbek közül, ne fulladjon bele minden a várólistába.

Kezdetnek itt van klasszikusunk, Wile E. Coyote százhetvennyolcadik beküldése (kábé):

Moziajánló itt: http://port.hu/financ_a_pacban_rien_a_declarer__nothing_to_declare/pls/fi/films.film_page?i_where=2&i_film_id=120319&i_city_id=3372&i_county_id=1&i_topic_id=0

Szöveg: "A Belge-Franchophobe vámtisztviselő arra kényszerül, hogy összeálljon egy franciával, a Franco-Belge határok megszűnése alatt a 90-es években."

Azaz, hogy egy frankofób belga vámtisztviselő arra kényszerül, hogy összeálljon egy franciával, a francia-belga határ megszűnése alatt a 90-es években. Mivel fordították ezt, Google Translate-tel?

Szerintem nem, csak józanészfóbiás volt a fordító.

Tamás is kurta volt és lényegre törő:

AXN Andromeda Scifi nov. 13. [hát, ez van, bocs. pocak] 11:00: űrcsata alatt a taktikai utasítások között gyakran előkerül a „csillagasztal” kifejezés. Ühüm, ez nem starboard akart volna lenne?

A "starboard" amúgy egyszerűen a(z) (űr)hajó jobb oldalát jelenti, a bal pedig a "port". És akkor biztos portóit isznak a csillagasztal mellett ücsörögve.

Ha már scifi, folytatjuk torcxo első beküldésével:

Star Trek: Deep Space 9 III. 19. Through the Looking Glass

A magyar cím A túloldalon, és ez a párbeszéd is elhangzik:

- Hol vagyunk?
- Mondhatjuk úgy, hogy átléptünk a tükrön.

Tehát kétszer is sikerült elhibázni a Tükörországot.

A Through the Looking Glass az Alíz Tükörkországban eredeti címe, amiről igazán nem lett volna nehéz megemlékezni a fordításban.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: sorozat internet angol andromeda deep space 9

Szomszédszlávul és angolul értő fordító kerestetik

2012.06.12. 14:23 pocak

Keresem azokat a drága barátaimat (vagy drága barátaim drága barátait), akik magas fokon ismerik az angol nyelvet illetve a következő "injumper" nyelvek valamelyikét: CSEH, SZLOVÉN, SZERB vagy HORVÁT. A munka tudomásom szerint hosszú távú lenne, eleinte (most nyáron) egy kicsit több, aztán kicsit kevesebb, de egyelőre úgy tűnik, hogy nyugodtan bevállalható munkahely, csecsemő, süldő malacok és egyéb nehezítő körülmények mellett, ráadásul nyomokban szórakoztató elemeket is tartalmazhat. Ami nagyon fontos, hogy a határidő szent és sérthetetlen illetve számlaképesnek kell lenni hozzá, mert ugye a Jézuska sírját sem őrizték számla nélkül.

Kérdéseitekkel nyugodtan forduljatok Veséhez itt vagy a regisztráció nélkül is látogatható Facebook-oldalunkon.

3 komment

süti beállítások módosítása